Skip to main content

وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦١ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
laʿil'mun
لَعِلْمٌ
surely (is) a knowledge
lilssāʿati
لِّلسَّاعَةِ
of the Hour
falā
فَلَا
So (do) not
tamtarunna
تَمْتَرُنَّ
(be) doubtful
bihā
بِهَا
about it
wa-ittabiʿūni
وَٱتَّبِعُونِۚ
and follow Me
hādhā
هَٰذَا
This
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is the) Path
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight

And indeed, he [i.e., Jesus] will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.

Tafsir

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( الزخرف: ٦٢ )

walā
وَلَا
And (let) not
yaṣuddannakumu
يَصُدَّنَّكُمُ
avert you
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُۖ
the Shaitaan
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
lakum
لَكُمْ
(is) for you
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
mubīnun
مُّبِينٌ
clear

And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.

Tafsir

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
jāa
جَآءَ
came
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
qāla
قَالَ
he said
qad
قَدْ
"Verily
ji'tukum
جِئْتُكُم
I have come to you
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with wisdom
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
and that I make clear
lakum
لَكُم
to you
baʿḍa
بَعْضَ
some
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
you differ
fīhi
فِيهِۖ
in it
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.

Tafsir

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
huwa
هُوَ
He
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
hādhā
هَٰذَا
This
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a Path
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight"

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."

Tafsir

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ   ( الزخرف: ٦٥ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the factions
min
مِنۢ
from
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
among them
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
min
مِنْ
from
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
yawmin
يَوْمٍ
(of the) Day
alīmin
أَلِيمٍ
painful

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.

Tafsir

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

hal
هَلْ
Are
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
illā
إِلَّا
except
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
an
أَن
that
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come on them
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
wahum
وَهُمْ
while they
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?

Tafsir

اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ  ( الزخرف: ٦٧ )

al-akhilāu
ٱلْأَخِلَّآءُ
Friends
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(will be) enemies
illā
إِلَّا
except
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous

Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous

Tafsir

يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ   ( الزخرف: ٦٨ )

yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O My slaves!
لَا
No
khawfun
خَوْفٌ
fear
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
on you
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
walā
وَلَآ
and not
antum
أَنتُمْ
you
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve

[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,

Tafsir

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ   ( الزخرف: ٦٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
submissive

[You] who believed in Our verses and were Muslims.

Tafsir

اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ   ( الزخرف: ٧٠ )

ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
antum
أَنتُمْ
you
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
tuḥ'barūna
تُحْبَرُونَ
delighted"

Enter Paradise, you and your kinds, delighted."

Tafsir