Skip to main content
bismillah

يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
عَنِ
nach
ٱلْأَنفَالِۖ
der Beute.
قُلِ
Sag;
ٱلْأَنفَالُ
"Die Beute
لِلَّهِ
(ist) für Allah
وَٱلرَّسُولِۖ
und den Gesandten.
فَٱتَّقُوا۟
So seid gottesfürchtig
ٱللَّهَ
(vor) Allah
وَأَصْلِحُوا۟
und stiftet Frieden,
ذَاتَ
das
بَيْنِكُمْۖ
(was ist) zwischen euch
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥٓ
und seinen Gesandten,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige."

Sie fragen dich nach der (zugedachten) Beute. Sag; Die (zugedachte) Beute gehört Allah und dem Gesandten. So fürchtet Allah und stiftet Frieden untereinander, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr gläubig seid!

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(sind) die Gläubigen,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
إِذَا
wenn
ذُكِرَ
gedacht wird
ٱللَّهُ
Allah
وَجِلَتْ
sich vor Ehrfurcht regen
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
وَإِذَا
und wenn
تُلِيَتْ
verlesen werden
عَلَيْهِمْ
auf sie
ءَايَٰتُهُۥ
seine Zeichen,
زَادَتْهُمْ
vermehrt sie es
إِيمَٰنًا
(in) Glauben
وَعَلَىٰ
und auf
رَبِّهِمْ
ihren Herren
يَتَوَكَّلُونَ
verlassen sie sich.

Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen,

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يُقِيمُونَ
verrichten
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَمِمَّا
und von dem, was
رَزَقْنَٰهُمْ
wir sie versorgt haben,
يُنفِقُونَ
ausgeben.

die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
هُمُ
sie (sind)
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
حَقًّاۚ
(in) Wahrheit.
لَّهُمْ
Für sie
دَرَجَٰتٌ
(gibt es) Rangstufen
عِندَ
bei
رَبِّهِمْ
ihrem Herren
وَمَغْفِرَةٌ
und Vergebung
وَرِزْقٌ
und eine Versorgung.
كَرِيمٌ
ehrenvolle

Das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und ehrenvolle Versorgung.

Tafsir (Erläuterung)

كَمَآ
So wie
أَخْرَجَكَ
dich hinausziehen ließ
رَبُّكَ
dein Herr
مِنۢ
von
بَيْتِكَ
deinem Haus
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
وَإِنَّ
während wahrlich
فَرِيقًا
eine Gruppe
مِّنَ
von
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
لَكَٰرِهُونَ
sicherlich Abgeneigte (waren).

So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, während es einer Gruppe der Gläubigen wahrlich zuwider war,

Tafsir (Erläuterung)

يُجَٰدِلُونَكَ
Sie stritten mit dir
فِى
über
ٱلْحَقِّ
die Wahrheit,
بَعْدَمَا
nachdem
تَبَيَّنَ
es klargeworden war,
كَأَنَّمَا
als ob
يُسَاقُونَ
sie getrieben würden
إِلَى
in
ٱلْمَوْتِ
den Tod,
وَهُمْ
während sie
يَنظُرُونَ
zuschauten.

und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
يَعِدُكُمُ
euch versprach
ٱللَّهُ
Allah
إِحْدَى
eine
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
der zwei Gruppen,
أَنَّهَا
dass sie
لَكُمْ
(ist) für euch
وَتَوَدُّونَ
und ihr es lieber hättet,
أَنَّ
dass
غَيْرَ
(die) ohne
ذَاتِ
mit
ٱلشَّوْكَةِ
Kampfkraft
تَكُونُ
sein sollte
لَكُمْ
für euch.
وَيُرِيدُ
Und wollte
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
يُحِقَّ
er bestätigt
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
بِكَلِمَٰتِهِۦ
mit seinen Worten
وَيَقْطَعَ
und abschneidet
دَابِرَ
(die) Rückkehr
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen.

Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden,

Tafsir (Erläuterung)

لِيُحِقَّ
Um zu bestätigen
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
وَيُبْطِلَ
und um zunichte zu machen
ٱلْبَٰطِلَ
das Falsche,
وَلَوْ
auch wenn
كَرِهَ
es zuwider ist
ٱلْمُجْرِمُونَ
den Übeltätern.

um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche zunichte zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
تَسْتَغِيثُونَ
ihr um Hilfe anrieft
رَبَّكُمْ
euren Herrn
فَٱسْتَجَابَ
und er erhörte
لَكُمْ
euch;
أَنِّى
"Wahrlich, ich
مُمِدُّكُم
werde euch unterstützen
بِأَلْفٍ
mit tausend
مِّنَ
von
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
den Engeln,
مُرْدِفِينَ
hintereinander reitend."

(Gedenke) als ihr euren Herrn um Hilfe anrieft. Da erhörte Er euch; "Ich werde euch mit Tausend von den Engeln unterstützen, hintereinander reitend."

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
جَعَلَهُ
machte es
ٱللَّهُ
Allah,
إِلَّا
außer
بُشْرَىٰ
als frohe Botschaft
وَلِتَطْمَئِنَّ
und damit Ruhe finden
بِهِۦ
dadurch
قُلُوبُكُمْۚ
eure Herzen.
وَمَا
Und nicht
ٱلنَّصْرُ
(gibt es) den Sieg,
إِلَّا
außer
مِنْ
von
عِندِ
bei
ٱللَّهِۚ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
حَكِيمٌ
Allweise.

Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft und damit eure Herzen dadurch Ruhe fänden. Der Sieg kommt ja nur von Allah. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
al-Anfal (Die Beute)
القرآن الكريم:الأنفال
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):Al-Anfal
Sure Nummer:8
gesamt Verse:75
Wörter insgesamt:1075
Gesamtzahl der Zeichen:5080
Betrag Ruku:10
Standort:Medinan
Auftrag absteigend:88
Ausgehend vom Vers:1160