Skip to main content

بَرَاۤءَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖٓ اِلَى الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَۗ  ( التوبة: ١ )

barāatun
بَرَآءَةٌ
Freedom from obligations
সম্পর্কচ্ছেদ (ঘোষণা)
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦٓ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
ilā
إِلَى
to
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
তাদের (যাদের সাথে)
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّم
you made a treaty
তোমরা চুক্তি করেছিলে
mina
مِّنَ
from
মধ্য হতে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের

মুশরিকদের মধ্যেকার যাদের সঙ্গে তোমরা সন্ধিচুক্তি করেছিলে তাদের সাথে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ হতে সম্পর্কচ্ছেদের ঘোষণা দেয়া হল।

ব্যাখ্যা

فَسِيْحُوْا فِى الْاَرْضِ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى اللّٰهِ ۙوَاَنَّ اللّٰهَ مُخْزِى الْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٢ )

fasīḥū
فَسِيحُوا۟
So move about
অতএব তোমরা চলাচল করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
দেশের
arbaʿata
أَرْبَعَةَ
(during) four
চার
ashhurin
أَشْهُرٍ
months
মাস (পর্যন্ত)
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
but know
ও তোমরা জেনে রাখো
annakum
أَنَّكُمْ
that you
যে তোমরা
ghayru
غَيْرُ
(can) not
নও
muʿ'jizī
مُعْجِزِى
escape
অক্ষমকারী
l-lahi
ٱللَّهِۙ
Allah
আল্লাহকে
wa-anna
وَأَنَّ
and that
ও নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
mukh'zī
مُخْزِى
(is) the One Who (will) disgrace
লাঞ্ছনাকারী
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফেরদেরকে

অতঃপর (হে কাফিরগণ!) চার মাস তোমরা যমীনে (ইচ্ছে মত) চলাফেরা করে নাও; আর জেনে রেখ যে, তোমরা আল্লাহকে নত করতে পারবে না, আল্লাহ্ই সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদেরকে লাঞ্ছিত করবেন।

ব্যাখ্যা

وَاَذَانٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖٓ اِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْاَكْبَرِ اَنَّ اللّٰهَ بَرِيْۤءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ ەۙ وَرَسُوْلُهٗ ۗفَاِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ  ( التوبة: ٣ )

wa-adhānun
وَأَذَٰنٌ
And an announcement
এবং সাধারণ ঘোষণা
mina
مِّنَ
from Allah
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
আল্লাহর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦٓ
and His Messenger
এবং তাঁর রাসূলের
ilā
إِلَى
to
প্রতি
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
জনসাধারণের
yawma
يَوْمَ
(on the) day
দিনে
l-ḥaji
ٱلْحَجِّ
(of) the greater Pilgrimage
হজ্জের
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
(of) the greater Pilgrimage
মহান
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
barīon
بَرِىٓءٌ
(is) free from obligations
দায়মুক্ত
mina
مِّنَ
[of]
থেকে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَۙ
(to) the polytheists
মুশরিকদের
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and (so is) His Messenger
এবং তাঁর রাসূলও (দ্বায়িত্বমুক্ত)
fa-in
فَإِن
So if
অতএব যদি
tub'tum
تُبْتُمْ
you repent
তোমরা তাওবা করো
fahuwa
فَهُوَ
then, it is
তবে তা
khayrun
خَيْرٌ
best
উত্তম
lakum
لَّكُمْۖ
for you
তোমাদের জন্যে
wa-in
وَإِن
But if
আর যদি
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
তোমরা ফিরে যাও
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
তবে তোমরা জেনে রাখো
annakum
أَنَّكُمْ
that you
যে তোমরা
ghayru
غَيْرُ
(can) not
নও
muʿ'jizī
مُعْجِزِى
escape
অক্ষমকারী
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহকে
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
এবং সুসংবাদ দাও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
শাস্তির সম্পর্কে
alīmin
أَلِيمٍ
painful
নিদারুণ

আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ হতে বড় হাজ্জের দিনে মানুষদের কাছে ঘোষণা দেয়া হল যে আল্লাহ মুশরিকদের সাথে সম্পর্কহীন এবং তাঁর রসূলও। কাজেই এখন যদি তোমরা তাওবাহ কর, তাতে তোমাদেরই ভাল হবে, আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে জেনে রেখ যে, তোমরা আল্লাহকে হীন-দুর্বল করতে পারবে না, আর যারা কুফরী করে চলেছে তাদেরকে ভয়াবহ শাস্তির সুসংবাদ শুনিয়ে দাও।

ব্যাখ্যা

اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوْكُمْ شَيْـًٔا وَّلَمْ يُظَاهِرُوْا عَلَيْكُمْ اَحَدًا فَاَتِمُّوْٓا اِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ اِلٰى مُدَّتِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ٤ )

illā
إِلَّا
Except
তবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
যাদের (সাথে)
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّم
you have a treaty
তোমরা চুক্তি করেছো
mina
مِّنَ
among
মধ্য হতে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
lam
لَمْ
not
না
yanquṣūkum
يَنقُصُوكُمْ
they have failed you
তোমাদের সাথে ত্রুটি করে(চুক্তি রক্ষায়)
shayan
شَيْـًٔا
(in any) thing
কিছুমাত্র
walam
وَلَمْ
and not
এবং না
yuẓāhirū
يُظَٰهِرُوا۟
they have supported
তারা সাহায্য করে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
তোমাদের বিরুদ্ধে
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকে
fa-atimmū
فَأَتِمُّوٓا۟
so fulfil
তাহ'লে তোমরা পূর্ণ করো
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের সাথে
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their treaty
তাদের চুক্তি
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
muddatihim
مُدَّتِهِمْۚ
their term
তাদের মেয়াদ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালোবাসেন
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
মুত্তাকীদেরকে

কিন্তু মুশরিকদের মধ্যে যারা তোমাদের সঙ্গে চুক্তি রক্ষার ব্যাপারে বিন্দুমাত্র ত্রুটি করেনি, আর তোমাদের বিরুদ্ধে কাউকে সাহায্যও করেনি, তাদের সাথে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত চুক্তি পূর্ণ কর। অবশ্যই আল্লাহ মুত্তাকীদের ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

فَاِذَا انْسَلَخَ الْاَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ وَخُذُوْهُمْ وَاحْصُرُوْهُمْ وَاقْعُدُوْا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍۚ فَاِنْ تَابُوْا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَخَلُّوْا سَبِيْلَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( التوبة: ٥ )

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
অতঃপর যখন
insalakha
ٱنسَلَخَ
have passed
অতিবাহিত হয়
l-ashhuru
ٱلْأَشْهُرُ
the sacred months
মাসসমূহ
l-ḥurumu
ٱلْحُرُمُ
the sacred months
নিষিদ্ধ
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوا۟
then kill
তখন তোমরা হত্যা করো
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদেরকে
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখানে
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْ
you find them
তোমরা তাদেরকে পাও
wakhudhūhum
وَخُذُوهُمْ
and seize them
ও তোমরা তাদেরকে ধরো
wa-uḥ'ṣurūhum
وَٱحْصُرُوهُمْ
and besiege them
ও তোমরা তাদেরকে অবরোধ করো
wa-uq'ʿudū
وَٱقْعُدُوا۟
and sit (in wait)
এবং তোমরা বসো
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
kulla
كُلَّ
(at) every
প্রত্যেক
marṣadin
مَرْصَدٍۚ
place of ambush
ঘাঁটিতে
fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
tābū
تَابُوا۟
they repent
তারা তওবা করে
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
ও তারা প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and give
ও তারা দেয়
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
যাকাত
fakhallū
فَخَلُّوا۟
then leave
তবে তোমরা ছেড়ে দাও
sabīlahum
سَبِيلَهُمْۚ
their way
তাদের রাস্তা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

তারপর (এই) নিষিদ্ধ মাস অতিক্রান্ত হয়ে গেলে মুশরিকদেরকে যেখানে পাও হত্যা কর, তাদেরকে পাকড়াও কর, তাদেরকে ঘেরাও কর, তাদের অপেক্ষায় প্রত্যেক ঘাঁটিতে ওৎ পেতে বসে থাক। কিন্তু তারা যদি তাওবাহ করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত আদায় করে, তাহলে তাদের পথ ছেড়ে দাও, নিশ্চয়ই আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ اَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ اسْتَجَارَكَ فَاَجِرْهُ حَتّٰى يَسْمَعَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ اَبْلِغْهُ مَأْمَنَهٗ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦ )

wa-in
وَإِنْ
And if
এবং যদি
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
কেউ
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের
is'tajāraka
ٱسْتَجَارَكَ
seek your protection
তোমার আশ্রয় চায়
fa-ajir'hu
فَأَجِرْهُ
then grant him protection
তবে তাকে আশ্রয় দাও
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yasmaʿa
يَسْمَعَ
he hears
সে শুনে
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words of Allah
বাণী
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Words of Allah
আল্লাহর
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
abligh'hu
أَبْلِغْهُ
escort him
তাকে পৌঁছাও
mamanahu
مَأْمَنَهُۥۚ
(to) his place of safety
তার নিরাপদ স্থানে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
এজন্যে যে তারা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন)সম্প্রদায়
لَّا
(who) do not know
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) do not know
তারা জানে

মুশরিকদের কেউ যদি তোমার কাছে আশ্রয় প্রার্থনা করে তবে তাকে আশ্রয় দাও যাতে সে আল্লাহর বাণী শোনার সুযোগ পায়; তারপর তাকে তার নিরাপদ জায়গায় পৌঁছে দাও। এটা এজন্য করতে হবে যে, এরা এমন এক সম্প্রদায় যারা (ভাল-মন্দ, সত্য-মিথ্যা সম্পর্কে) অজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

كَيْفَ يَكُوْنُ لِلْمُشْرِكِيْنَ عَهْدٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ رَسُوْلِهٖٓ اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِۚ فَمَا اسْتَقَامُوْا لَكُمْ فَاسْتَقِيْمُوْا لَهُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ٧ )

kayfa
كَيْفَ
How
কেমন করে
yakūnu
يَكُونُ
can (there) be
(বহাল) থাকবে
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
মুশরিকদের জন্যে
ʿahdun
عَهْدٌ
a covenant
চুক্তি
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
waʿinda
وَعِندَ
and with
ও কাছে
rasūlihi
رَسُولِهِۦٓ
His Messenger
তাঁর রাসূলের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
যাদের (সাথে)
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
you made a treaty
তোমরা চুক্তি করেছো
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid?
মাসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
Al-Haraam?
হারামের
famā
فَمَا
So long as
তাই যতক্ষণ
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they are upright
তারা স্হির থাকে
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
fa-is'taqīmū
فَٱسْتَقِيمُوا۟
then you be upright
অতঃপর তোমরাও স্হির থাকো
lahum
لَهُمْۚ
to them
তাদের জন্যে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালোবাসেন
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
মুত্তাকীদের

আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সঙ্গে মুশরিকদের চুক্তি কী করে কার্যকর থাকতে পারে? অবশ্য ঐসব লোক ছাড়া যাদের সঙ্গে তোমরা মাসজিদুল হারামের নিকট চুক্তিবদ্ধ হয়েছিলে; তারা যদ্দিন তোমাদের সঙ্গে চুক্তি ঠিক রাখে, তোমরাও তাদের সঙ্গে কৃত চুক্তিতে দৃঢ় থাক। নিশ্চয়ই আল্লাহ মুত্তাকীদের ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

كَيْفَ وَاِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوْا فِيْكُمْ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗيُرْضُوْنَكُمْ بِاَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبٰى قُلُوْبُهُمْۚ وَاَكْثَرُهُمْ فٰسِقُوْنَۚ  ( التوبة: ٨ )

kayfa
كَيْفَ
How
কেমন করে (চুক্তি বহাল) থাকবে
wa-in
وَإِن
while, if
অথচ যদি
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they gain dominance
তারা বিজয়ী হয়
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
তোমাদের উপর
لَا
they do not regard (the ties)
না
yarqubū
يَرْقُبُوا۟
they do not regard (the ties)
তারা সম্মান করে
fīkum
فِيكُمْ
with you
তোমাদের ব্যাপারে
illan
إِلًّا
(of) kinship
আত্মীয়তার
walā
وَلَا
and not
আর না
dhimmatan
ذِمَّةًۚ
covenant of protection?
প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব)
yur'ḍūnakum
يُرْضُونَكُم
They satisfy you
তোমাদের খুশী করে
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
তাদের মুখের কথা দিয়ে
watabā
وَتَأْبَىٰ
but refuse
ও অস্বীকার করে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
তাদের অন্তর
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
এবং তাদের অধিকাংশই
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

কীভাবে (চুক্তি থাকতে পারে) যদি তারা তোমাদেরকে পরাজিত করতে পারে তাহলে তারা তোমাদের সঙ্গে না আত্মীয়তার মর্যাদা দেয়, আর না ওয়াদা-অঙ্গীকারের; তারা তাদের মুখের কথায় তোমাদেরকে সন্তুষ্ট রাখতে চায় কিন্তু তাদের অন্তর তা অস্বীকার করে, তাদের অধিকাংশই সত্যত্যাগী অপরাধী।

ব্যাখ্যা

اِشْتَرَوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَاكَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( التوبة: ٩ )

ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
They exchange
তারা কিনেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] the Verses of Allah
আয়াতের বিনিময়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
[with] the Verses of Allah
আল্লাহর
thamanan
ثَمَنًا
(for) a little price
মূল্য
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little price
সামান্য
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
and they hinder (people)
অতঃপর তারা বাধা দেয় (লোকদেরকে)
ʿan
عَن
from
হতে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦٓۚ
His way
তাঁর পথ
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed
নিশ্চয়ই তারা
sāa
سَآءَ
evil
অতি নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করে আসছে

আল্লাহর আয়াতকে তারা (দুনিয়াবী স্বার্থে) অতি তুচ্ছ মূল্যে বিক্রি করে দিয়েছে, আল্লাহর পথে (মানুষদের চলার ক্ষেত্রে) প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করেছে। তারা যা করে কতই না জঘন্য সে কাজ।

ব্যাখ্যা

لَا يَرْقُبُوْنَ فِيْ مُؤْمِنٍ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُعْتَدُوْنَ   ( التوبة: ١٠ )

لَا
Not
না
yarqubūna
يَرْقُبُونَ
they respect (the ties)
তারা সম্মান করে
فِى
towards
ব্যাপারে
mu'minin
مُؤْمِنٍ
a believer
মু'মিনের
illan
إِلًّا
(of) kinship
আত্মীয়তার
walā
وَلَا
and not
আর না
dhimmatan
ذِمَّةًۚ
covenant of protection
প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব)
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারা
l-muʿ'tadūna
ٱلْمُعْتَدُونَ
(are) the transgressors
সীমালঙ্ঘনকারী

কোন ঈমানদার ব্যক্তির ব্যাপারে তারা না কোন আত্মীয়তার মর্যাদা দেয়, আর না কোন ওয়াদা-অঙ্গীকারের। এরা হল সেই লোক যারা সীমালঙ্ঘনকারী।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আত তাওবাহ
القرآن الكريم:التوبة
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):At-Taubah
সূরা না:9
আয়াত:129
মোট শব্দ:4078
মোট অক্ষর:10084
রুকু সংখ্যা:16
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:113
শ্লোক থেকে শুরু:1235