Skip to main content

ٱشْدُدْ
Festige
بِهِۦٓ
durch ihn
أَزْرِى
meine Stärke.

Festige durch ihn meine Stärke,

Tafsir (Erläuterung)

وَأَشْرِكْهُ
Und lasse ihn teilhaben
فِىٓ
in
أَمْرِى
meiner Angelegenheit,

und lasse ihn an meiner Angelegenheit teilhaben,

Tafsir (Erläuterung)

كَىْ
damit
نُسَبِّحَكَ
wir dich preisen
كَثِيرًا
häufig

damit wir Dich häufig preisen

Tafsir (Erläuterung)

وَنَذْكُرَكَ
Und deiner gedenken.
كَثِيرًا
häufig

und Deiner häufig gedenken.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّكَ
Wahrlich, du
كُنتَ
bist
بِنَا
über uns
بَصِيرًا
Allsehend."

Gewiß, Du siehst uns wohl."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
قَدْ
"Sicherlich
أُوتِيتَ
ist dir gewährt
سُؤْلَكَ
deine Bitte,
يَٰمُوسَىٰ
o Musa!

Er sagte; "Deine Bitte ist dir ja gewährt, o Musa!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
مَنَنَّا
haben wir eine Wohltat erwiesen
عَلَيْكَ
dir
مَرَّةً
ein Mal,
أُخْرَىٰٓ
anderes

Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat,

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
أَوْحَيْنَآ
wir eingaben
إِلَىٰٓ
zu
أُمِّكَ
deiner Mutter,
مَا
was
يُوحَىٰٓ
ihr eingegeben wurde;

als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte;

Tafsir (Erläuterung)

أَنِ
Dass;
ٱقْذِفِيهِ
"Wirf ihn
فِى
in
ٱلتَّابُوتِ
den Kasten
فَٱقْذِفِيهِ
und wirf ihn
فِى
in
ٱلْيَمِّ
den Fluss,
فَلْيُلْقِهِ
so soll es ihn setzen
ٱلْيَمُّ
der Fluss
بِٱلسَّاحِلِ
an das Ufer,
يَأْخُذْهُ
ihn wird aufnehmen
عَدُوٌّ
ein Feind
لِّى
von mir
وَعَدُوٌّ
und ein Feind
لَّهُۥۚ
von ihm."
وَأَلْقَيْتُ
Und ich habe gelegt
عَلَيْكَ
auf dich
مَحَبَّةً
eine Liebe
مِّنِّى
von mir
وَلِتُصْنَعَ
und damit du aufgezogen würdest
عَلَىٰ
unter
عَيْنِىٓ
meiner Aufsicht.

,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser', und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
تَمْشِىٓ
hinging
أُخْتُكَ
deine Schwester
فَتَقُولُ
und sagte;
هَلْ
"Soll
أَدُلُّكُمْ
ich euch hinweisen
عَلَىٰ
auf
مَن
wer
يَكْفُلُهُۥۖ
ihn betreuen würde?"
فَرَجَعْنَٰكَ
So haben wir dich zurückgebracht
إِلَىٰٓ
zu
أُمِّكَ
deiner Mutter,
كَىْ
damit
تَقَرَّ
entspannen
عَيْنُهَا
ihre Augen
وَلَا
und nicht
تَحْزَنَۚ
sie traurig sei.
وَقَتَلْتَ
Und du tötetest
نَفْسًا
jemanden,
فَنَجَّيْنَٰكَ
aber wir erretteten dich
مِنَ
aus
ٱلْغَمِّ
dem Kummer
وَفَتَنَّٰكَ
und wir prüften dich
فُتُونًاۚ
(mit) mehreren Prüfungen.
فَلَبِثْتَ
So verweiltest du
سِنِينَ
jahrelang
فِىٓ
mit
أَهْلِ
(den) Leuten
مَدْيَنَ
von Madyan.
ثُمَّ
Hierauf
جِئْتَ
kamst du
عَلَىٰ
zu
قَدَرٍ
einer vorbestimmten Zeit,
يَٰمُوسَىٰ
o Musa!

Als deine Schwester hinging und sagte; .Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbe stimmten Zeit, o Musa.

Tafsir (Erläuterung)