يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا اللّٰهَ ذِكْرًا كَثِيْرًاۙ ( الأحزاب: ٤١ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
dhik'ran
ذِكْرًا
(with) remembrance
O you who have believed, remember Allah with much remembrance
Tafsirوَّسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا ( الأحزاب: ٤٢ )
wasabbiḥūhu
وَسَبِّحُوهُ
And glorify Him
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
and evening
And exalt Him morning and afternoon.
Tafsirهُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا ( الأحزاب: ٤٣ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yuṣallī
يُصَلِّى
sends His blessings
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
wamalāikatuhu
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
and His Angels
liyukh'rijakum
لِيُخْرِجَكُم
so that He may bring you out
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
the light
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.
Tafsirتَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا ( الأحزاب: ٤٤ )
taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
Their greetings
yalqawnahu
يَلْقَوْنَهُۥ
they will meet Him
salāmun
سَلَٰمٌۚ
(will be) Peace"
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and He has prepared
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward.
Tafsirيٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ ( الأحزاب: ٤٥ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
have sent you
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
and a bearer of glad tidings
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
Tafsirوَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا ( الأحزاب: ٤٦ )
wadāʿiyan
وَدَاعِيًا
And as one who invites
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
wasirājan
وَسِرَاجًا
and (as) a lamp
munīran
مُّنِيرًا
illuminating
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.
Tafsirوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَضْلًا كَبِيْرًا ( الأحزاب: ٤٧ )
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty.
Tafsirوَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ( الأحزاب: ٤٨ )
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
wadaʿ
وَدَعْ
and disregard
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
their harm
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Tafsirيٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَاۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا ( الأحزاب: ٤٩ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
nakaḥtumu
نَكَحْتُمُ
you marry
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
believing women
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
divorce them
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
ʿiddatin
عِدَّةٍ
waiting period
taʿtaddūnahā
تَعْتَدُّونَهَاۖ
(to) count concerning them
famattiʿūhunna
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them
wasarriḥūhunna
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.
Tafsirيٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَحْلَلْنَا لَكَ اَزْوَاجَكَ الّٰتِيْٓ اٰتَيْتَ اُجُوْرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَ مِمَّآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلَيْكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيْ هَاجَرْنَ مَعَكَۗ وَامْرَاَةً مُّؤْمِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنْ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنْ يَّسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيْٓ اَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُوْنَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ( الأحزاب: ٥٠ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
aḥlalnā
أَحْلَلْنَا
[We] have made lawful
azwājaka
أَزْوَٰجَكَ
your wives
allātī
ٱلَّٰتِىٓ
(to) whom
ātayta
ءَاتَيْتَ
you have given
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal money
malakat
مَلَكَتْ
you rightfully possess
yamīnuka
يَمِينُكَ
you rightfully possess
mimmā
مِمَّآ
from those (whom)
afāa
أَفَآءَ
Allah has given
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
ʿammika
عَمِّكَ
(of) your paternal uncles
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
ʿammātika
عَمَّٰتِكَ
(of) your paternal aunts
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
khālika
خَالِكَ
(of) your maternal uncles
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
khālātika
خَٰلَٰتِكَ
(of) your maternal aunts
hājarna
هَاجَرْنَ
emigrated
wa-im'ra-atan
وَٱمْرَأَةً
and a woman
mu'minatan
مُّؤْمِنَةً
believing
wahabat
وَهَبَتْ
she gives
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
to the Prophet
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
yastankiḥahā
يَسْتَنكِحَهَا
marry her
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
the believers
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
faraḍnā
فَرَضْنَا
We have made obligatory
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their wives
malakat
مَلَكَتْ
they rightfully possess
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
they rightfully possess
likaylā
لِكَيْلَا
that not
ḥarajun
حَرَجٌۗ
any discomfort
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her; [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort [i.e., difficulty]. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Tafsir- القرآن الكريم - سورة الأحزاب٣٣
Al-Ahzab (Surah 33)