Skip to main content

ءَآلْـَٰٔنَ
"Now?
وَقَدْ
And verily
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
قَبْلُ
before
وَكُنتَ
and you were
مِنَ
of
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters?"

Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

Tafsir

فَٱلْيَوْمَ
So today
نُنَجِّيكَ
We will save you
بِبَدَنِكَ
in your body
لِتَكُونَ
that you may be
لِمَنْ
for (those) who
خَلْفَكَ
succeed you
ءَايَةًۚ
a sign
وَإِنَّ
And indeed
كَثِيرًا
many
مِّنَ
among
ٱلنَّاسِ
the mankind
عَنْ
of
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless"

Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an aayaatinaa laghaafiloon

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless.

Tafsir

وَلَقَدْ
And verily
بَوَّأْنَا
We settled
بَنِىٓ
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
مُبَوَّأَ
(in) a settlement
صِدْقٍ
honorable
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
مِّنَ
with
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
فَمَا
and not
ٱخْتَلَفُوا۟
they differ
حَتَّىٰ
until
جَآءَهُمُ
came to them
ٱلْعِلْمُۚ
the knowledge
إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
يَقْضِى
will judge
بَيْنَهُمْ
between them
يَوْمَ
(on) the Day
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
فِيمَا
concerning what
كَانُوا۟
they used (to)
فِيهِ
[in it]
يَخْتَلِفُونَ
differ

Wa laqad bawwaanaa Baneee Israaa'eela mubawwa-a sidqinw wa razaqnaahum minnat taiyibaati famakh talafoo hattaa jaaa'ahmul 'ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon

And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

Tafsir

فَإِن
So if
كُنتَ
you are
فِى
in
شَكٍّ
doubt
مِّمَّآ
of what
أَنزَلْنَآ
We have revealed
إِلَيْكَ
to you
فَسْـَٔلِ
then ask
ٱلَّذِينَ
those who
يَقْرَءُونَ
(have been) reading
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
مِن
before you
قَبْلِكَۚ
before you
لَقَدْ
Verily
جَآءَكَ
has come to you
ٱلْحَقُّ
the truth
مِن
from
رَّبِّكَ
your Lord
فَلَا
so (do) not
تَكُونَنَّ
be
مِنَ
among
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters

Fa in kunta fee shakkim mimmaaa anzalnaaa ilaika fas'alil lazeena yaqra'oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa'akal haqqu mir Rabbika falaa takoonanna minal mumtareen

So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.

Tafsir

وَلَا
And (do) not
تَكُونَنَّ
be
مِنَ
of
ٱلَّذِينَ
those who
كَذَّبُوا۟
deny
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs of Allah
ٱللَّهِ
(the) Signs of Allah
فَتَكُونَ
then you will be
مِنَ
among
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers

Wa laa takoonanna minal lazeena kazzaboo bi Aayaatil laahi fatakoona minal khaasireen

And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those [whom]
حَقَّتْ
has become due
عَلَيْهِمْ
on them
كَلِمَتُ
(the) Word
رَبِّكَ
(of) your Lord
لَا
will not
يُؤْمِنُونَ
believe

Innal lazeena haqqat 'alaihim Kalimatu Rabbika laa yu'minoon

Indeed, those upon whom the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect will not believe,

Tafsir

وَلَوْ
Even if
جَآءَتْهُمْ
comes to them
كُلُّ
every
ءَايَةٍ
Sign
حَتَّىٰ
until
يَرَوُا۟
they see
ٱلْعَذَابَ
the punishment -
ٱلْأَلِيمَ
the painful

Wa law jaaa'at hum kullu Aayatin hattaa yarawul 'azaabal aleem

Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.

Tafsir

فَلَوْلَا
So why not
كَانَتْ
was
قَرْيَةٌ
any town
ءَامَنَتْ
that believed
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
إِيمَٰنُهَآ
its faith
إِلَّا
except
قَوْمَ
the people
يُونُسَ
(of) Yunus?
لَمَّآ
When
ءَامَنُوا۟
they believed
كَشَفْنَا
We removed
عَنْهُمْ
from them
عَذَابَ
(the) punishment
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
ٱلدُّنْيَا
of the world
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
and We granted them enjoyment
إِلَىٰ
for
حِينٍ
a time

Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time.

Tafsir

وَلَوْ
And if
شَآءَ
(had) willed
رَبُّكَ
your Lord
لَءَامَنَ
surely (would) have believed
مَن
who
فِى
(are) in
ٱلْأَرْضِ
the earth
كُلُّهُمْ
all of them
جَمِيعًاۚ
together
أَفَأَنتَ
Then will you
تُكْرِهُ
compel
ٱلنَّاسَ
the mankind
حَتَّىٰ
until
يَكُونُوا۟
they become
مُؤْمِنِينَ
believers?

Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen

And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?

Tafsir

وَمَا
And not
كَانَ
is
لِنَفْسٍ
for a soul
أَن
to
تُؤْمِنَ
believe
إِلَّا
except
بِإِذْنِ
by (the) permission
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
وَيَجْعَلُ
And He will place
ٱلرِّجْسَ
the wrath
عَلَى
on
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
يَعْقِلُونَ
use reason

Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon

And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.

Tafsir