Skip to main content

سَنُلْقِى
Wir werden einjagen
فِى
in
قُلُوبِ
(die) Herzen
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
ٱلرُّعْبَ
das Schrecken,
بِمَآ
weil
أَشْرَكُوا۟
sie Partner beigesellen
بِٱللَّهِ
mit Allah,
مَا
was
لَمْ
nicht
يُنَزِّلْ
herabgesandt wurde
بِهِۦ
dafür
سُلْطَٰنًاۖ
eine Ermächtigung.
وَمَأْوَىٰهُمُ
Und ihr Zufluchtsort
ٱلنَّارُۚ
(ist) das Feuer
وَبِئْسَ
und wie schlimm
مَثْوَى
(ist der) Aufenthaltsort
ٱلظَّٰلِمِينَ
der Ungerechten.

Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
صَدَقَكُمُ
hat euch gegenüber eingehalten
ٱللَّهُ
Allah
وَعْدَهُۥٓ
sein Versprecchen,
إِذْ
als
تَحُسُّونَهُم
ihr sie vernichtetet
بِإِذْنِهِۦۖ
mit seiner Erlaubnis,
حَتَّىٰٓ
bist
إِذَا
als
فَشِلْتُمْ
ihr Mut verlort
وَتَنَٰزَعْتُمْ
und strittet
فِى
in
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit
وَعَصَيْتُم
und wiedersetztet,
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَآ
was
أَرَىٰكُم
er euch zeigte,
مَّا
was
تُحِبُّونَۚ
ihr liebt.
مِنكُم
Von euch
مَّن
(sind) welche,
يُرِيدُ
sie möchten
ٱلدُّنْيَا
die Welt
وَمِنكُم
und von euch
مَّن
(sind) welche,
يُرِيدُ
sie möchten
ٱلْءَاخِرَةَۚ
das Jenseits.
ثُمَّ
Danach
صَرَفَكُمْ
wandte er euch ab
عَنْهُمْ
von ihnen,
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
um euch zu prüfen.
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
عَفَا
verzieh er
عَنكُمْۗ
euch.
وَٱللَّهُ
Und Allah
ذُو
(ist) voll
فَضْلٍ
Huld
عَلَى
für
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen.

Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
تُصْعِدُونَ
ihr fortlieft
وَلَا
und nicht
تَلْوُۥنَ
umdrehtet
عَلَىٰٓ
für
أَحَدٍ
jemanden
وَٱلرَّسُولُ
und der Gesandte
يَدْعُوكُمْ
rief euch zu
فِىٓ
von
أُخْرَىٰكُمْ
hinter euch.
فَأَثَٰبَكُمْ
So belohnte er euch
غَمًّۢا
(mit) Kummer
بِغَمٍّ
für Kummer,
لِّكَيْلَا
damit nicht
تَحْزَنُوا۟
ihr traurig werdet,
عَلَىٰ
über
مَا
was
فَاتَكُمْ
euch entgangen war
وَلَا
und nicht
مَآ
was
أَصَٰبَكُمْۗ
euch getroffen hatte.
وَٱللَّهُ
Und Allah
خَبِيرٌۢ
(ist) Allkundig
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr tut.

Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
أَنزَلَ
sandte er
عَلَيْكُم
auf euch
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
ٱلْغَمِّ
dem Kummer
أَمَنَةً
die Sicherheit,
نُّعَاسًا
Schläfrigkeit
يَغْشَىٰ
sie überkam
طَآئِفَةً
eine Gruppe
مِّنكُمْۖ
von euch,
وَطَآئِفَةٌ
während eine Gruppe
قَدْ
sicherlich
أَهَمَّتْهُمْ
besorgt war
أَنفُسُهُمْ
über sich selbst
يَظُنُّونَ
sie vermuten
بِٱللَّهِ
über Allah
غَيْرَ
außer
ٱلْحَقِّ
die Wahrheit,
ظَنَّ
(die) Vermutung
ٱلْجَٰهِلِيَّةِۖ
der Unwissenheit.
يَقُولُونَ
Sie sagen;
هَل لَّنَا
"Gibt es für uns
مِنَ
von
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit
مِن
von
شَىْءٍۗ
etwas?"
قُلْ
Sag;
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْأَمْرَ
die Angelegenheit
كُلَّهُۥ
sie gesamt
لِلَّهِۗ
gehört Allah."
يُخْفُونَ
Sie verstecken
فِىٓ
in
أَنفُسِهِم
ihrem Inneren,
مَّا
was
لَا
nicht
يُبْدُونَ
sie offenlegen
لَكَۖ
dir,
يَقُولُونَ
sie sagen;
لَوْ
"Wenn doch nur
كَانَ
wäre
لَنَا
für uns
مِنَ
von
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit
شَىْءٌ
etwas,
مَّا
nicht
قُتِلْنَا
würden wir getötet
هَٰهُنَاۗ
hier."
قُل
Sag;
لَّوْ
"Wenn
كُنتُمْ
ihr wäret
فِى
in
بُيُوتِكُمْ
euren Häusern,
لَبَرَزَ
sicherlich erschienen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
كُتِبَ
vorgeschrieben wurde
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلْقَتْلُ
der Tod
إِلَىٰ
in
مَضَاجِعِهِمْۖ
ihren Stellen (des Todes).
وَلِيَبْتَلِىَ
Und damit prüft
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
was
فِى
in
صُدُورِكُمْ
euren Brüsten (ist)
وَلِيُمَحِّصَ
und um herauszustellen,
مَا
was
فِى
in
قُلُوبِكُمْۗ
ihren Herzen (war).
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend,
بِذَاتِ
über was
ٱلصُّدُورِ
(in) den Brüsten (ist)

Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die einen Teil von euch überkam, während ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten; "Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)?" Sag; Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen; "Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet." Sag; Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prüfe, was in euren Brüsten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
تَوَلَّوْا۟
abkehrten
مِنكُمْ
von euch
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْتَقَى
des Treffens
ٱلْجَمْعَانِ
der beiden Heere,
إِنَّمَا
nur
ٱسْتَزَلَّهُمُ
ließ sie straucheln
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
بِبَعْضِ
für manches,
مَا
was
كَسَبُوا۟ۖ
sie verdienten.
وَلَقَدْ
und ganz gewiss
عَفَا
verzieh
ٱللَّهُ
Allah
عَنْهُمْۗ
ihnen,
إِنَّ
wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

Gewiß, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَكُونُوا۟
seid
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
وَقَالُوا۟
und sagen
لِإِخْوَٰنِهِمْ
über ihre Geschwister,
إِذَا
wenn
ضَرَبُوا۟
sie reisen
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
أَوْ
oder
كَانُوا۟
sind
غُزًّى
am kämpfen;
لَّوْ
"Wenn
كَانُوا۟
sie wären
عِندَنَا
bei uns,
مَا
nicht
مَاتُوا۟
wären sie gestorben
وَمَا
und
قُتِلُوا۟
nicht wären sie getötet."
لِيَجْعَلَ
Damit macht
ٱللَّهُ
Allah
ذَٰلِكَ
dies
حَسْرَةً
(als) Reue
فِى
in
قُلُوبِهِمْۗ
ihren Herzen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يُحْىِۦ
macht lebendig
وَيُمِيتُۗ
und läßt sterben.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
(ist) über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
بَصِيرٌ
Allsehend.

O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen; "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden", damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَئِن
Und sicherlich falls
قُتِلْتُمْ
ihr getötet werdet
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
أَوْ
oder
مُتُّمْ
sterbt,
لَمَغْفِرَةٌ
sicherlich Vergebung
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَرَحْمَةٌ
und Erbarmen
خَيْرٌ
(sind) besser,
مِّمَّا
als was
يَجْمَعُونَ
sie zusammentragen.

Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَئِن
Und sicherlich falls
مُّتُّمْ
ihr sterbt
أَوْ
oder
قُتِلْتُمْ
getötet werdet,
لَإِلَى
sicherlich zu
ٱللَّهِ
Allah
تُحْشَرُونَ
werdet ihr versammelt.

Und wenn ihr sterbt oder getötet werdet, so werdet ihr fürwahr zu Allah versammelt werden.

Tafsir (Erläuterung)

فَبِمَا
So durch
رَحْمَةٍ
Erbarmen
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
لِنتَ
warst du mild
لَهُمْۖ
zu ihnen.
وَلَوْ
Und wenn
كُنتَ
du wärst
فَظًّا
schroff,
غَلِيظَ
hart
ٱلْقَلْبِ
im Herzen,
لَٱنفَضُّوا۟
sicherlich wären sie auseinandergelaufen
مِنْ
von
حَوْلِكَۖ
rings um dich herum.
فَٱعْفُ
So verzeihe
عَنْهُمْ
ihnen
وَٱسْتَغْفِرْ
und bitte um Vergebung
لَهُمْ
für sie
وَشَاوِرْهُمْ
und ziehe sie zu Rate
فِى
in
ٱلْأَمْرِۖ
der Angelegenheit.
فَإِذَا
Dann wenn
عَزَمْتَ
du dich entschlossen hast,
فَتَوَكَّلْ
dann vertraue
عَلَى
auf
ٱللَّهِۚ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
die Sich-verlassenden.

Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinandergelaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Falls
يَنصُرْكُمُ
euch hilft
ٱللَّهُ
Allah,
فَلَا
dann nicht
غَالِبَ
(gibt es) einen Bezwinger
لَكُمْۖ
gegen euch.
وَإِن
Und wenn
يَخْذُلْكُمْ
er euch im Stich läßt,
فَمَن
dann wer
ذَا
(ist) derjenige,
ٱلَّذِى
der
يَنصُرُكُم
euch helfen kann
مِّنۢ
von
بَعْدِهِۦۗ
nach ihm?
وَعَلَى
Und auf
ٱللَّهِ
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sich verlassen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen.

Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

Tafsir (Erläuterung)