Skip to main content

وَلِلَّهِ
Und für Allah
مَا
(ist) was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
لِيَجْزِىَ
damit er vergelte
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
أَسَٰٓـُٔوا۟
Böses tun,
بِمَا
das, was
عَمِلُوا۟
sie tun
وَيَجْزِىَ
und vergelte
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
أَحْسَنُوا۟
Gutes tun
بِٱلْحُسْنَى
mit dem Besten.

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يَجْتَنِبُونَ
meiden
كَبَٰٓئِرَ
(die) Schwerwiegenden
ٱلْإِثْمِ
der Sünden
وَٱلْفَوَٰحِشَ
und Abscheulichkeiten,
إِلَّا
außer
ٱللَّمَمَۚ
leichte Verfehlungen...
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
وَٰسِعُ
(ist) Allumfassend
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
(in) der Vergebung.
هُوَ
Er
أَعْلَمُ
weiß besser (Bescheid)
بِكُمْ
über euch,
إِذْ
als
أَنشَأَكُم
er euch hervorbrachte
مِّنَ
aus
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَإِذْ
und als
أَنتُمْ
ihr
أَجِنَّةٌ
(wart) Keimlinge
فِى
in
بُطُونِ
(den) Leibern
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
eurer Mütter.
فَلَا
So nicht
تُزَكُّوٓا۟
erklärt lauter
أَنفُسَكُمْۖ
euch selbst.
هُوَ
Er
أَعْلَمُ
weiß besser,
بِمَنِ
wer
ٱتَّقَىٰٓ
gottesfürchtig ist.

Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَرَءَيْتَ
Hast du gesehen
ٱلَّذِى
denjenigen, der
تَوَلَّىٰ
sich abkehrt

Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt

Tafsir (Erläuterung)

وَأَعْطَىٰ
und er gibt
قَلِيلًا
wenig
وَأَكْدَىٰٓ
und enthält?

und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt?

Tafsir (Erläuterung)

أَعِندَهُۥ
(Ist) bei ihm
عِلْمُ
(das) Wissen
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen,
فَهُوَ
so er
يَرَىٰٓ
sieht?

Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
لَمْ
nicht
يُنَبَّأْ
wurde ihm kundgetan,
بِمَا
was
فِى
(ist) in
صُحُفِ
(den) Blättern
مُوسَىٰ
Musas

Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht

Tafsir (Erläuterung)

وَإِبْرَٰهِيمَ
und Ibrahims,
ٱلَّذِى
der
وَفَّىٰٓ
erfüllte?

und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte?

Tafsir (Erläuterung)

أَلَّا
Dass nicht
تَزِرُ
auf sich nimmt
وَازِرَةٌ
eine Lasttragende
وِزْرَ
(die) Last
أُخْرَىٰ
einer anderen

(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird

Tafsir (Erläuterung)

وَأَن
und dass
لَّيْسَ
nicht ist
لِلْإِنسَٰنِ
für den Menschen,
إِلَّا
außer
مَا
was
سَعَىٰ
er sich bemüht,

und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنَّ
und dass
سَعْيَهُۥ
sein Bemühen
سَوْفَ
wird
يُرَىٰ
gesehen,

daß sein Bemühen gesehen werden wird,

Tafsir (Erläuterung)