Skip to main content

قَالَ
He said
مَا
"What
خَطْبُكُنَّ
(was) your affair
إِذْ
when
رَٰوَدتُّنَّ
you sought to seduce
يُوسُفَ
Yusuf
عَن
from
نَّفْسِهِۦۚ
himself?"
قُلْنَ
They said
حَٰشَ
"Allah forbid!
لِلَّهِ
"Allah forbid!
مَا
Not
عَلِمْنَا
we know
عَلَيْهِ
about him
مِن
any
سُوٓءٍۚ
evil"
قَالَتِ
Said
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
ٱلْعَزِيزِ
(of) Aziz
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
حَصْحَصَ
(is) manifest
ٱلْحَقُّ
the truth
أَنَا۠
I
رَٰوَدتُّهُۥ
sought to seduce him
عَن
from
نَّفْسِهِۦ
himself
وَإِنَّهُۥ
and indeed, he
لَمِنَ
(is) surely of
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful

Qaala maa khatbukunna iz raawattunna Yoosufa 'annafsih; qulna haasha lillaahi maa 'alimnaa 'alaihi min sooo'; qaalatim ra atul 'Azeezil 'aana hashasal haqq, ana raawat tuhoo 'an nafsihee wa innahoo laminas saadiqeen

Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah! We know about him no evil." The wife of al-Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful.

Tafsir

ذَٰلِكَ
That
لِيَعْلَمَ
he may know
أَنِّى
that I
لَمْ
not
أَخُنْهُ
[I] betray him
بِٱلْغَيْبِ
in secret
وَأَنَّ
and that
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يَهْدِى
guide
كَيْدَ
(the) plan
ٱلْخَآئِنِينَ
(of) the betrayers"

Zaalika liya'lama annee lam akhunhu bilghaibi wa annal laaha laa yahdee kaidal khaaa'ineen

That is so he [i.e., al-Azeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.

Tafsir

وَمَآ
"And not
أُبَرِّئُ
I absolve
نَفْسِىٓۚ
myself
إِنَّ
Indeed
ٱلنَّفْسَ
the soul
لَأَمَّارَةٌۢ
(is) a certain enjoiner
بِٱلسُّوٓءِ
of evil
إِلَّا
unless
مَا
[that]
رَحِمَ
bestows Mercy
رَبِّىٓۚ
my Lord
إِنَّ
Indeed
رَبِّى
my Lord
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful"

Wa maa ubarri'u nafsee; innan nafsa la ammaaratum bissooo'i illaa maa rahima Rabbee; inna Rabbee Ghafoorur Raheem

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

Tafsir

وَقَالَ
And said
ٱلْمَلِكُ
the king
ٱئْتُونِى
"Bring him to me
بِهِۦٓ
"Bring him to me
أَسْتَخْلِصْهُ
I will select him
لِنَفْسِىۖ
for myself"
فَلَمَّا
Then when
كَلَّمَهُۥ
he spoke to him
قَالَ
he said
إِنَّكَ
"Indeed, you
ٱلْيَوْمَ
(are) today
لَدَيْنَا
with us
مَكِينٌ
firmly established
أَمِينٌ
(and) trusted"

Wa qaalal maliku' toonee biheee astakhlishu linafsee falammaa kallamahoo qaala innakal yawma ladainaa makeenun ameen

And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."

Tafsir

قَالَ
He said
ٱجْعَلْنِى
"Appoint me
عَلَىٰ
over
خَزَآئِنِ
(the) treasuries
ٱلْأَرْضِۖ
(of) the land
إِنِّى
Indeed I
حَفِيظٌ
(will be) a guardian
عَلِيمٌ
knowing"

Qaalaj 'alnee 'alaa khazaaa'inil ardi innee hafeezun 'aleem

[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."

Tafsir

وَكَذَٰلِكَ
And thus
مَكَّنَّا
We established
لِيُوسُفَ
[to] Yusuf
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land
يَتَبَوَّأُ
to settle
مِنْهَا
therein
حَيْثُ
where ever
يَشَآءُۚ
he willed
نُصِيبُ
We bestow
بِرَحْمَتِنَا
Our Mercy
مَن
(on) whom
نَّشَآءُۖ
We will
وَلَا
And not
نُضِيعُ
We let go waste
أَجْرَ
(the) reward
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers

Wa kazaalika makkannaa li Yoosufa fil ardi yatabawwa'u minhaa haisu yashaaaa'; nuseebu birahmatinaa man nashaaa'u wa laa nudee'u ajral muhsineen

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.

Tafsir

وَلَأَجْرُ
And surely (the) reward
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
خَيْرٌ
(is) better
لِّلَّذِينَ
for those who
ءَامَنُوا۟
believe
وَكَانُوا۟
and are
يَتَّقُونَ
God conscious

Wa la ajrul Aakhirati khairul lillazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon

And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.

Tafsir

وَجَآءَ
And came
إِخْوَةُ
(the) brothers
يُوسُفَ
(of) Yusuf
فَدَخَلُوا۟
and they entered
عَلَيْهِ
upon him
فَعَرَفَهُمْ
and he recognized them
وَهُمْ
but they
لَهُۥ
knew him not
مُنكِرُونَ
knew him not

Wa jaaa'a ikhwatu Yoosufa fadakhaloo 'alaihi fa'arafahum wa hum lahoo munkiroon

And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.

Tafsir

وَلَمَّا
And when
جَهَّزَهُم
he had furnished them
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
قَالَ
he said
ٱئْتُونِى
"Bring to me
بِأَخٍ
a brother
لَّكُم
of yours
مِّنْ
from
أَبِيكُمْۚ
your father
أَلَا
Do not
تَرَوْنَ
you see
أَنِّىٓ
that I
أُوفِى
[I] give full
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
وَأَنَا۠
and that I am
خَيْرُ
(the) best
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) the hosts?

Wa lammaa jahhazahum bijahaazihim qaala' toonee bi akhil lakum min abeekum; alaa tarawna anneee oofil kaila wa ana khairul munzileen

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators?

Tafsir

فَإِن
But if
لَّمْ
not
تَأْتُونِى
you bring him to me
بِهِۦ
you bring him to me
فَلَا
then (there will be) no
كَيْلَ
measure
لَكُمْ
for you
عِندِى
from me
وَلَا
and not
تَقْرَبُونِ
you will come near me"

Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum 'indee wa laa taqraboon

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."

Tafsir