Skip to main content

قَالَتْ
Sagten
لَهُمْ
zu ihnen
رُسُلُهُمْ
ihre Gesandten;
إِن
"Nicht
نَّحْنُ
(sind) wir
إِلَّا
außer
بَشَرٌ
menschliche Wesen
مِّثْلُكُمْ
wie ihr,
وَلَٰكِنَّ
aber
ٱللَّهَ
Allah
يَمُنُّ
erweist Wohltaten
عَلَىٰ
auf
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
مِنْ
von
عِبَادِهِۦۖ
seinen Dienern.
وَمَا
Und nicht
كَانَ
steht es zu
لَنَآ
uns,
أَن
dass
نَّأْتِيَكُم
wir bringen
بِسُلْطَٰنٍ
eine Ermächtigung,
إِلَّا
außer
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubniss
ٱللَّهِۚ
Allahs.
وَعَلَى
Und auf
ٱللَّهِ
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sie verlassen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen.

Ihre Gesandten sagten zu ihnen; "Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und was
لَنَآ
(ist) mit uns,
أَلَّا
dass nicht
نَتَوَكَّلَ
wir uns verlassen
عَلَى
auf
ٱللَّهِ
Allah,
وَقَدْ
während sicherlich
هَدَىٰنَا
er uns rechtleitete
سُبُلَنَاۚ
unsere Wege?
وَلَنَصْبِرَنَّ
Und ganz gewiss geduldig ertragen,
عَلَىٰ
auf
مَآ
was
ءَاذَيْتُمُونَاۚ
ihr uns an Leid zufügt.
وَعَلَى
Und auf
ٱللَّهِ
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sich verlassen
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
die Sich-verlassenden."

Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufügt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
لِرُسُلِهِمْ
zu ihren Gesandten;
لَنُخْرِجَنَّكُم
"Ganz gewiss werden wir euch vertreiben
مِّنْ
aus
أَرْضِنَآ
unserem Land
أَوْ
oder
لَتَعُودُنَّ
ihr kehrt ganz gewiss zurück
فِى
zu
مِلَّتِنَاۖ
unserem Glaubensbekenntnis."
فَأَوْحَىٰٓ
So gab ein
إِلَيْهِمْ
ihnen
رَبُّهُمْ
ihre Herr;
لَنُهْلِكَنَّ
"Wir werden ganz gewiss vernichten
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten.

Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten; "Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Da gab ihnen ihr Herr (als Offenbarung) ein; "Ganz gewiß werden Wir die Ungerechten vernichten.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
Und wir werden ganz gewiss euch bewohnen lassen
ٱلْأَرْضَ
das Land
مِنۢ
von
بَعْدِهِمْۚ
nach ihnen.
ذَٰلِكَ
Dies
لِمَنْ
(ist) für den, der
خَافَ
fürchtet
مَقَامِى
meinen Stand
وَخَافَ
und fürchtet
وَعِيدِ
meine Androhung."

Und Wir werden euch ganz gewiß nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies (gilt) für denjenigen, der Meinen Stand fürchtet und Meine Androhung fürchtet."

Tafsir (Erläuterung)

وَٱسْتَفْتَحُوا۟
Und sie riefen um Sieg an
وَخَابَ
und enttäuscht wurde
كُلُّ
jeder
جَبَّارٍ
Gewalthaber.
عَنِيدٍ
widerspenstige

Und sie riefen (Allah) um Sieg (über die Ungläubigen) an. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewalthaber.

Tafsir (Erläuterung)

مِّن
Von
وَرَآئِهِۦ
hinter ihm
جَهَنَّمُ
(ist) die Hölle
وَيُسْقَىٰ
und bekommt zu trinken
مِن
von
مَّآءٍ
einem Wasser.
صَدِيدٍ
eitrige

Hinterdrein kommt für ihn die Hölle, und er bekommt eitriges Wasser zu trinken,

Tafsir (Erläuterung)

يَتَجَرَّعُهُۥ
Er wird daran nippen
وَلَا
und fast
يَكَادُ
nicht
يُسِيغُهُۥ
kann er es herunterschlucken
وَيَأْتِيهِ
Und kommt zu ihm
ٱلْمَوْتُ
der Tod
مِن
von
كُلِّ
jeder
مَكَانٍ
Stelle
وَمَا
und nicht
هُوَ
er
بِمَيِّتٍۖ
(wird sein) ein Toter.
وَمِن
Und von
وَرَآئِهِۦ
hinter ihm
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe.
غَلِيظٌ
harte

das er schluckt, aber beinahe nicht hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt harte Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

مَّثَلُ
(Das) Gleichnis
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
بِرَبِّهِمْۖ
in ihren Herren;
أَعْمَٰلُهُمْ
Ihre Werke
كَرَمَادٍ
(sind) wie Asche,
ٱشْتَدَّتْ
bläst
بِهِ
auf sie
ٱلرِّيحُ
der Wind
فِى
an
يَوْمٍ
einem Tag.
عَاصِفٍۖ
stürmischen
لَّا
Nicht
يَقْدِرُونَ
haben sie Macht
مِمَّا
über etwas, was
كَسَبُوا۟
sie erworben haben
عَلَىٰ
über
شَىْءٍۚ
etwas.
ذَٰلِكَ
Dies
هُوَ
es (ist)
ٱلضَّلَٰلُ
der Irrtum.
ٱلْبَعِيدُ
tiefe

(Dies ist) das Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn verleugnen; Ihre Werke sind wie Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Das ist wirklich der tiefe Irrtum.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Tust nicht
تَرَ
du sehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
خَلَقَ
erschuf
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
بِٱلْحَقِّۚ
in Wahrheit?
إِن
Falls
يَشَأْ
er möchte,
يُذْهِبْكُمْ
lässt er euch vergehen
وَيَأْتِ
und bringt
بِخَلْقٍ
eine Schöpfung.
جَدِيدٍ
neue

Siehst du nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
ذَٰلِكَ
(ist) dies
عَلَى
für
ٱللَّهِ
Allah
بِعَزِيزٍ
schwer.

Und dies ist für Allah keineswegs schwer.

Tafsir (Erläuterung)