Skip to main content

وَأَنَّا
Und wahrlich wir
مِنَّا
manche von uns (sind)
ٱلصَّٰلِحُونَ
Rechtschaffene
وَمِنَّا
und manche von uns
دُونَ
unterhalb
ذَٰلِكَۖ
davon
كُنَّا
wir
طَرَآئِقَ
(sind auf) Wegen
قِدَدًا
getrennten

Und unter uns gibt es Rechtschaffene, und unter uns gibt es solche, die weniger rechtschaffen sind; wir sind getrennte(n) Wege(n gefolgt).

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنَّا
Und gewiss, wir
ظَنَنَّآ
wir meinten
أَن
dass
لَّن
nie
نُّعْجِزَ
wir uns entziehen können
ٱللَّهَ
Allah
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَلَن
und nie
نُّعْجِزَهُۥ
wir uns Ihm entziehen können
هَرَبًا
(durch) Flucht

Und wir meinten, daß wir uns auf der Erde Allah niemals entziehen können und daß wir uns Ihm niemals durch Flucht entziehen können.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنَّا
Und gewiss, wir
لَمَّا
als
سَمِعْنَا
wir hörten
ٱلْهُدَىٰٓ
die Rechtleitung
ءَامَنَّا
glaubten wir
بِهِۦۖ
daran
فَمَن
Wer also
يُؤْمِنۢ
glaubt
بِرَبِّهِۦ
an seinen Herrn
فَلَا
der nicht
يَخَافُ
befürchtet
بَخْسًا
eine Minderung
وَلَا
und nicht
رَهَقًا
eine Drangsal

Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir daran. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keine (Lohn)schmälerung und keine Drangsal.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنَّا
Und wahrlich, wir
مِنَّا
unter uns (sind)
ٱلْمُسْلِمُونَ
Sich-ergebene
وَمِنَّا
und unter uns (sind)
ٱلْقَٰسِطُونَۖ
(vom rechten Weg) Abschweifende
فَمَنْ
und wer
أَسْلَمَ
sich ergeben hat
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
also diese
تَحَرَّوْا۟
sie zielen ab
رَشَدًا
(auf) rechtes Befolgen

Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَمَّا
Was aber angeht
ٱلْقَٰسِطُونَ
die (vom rechten Weg) Abschweifenden
فَكَانُوا۟
so werden sie sein
لِجَهَنَّمَ
für die Hölle
حَطَبًا
Brennholz

Was aber die (vom rechten Weg) Abschweifenden angeht, so werden sie Brennholz für die Hölle sein.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَلَّوِ
Und wenn
ٱسْتَقَٰمُوا۟
sie bleiben würden
عَلَى
auf
ٱلطَّرِيقَةِ
der Bahn
لَأَسْقَيْنَٰهُم
ganz gewiss würden Wir ihnen zu trinken geben
مَّآءً
Wasser
غَدَقًا
(in) Überfülle

Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, würden Wir ihnen wahrlich Wasser im Überfluß zu trinken geben,

Tafsir (Erläuterung)

لِّنَفْتِنَهُمْ
damit Wir sie der Versuchung
فِيهِۚ
dadurch
وَمَن
Und wer
يُعْرِضْ
sich abwendet
عَن
von
ذِكْرِ
der Ermahnung
رَبِّهِۦ
seines Herrn
يَسْلُكْهُ
den wird Er stecken
عَذَابًا
(in) eine Strafe
صَعَدًا
überwältigende

damit Wir sie dadurch der Versuchung aussetzen. Und wer sich von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in überwältigende Strafe stecken.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنَّ
Und gewiss
ٱلْمَسَٰجِدَ
die Gebetsstätten
لِلَّهِ
gehören Allah
فَلَا
so nicht
تَدْعُوا۟
ruft an
مَعَ
neben
ٱللَّهِ
Allah
أَحَدًا
irgendeinen

Und die Gebetsstätten gehören doch Allah; so ruft neben Allah niemanden an.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنَّهُۥ
Und wahrlich
لَمَّا
als
قَامَ
aufstand
عَبْدُ
(der) Diener
ٱللَّهِ
Allahs
يَدْعُوهُ
er rief zu Ihm
كَادُوا۟
fast
يَكُونُونَ
sie wären gewesen
عَلَيْهِ
über ihm
لِبَدًا
im Gedränge

Und als Allahs Diener aufstand, um Ihn anzurufen, hätten sie ihn (alle) beinahe erdrückt."

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
إِنَّمَآ
nur
أَدْعُوا۟
Ich rufe an
رَبِّى
meinen Herrn
وَلَآ
und nicht
أُشْرِكُ
ich geselle bei
بِهِۦٓ
Ihm
أَحَدًا
irgendeinen

Sag; Ich rufe nur meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei.

Tafsir (Erläuterung)