Skip to main content

أَلَكُمُ
(Ist) für euch
ٱلذَّكَرُ
das Männliche
وَلَهُ
und für ihn
ٱلْأُنثَىٰ
das Weibliche?

Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?

Tafsir (Erläuterung)

تِلْكَ
Dies,
إِذًا
dann
قِسْمَةٌ
(ist) eine Verteilung.
ضِيزَىٰٓ
ungerechte

Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.

Tafsir (Erläuterung)

إِنْ
Nicht
هِىَ
(sind) es,
إِلَّآ
außer
أَسْمَآءٌ
Namen,
سَمَّيْتُمُوهَآ
die ihr genannt habt,
أَنتُمْ
ihr
وَءَابَآؤُكُم
und eure Väter,
مَّآ
nicht
أَنزَلَ
hat herabgesandt
ٱللَّهُ
Allah
بِهَا
dafür
مِن
an
سُلْطَٰنٍۚ
Ermächtigung.
إِن
Nicht
يَتَّبِعُونَ
folgen sie,
إِلَّا
außer
ٱلظَّنَّ
Vermutungen
وَمَا
und wozu
تَهْوَى
neigen
ٱلْأَنفُسُۖ
sie selbst.
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
جَآءَهُم
kam zu ihnen
مِّن
von
رَّبِّهِمُ
ihren Herrn
ٱلْهُدَىٰٓ
die Rechtleitung.

Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
لِلْإِنسَٰنِ
(ist) für den Menschen,
مَا
was
تَمَنَّىٰ
er wünscht?

Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht?

Tafsir (Erläuterung)

فَلِلَّهِ
So (ist) für Allah
ٱلْءَاخِرَةُ
das Jenseits
وَٱلْأُولَىٰ
und das Diesseits.

So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَم
Und wie viele
مِّن
(gibt es) an
مَّلَكٍ
Engeln
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln,
لَا
nicht
تُغْنِى
nützt
شَفَٰعَتُهُمْ
deren Fürsprache
شَيْـًٔا
etwas,
إِلَّا
außer
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
أَن
dass
يَأْذَنَ
erlaubt hat
ٱللَّهُ
Allah,
لِمَن
für wen
يَشَآءُ
er will
وَيَرْضَىٰٓ
und wer sein Wohlgefallen findet.

Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِٱلْءَاخِرَةِ
an das Jenseits,
لَيُسَمُّونَ
sicherlich benennen sie
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
die Engel
تَسْمِيَةَ
(mit) Namen.
ٱلْأُنثَىٰ
weiblichen

Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
لَهُم
(gibt es) für sie
بِهِۦ
darüber
مِنْ
an
عِلْمٍۖ
etwas.
إِن
Nicht
يَتَّبِعُونَ
folgen sie,
إِلَّا
außer
ٱلظَّنَّۖ
Vermutungen.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱلظَّنَّ
die Vermutung
لَا
nicht
يُغْنِى
nützt
مِنَ
gegen
ٱلْحَقِّ
die Wahrheit
شَيْـًٔا
etwas.

Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَعْرِضْ
Lass nun ab
عَن
von
مَّن
jemanden, der
تَوَلَّىٰ
sich abkehrt
عَن
von
ذِكْرِنَا
unserer Ermahnung
وَلَمْ
und nicht
يُرِدْ
will,
إِلَّا
außer
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben.
ٱلدُّنْيَا
wetliche

Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
مَبْلَغُهُم
(ist) ihr Erreichtes
مِّنَ
von
ٱلْعِلْمِۚ
dem Wissen.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr,
هُوَ
er
أَعْلَمُ
kennt besser,
بِمَن
wer
ضَلَّ
abirrt
عَن
von
سَبِيلِهِۦ
seinem Weg
وَهُوَ
und er
أَعْلَمُ
weiß besser,
بِمَنِ
wer
ٱهْتَدَىٰ
ist rechtgeleitet.

Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.

Tafsir (Erläuterung)