Skip to main content

يَوْمَ
(An dem) Tag
تَأْتِى
kommt
كُلُّ
jede
نَفْسٍ
Seele
تُجَٰدِلُ
streitend
عَن
über
نَّفْسِهَا
ihre Seele
وَتُوَفَّىٰ
und es wird in vollem Maß zukommen
كُلُّ
jeder
نَفْسٍ
Seele,
مَّا
was
عَمِلَتْ
sie tat
وَهُمْ
und ihnen
لَا
nicht
يُظْلَمُونَ
wird Unrecht zugefügt.

Am Tag, da jede Seele kommt und für sich selbst streitet, und jeder Seele in vollem Maß zukommen wird, was sie getan hat. Und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)

وَضَرَبَ
Und prägt
ٱللَّهُ
Allah
مَثَلًا
ein Gleichnis
قَرْيَةً
einer Stadt,
كَانَتْ
sie war
ءَامِنَةً
in Sicherheit
مُّطْمَئِنَّةً
und genoss Ruhe
يَأْتِيهَا
kam zu ihr
رِزْقُهَا
ihre Versorgung
رَغَدًا
reichlich
مِّن
von
كُلِّ
jeder
مَكَانٍ
Stelle.
فَكَفَرَتْ
Da begingen sie Unglauben
بِأَنْعُمِ
über (die) Gnaden
ٱللَّهِ
Allahs,
فَأَذَٰقَهَا
so hat kosten lassen
ٱللَّهُ
Allah
لِبَاسَ
(das) Kleid
ٱلْجُوعِ
des Hungers
وَٱلْخَوْفِ
und der Angst,
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَصْنَعُونَ
am machen.

Allah prägt das Gleichnis einer Stadt, die Sicherheit und Ruhe genoß; ihre Versorgung kam zu ihr reichlich von überall her. Da wurde sie gegenüber den Gnaden Allahs undankbar. So ließ sie Allah das Kleid des Hungers und der Angst erleiden für das, was sie machten.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
جَآءَهُمْ
kam zu ihnen
رَسُولٌ
ein Gesandter
مِّنْهُمْ
von ihnen,
فَكَذَّبُوهُ
so bezichtigten sie ihn der Lüge,
فَأَخَذَهُمُ
so ergriff sie
ٱلْعَذَابُ
die Strafe,
وَهُمْ
während sie
ظَٰلِمُونَ
(waren) Ungerechte.

Ein Gesandter von ihnen kam doch zu ihnen, sie bezichtigten ihn aber der Lüge; so ergriff sie die Strafe, während sie Unrecht taten.

Tafsir (Erläuterung)

فَكُلُوا۟
So esst
مِمَّا
von dem, was
رَزَقَكُمُ
euch versorgt hat
ٱللَّهُ
Allah
حَلَٰلًا
(als) Erlaubtes
طَيِّبًا
und Gutes
وَٱشْكُرُوا۟
und seid dankbar
نِعْمَتَ
(für die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs,
إِن
falls,
كُنتُمْ
ihr seid
إِيَّاهُ
ihm allein
تَعْبُدُونَ
am dienen.

So eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtes und Gutes, und seid dankbar für die Gunst Allahs, wenn ihr Ihm allein dient.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
حَرَّمَ
hat er verboten
عَلَيْكُمُ
euch
ٱلْمَيْتَةَ
das Verendete
وَٱلدَّمَ
und das Blut
وَلَحْمَ
und das (Fleisch)
ٱلْخِنزِيرِ
des Schweines
وَمَآ
und was
أُهِلَّ
angerufen wurde
لِغَيْرِ
für außer
ٱللَّهِ
Allah
بِهِۦۖ
darüber.
فَمَنِ
So wer
ٱضْطُرَّ
(ist) gezwungen
غَيْرَ
ohne
بَاغٍ
zu begehren
وَلَا
und nicht
عَادٍ
das Maß überschreiten,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَقُولُوا۟
sagt
لِمَا
zu dem, was
تَصِفُ
behaupten
أَلْسِنَتُكُمُ
eure Zungen
ٱلْكَذِبَ
(als) Lüge);
هَٰذَا
"Dies
حَلَٰلٌ
(ist) Erlaubt
وَهَٰذَا
und dies
حَرَامٌ
(ist) Haram",
لِّتَفْتَرُوا۟
um zu ersinnen
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَۚ
Lügen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَفْتَرُونَ
ersinnen
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَ
die Lüge,
لَا
nicht
يُفْلِحُونَ
wird es ihnen wohl ergehen.

Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten; "Das ist erlaubt, und das ist verboten", um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.

Tafsir (Erläuterung)

مَتَٰعٌ
(Es ist) ein Genuss
قَلِيلٌ
geringer
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

(Es ist nur) ein geringer Genuß, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

وَعَلَى
Und auf
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
هَادُوا۟
dem Judentum angehören,
حَرَّمْنَا
wir haben ihnen verboten,
مَا
was
قَصَصْنَا
wir berichteten
عَلَيْكَ
zu dir
مِن
von
قَبْلُۖ
vorher.
وَمَا
Und nicht
ظَلَمْنَٰهُمْ
haben wir ihnen Unrecht zugefügt,
وَلَٰكِن
sondern
كَانُوٓا۟
sie waren
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
يَظْلِمُونَ
am Unrecht zufügen.

Und denjenigen, die dem Judentum angehören, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach,
إِنَّ
wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
عَمِلُوا۟
taten
ٱلسُّوٓءَ
das Böse
بِجَهَٰلَةٍ
in Unwissenheit,
ثُمَّ
danach
تَابُوا۟
bereuen
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
ذَٰلِكَ
diesem
وَأَصْلَحُوٓا۟
und es wieder gutmachen,
إِنَّ
wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
مِنۢ
von
بَعْدِهَا
nach diesem
لَغَفُورٌ
(ist) sicherlich Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die in Unwissenheit Böses tun, aber nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen - gewiß, dein Herr wird danach (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
كَانَ
war
أُمَّةً
eine Gemeinschaft,
قَانِتًا
demütig ergeben
لِّلَّهِ
zu Allah,
حَنِيفًا
Anhänger des rechten Glaubens
وَلَمْ
und nicht
يَكُ
war er
مِنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten.

Ibrahim war eine Gemeinschaft, Allah demütig ergeben und einer, der Anhänger des rechten Glaubens war, und er gehörte nicht zu den Götzendienern;

Tafsir (Erläuterung)