Skip to main content

وَأَوْفُوا۟
Und haltet
بِعَهْدِ
(den) Bund
ٱللَّهِ
Allahs,
إِذَا
wenn
عَٰهَدتُّمْ
ihr einen Bund geschlossen habt
وَلَا
und nicht
تَنقُضُوا۟
brecht
ٱلْأَيْمَٰنَ
die Eide
بَعْدَ
nach
تَوْكِيدِهَا
ihrer Bekräftigung,
وَقَدْ
während sicherlich
جَعَلْتُمُ
ihr gemacht habt
ٱللَّهَ
Allah
عَلَيْكُمْ
über euch
كَفِيلًاۚ
einen Bürgen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
تَفْعَلُونَ
ihr macht.

Und haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allah zum Bürgen über euch gemacht habt. Gewiß, Allah weiß, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَكُونُوا۟
seid
كَٱلَّتِى
wie diejenigen, die
نَقَضَتْ
auflöste
غَزْلَهَا
ihre Strickarbeiten
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
قُوَّةٍ
fester Spannung
أَنكَٰثًا
in aufgelöste Strähnen,
تَتَّخِذُونَ
ihr nehmt
أَيْمَٰنَكُمْ
eure Eide
دَخَلًۢا
als Mittel zum Betrug
بَيْنَكُمْ
untereinander,
أَن
dass
تَكُونَ
wird
أُمَّةٌ
eine Gemeinschaft
هِىَ
sie
أَرْبَىٰ
zahlreicher
مِنْ
als
أُمَّةٍۚ
eine Gemeinscahft.
إِنَّمَا
Nur
يَبْلُوكُمُ
testet euch
ٱللَّهُ
Allah
بِهِۦۚ
damit.
وَلَيُبَيِّنَنَّ
Und ganz gewiss wird er klarmachen
لَكُمْ
euch
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
مَا
was
كُنتُمْ
ihr wart
فِيهِ
darüber
تَخْتَلِفُونَ
uneinig.

Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
شَآءَ
gewollt hätte
ٱللَّهُ
Allah
لَجَعَلَكُمْ
sicherlich hätte er euch gemacht
أُمَّةً
Gemeinschaft
وَٰحِدَةً
eine,
وَلَٰكِن
aber
يُضِلُّ
er lässt in die Irre gehen
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
وَيَهْدِى
und leitet recht
مَن
wen
يَشَآءُۚ
er möchte
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
und ganz gewiss werdet ihr befragt werden
عَمَّا
über was
كُنتُمْ
sie waren
تَعْمَلُونَ
am machen.

Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَتَّخِذُوٓا۟
nehmt euch
أَيْمَٰنَكُمْ
eure Eide
دَخَلًۢا
(als) Mittel des Betrugs
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
فَتَزِلَّ
sonst würde straucheln
قَدَمٌۢ
ein Fuß
بَعْدَ
nach
ثُبُوتِهَا
ihre ihrem festen Stehen
وَتَذُوقُوا۟
und ihr würdet schmecken
ٱلسُّوٓءَ
das Böse,
بِمَا
dafür, das
صَدَدتُّمْ
ihr abgehalten habt
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۖ
Allahs
وَلَكُمْ
und für euch
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe.
عَظِيمٌ
gewaltige

Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander; sonst würde ein Fuß straucheln, nachdem er fest gestanden hat, und ihr würdet Böses erleiden dafür, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und für euch wird es gewaltige Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَشْتَرُوا۟
verkauft
بِعَهْدِ
(den) Bund
ٱللَّهِ
Allahs
ثَمَنًا
(für) einen Preis.
قَلِيلًاۚ
geringen
إِنَّمَا
Wahrlich, was
عِندَ
(ist) bei
ٱللَّهِ
Allah
هُوَ
es
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْ
für euch,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
تَعْلَمُونَ
am wissen.

Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Was
عِندَكُمْ
(ist) bei euch
يَنفَدُۖ
geht zu Ende
وَمَا
und was
عِندَ
(ist) bei
ٱللَّهِ
Allah
بَاقٍۗ
(ist) bleibend.
وَلَنَجْزِيَنَّ
Und ganz gewiss werden wir vergelten
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
صَبَرُوٓا۟
standhaft (sind)
أَجْرَهُم
ihren Lohn
بِأَحْسَنِ
(das) Beste,
مَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Was bei euch ist, geht zu Ende; was aber bei Allah ist, ist bleibend. Wir werden denjenigen, die standhaft sind, ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste vergelten von dem, was sie taten.

Tafsir (Erläuterung)

مَنْ
Wer
عَمِلَ
tut
صَٰلِحًا
Rechtschaffenes,
مِّن
von
ذَكَرٍ
Mann
أَوْ
oder
أُنثَىٰ
Frau,
وَهُوَ
während er
مُؤْمِنٌ
(ist) ein Gläubiger,
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
dann ganz gewiss werden wir ihn leben lassen
حَيَوٰةً
ein Leben
طَيِّبَةًۖ
gutes
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
und ganz gewiss werden wir sie vergelten
أَجْرَهُم
ihren Lohn
بِأَحْسَنِ
(das) Beste
مَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِذَا
So wenn
قَرَأْتَ
du vorträgst
ٱلْقُرْءَانَ
den Qur'an,
فَٱسْتَعِذْ
so suche Zuflucht
بِٱللَّهِ
bei Allah
مِنَ
vor
ٱلشَّيْطَٰنِ
dem Satan.
ٱلرَّجِيمِ
gesteinigten

Wenn du nun den Qur'an vorträgst, so suche Schutz bei Allah vor dem gesteinigten Satan.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّهُۥ
Wahrlich,
لَيْسَ
nicht
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
سُلْطَٰنٌ
an Macht
عَلَى
über
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَلَىٰ
und auf
رَبِّهِمْ
ihren Herren
يَتَوَكَّلُونَ
verlassen.

Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
سُلْطَٰنُهُۥ
(ist) seine Macht
عَلَى
über
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
ihn zum Schutzherren nehmen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
هُم
sie
بِهِۦ
mit ihm
مُشْرِكُونَ
(sind) Polytheisten.

Seine Macht erstreckt sich nur über diejenigen, die ihn zum Schutzherrn nehmen und die ihn (Allah) beigesellen.

Tafsir (Erläuterung)