Skip to main content

وَلَوْ
And if
يُؤَاخِذُ
Allah were to seize
ٱللَّهُ
Allah were to seize
ٱلنَّاسَ
the mankind
بِظُلْمِهِم
for their wrongdoing
مَّا
not
تَرَكَ
He (would) have left
عَلَيْهَا
upon it
مِن
any
دَآبَّةٍ
moving creature
وَلَٰكِن
but
يُؤَخِّرُهُمْ
He defers them
إِلَىٰٓ
for
أَجَلٍ
a term
مُّسَمًّىۖ
appointed
فَإِذَا
Then when
جَآءَ
comes
أَجَلُهُمْ
their terms
لَا
not
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (will) remain behind
سَاعَةًۖ
an hour
وَلَا
and not
يَسْتَقْدِمُونَ
they can advance (it)

Wa law yu'aakhizul laahun naasa bizulminhim maa taraka 'alaihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon

And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].

Tafsir

وَيَجْعَلُونَ
And they assign
لِلَّهِ
to Allah
مَا
what
يَكْرَهُونَ
they dislike
وَتَصِفُ
and assert
أَلْسِنَتُهُمُ
their tongues
ٱلْكَذِبَ
the lie
أَنَّ
that
لَهُمُ
for them
ٱلْحُسْنَىٰۖ
(is) the best
لَا
No
جَرَمَ
doubt
أَنَّ
that
لَهُمُ
for them
ٱلنَّارَ
(is) the Fire
وَأَنَّهُم
and that they
مُّفْرَطُونَ
(will) be abandoned

Wa yaj'aloona lillaahi maa yakrahoona wa tasifu alsinatuhumul kaziba anna lahumul husnaa laa jarama anna lahumun Naara wa annahum mufratoon

And they attribute to Allah that which they dislike [i.e., daughters], and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected.

Tafsir

تَٱللَّهِ
By Allah
لَقَدْ
certainly
أَرْسَلْنَآ
We have sent
إِلَىٰٓ
to
أُمَمٍ
nations
مِّن
before you
قَبْلِكَ
before you
فَزَيَّنَ
but made fair-seeming
لَهُمُ
to them
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
فَهُوَ
So he
وَلِيُّهُمُ
(is) their ally
ٱلْيَوْمَ
today
وَلَهُمْ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٌ
painful

Tallaahi laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fazayyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fahuwa waliyyuhumul yawma wa lahum 'azaabun aleem

By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is their [i.e., the disbelievers] ally today [as well], and they will have a painful punishment.

Tafsir

وَمَآ
And not
أَنزَلْنَا
We revealed
عَلَيْكَ
to you
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
إِلَّا
except
لِتُبَيِّنَ
that you make clear
لَهُمُ
to them
ٱلَّذِى
that which
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
فِيهِۙ
in it
وَهُدًى
and (as) a guidance
وَرَحْمَةً
and mercy
لِّقَوْمٍ
for a people
يُؤْمِنُونَ
who believe

Wa maaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba illaa litubaiyina lahumul lazikh talafoo feehi wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.

Tafsir

وَٱللَّهُ
And Allah
أَنزَلَ
sends down
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مَآءً
water
فَأَحْيَا
then gives life
بِهِ
by it
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
بَعْدَ
after
مَوْتِهَآۚ
its death
إِنَّ
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
لِّقَوْمٍ
for a people
يَسْمَعُونَ
who listen

Wallaahu anzala minas samaaa'i maaa'an fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa; inna fee zaalika la aayatal liqaw miny yasma'oon

And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.

Tafsir

وَإِنَّ
And indeed
لَكُمْ
for you
فِى
in
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
لَعِبْرَةًۖ
(is) a lesson
نُّسْقِيكُم
We give you to drink
مِّمَّا
from what
فِى
(is) in
بُطُونِهِۦ
their bellies
مِنۢ
from
بَيْنِ
between
فَرْثٍ
bowels
وَدَمٍ
and blood
لَّبَنًا
milk
خَالِصًا
pure
سَآئِغًا
palatable
لِّلشَّٰرِبِينَ
to the drinkers

Wa inna lakum fil an'aami la'ibrah; nusqeekum mimmmaa fee butoonihee mim baini farsinw wa damil labanann khaalisan saaa'ighallish shaaribeen

And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies – between excretion and blood – pure milk, palatable to drinkers.

Tafsir

وَمِن
And from
ثَمَرَٰتِ
fruits
ٱلنَّخِيلِ
the date-palm
وَٱلْأَعْنَٰبِ
and the grapes
تَتَّخِذُونَ
you take
مِنْهُ
from it
سَكَرًا
intoxicant
وَرِزْقًا
and a provision
حَسَنًاۗ
good
إِنَّ
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
لِّقَوْمٍ
for a people
يَعْقِلُونَ
who use reason

Wa min samaraatin nakheeli wal a'nnaabi tattakhizoona minhu sakaranw wa rizqann hasanaa; inna fee zaalika la Aayatal liqawminy ya'qiloon

And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason.

Tafsir

وَأَوْحَىٰ
And inspired
رَبُّكَ
your Lord
إِلَى
to
ٱلنَّحْلِ
the bee
أَنِ
[that]
ٱتَّخِذِى
"Take
مِنَ
among
ٱلْجِبَالِ
the mountains
بُيُوتًا
houses
وَمِنَ
and among
ٱلشَّجَرِ
the trees
وَمِمَّا
and in what
يَعْرِشُونَ
they construct

Wa awhaa Rabbuka ilannnabli anit takhizee minal jabaali buyootanw wa minash shajari wa mimmaa ya'rishoon

And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses [i.e., hives], and among the trees and [in] that which they construct.

Tafsir

ثُمَّ
Then
كُلِى
eat
مِن
from
كُلِّ
all
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
فَٱسْلُكِى
and follow
سُبُلَ
(the) ways
رَبِّكِ
(of) your Lord
ذُلُلًاۚ
made smooth"
يَخْرُجُ
Comes forth
مِنۢ
from
بُطُونِهَا
their bellies
شَرَابٌ
a drink
مُّخْتَلِفٌ
(of) varying
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
فِيهِ
in it
شِفَآءٌ
(is) a healing
لِّلنَّاسِۗ
for the mankind
إِنَّ
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
لِّقَوْمٍ
for a people
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect

Summma kulee min kullis samaraati faslukee subula Rabbiki zululaa; yakhruju mim butoonihaa sharaabum mukh talifun alwaanuhoo feehi shifaaa'ul linnaas, innna fee zaalika la Aayatal liqawminy yatafakkaroon

Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.

Tafsir

وَٱللَّهُ
And Allah
خَلَقَكُمْ
created you
ثُمَّ
then
يَتَوَفَّىٰكُمْۚ
will cause you to die
وَمِنكُم
And among you
مَّن
(is one) who
يُرَدُّ
is sent back
إِلَىٰٓ
to
أَرْذَلِ
the worst
ٱلْعُمُرِ
(of) the age
لِكَىْ
so that
لَا
not
يَعْلَمَ
he will know
بَعْدَ
after
عِلْمٍ
knowledge
شَيْـًٔاۚ
a thing
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
قَدِيرٌ
All-Powerful

Wallaahu khalaqakum suma tatawaffaakum; wa minkum many-yuradu ilaaa arzalil 'umuri likai laa ya'lama ba'da 'ilmin shai'aa; innal laaha 'Aleemun Qadeer

And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.

Tafsir