Skip to main content

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

وَنَادَىٰ
و ندا داد
فِرْعَوْنُ
فرعون
فِى
در
قَوْمِهِۦ
قومش
قَالَ
گفت
يَٰقَوْمِ
قوم من
أَلَيْسَ
آیا نیست
لِى
براي من
مُلْكُ
فرمانروايي
مِصْرَ
مصر
وَهَٰذِهِ
و این
ٱلْأَنْهَٰرُ
نهرها
تَجْرِى
جاری می شود
مِن
از
تَحْتِىٓۖ
زیر(کاخهای) من
أَفَلَا
آیا نمی بینید؟
تُبْصِرُونَ
آیا نمی بینید؟

Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon

و فرعون در (میان) قوم خود ندا داد، گفت: «ای قوم من! آیا فرمانروایی مصر، و این نهر‌ها که زیر (کاخ) من روان است، از آنِ من نیست؟! آیا نمی‌بینید؟!

توضیح

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

أَمْ
يا
أَنَا۠
من
خَيْرٌ
بهتر
مِّنْ
از
هَٰذَا
اين
ٱلَّذِى
كسي كه
هُوَ
او
مَهِينٌ
خوار و بی مقدار، بی تشکیلات
وَلَا
و نه
يَكَادُ
نزديك است
يُبِينُ
صحبت می کند

Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen

بلکه من بهترم، از این مردی که خوار است، و نمی‌تواند درست سخن بگوید.

توضیح

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ   ( الزخرف: ٥٣ )

فَلَوْلَآ
پس چرا نه
أُلْقِىَ
افکنده شد
عَلَيْهِ
بر او
أَسْوِرَةٌ
دستبند ها
مِّن
از
ذَهَبٍ
طلا
أَوْ
يا
جَآءَ
آمد
مَعَهُ
همراه او
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
فرشتگان
مُقْتَرِنِينَ
همراهان

Falaw laa ulqiya 'alaihi aswiratum min zahabin awjaaa'a ma'ahul malaaa'ikatu muqtarineen

پس چرا بر او دستنبدهای طلا فرو فرستاده نشده، یا (چرا) فرشتگان صف کشیده همراه او نیامده‌اند، (تا او را یاری کنند)؟!».

توضیح

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( الزخرف: ٥٤ )

فَٱسْتَخَفَّ
پس خوار کرد، پس فرومایه کرد
قَوْمَهُۥ
قومش
فَأَطَاعُوهُۚ
پس اطاعت کردند او را
إِنَّهُمْ
همانا آنان
كَانُوا۟
بودند
قَوْمًا
گروهي
فَٰسِقِينَ
نافرمانان

Fastakhaffa qawmahoo fa ataa'ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen

پس (فرعون) قوم خود را (بی‌خرد و) سبک شمرد، پس آن‌ها از او اطاعت کردند، بی‌گمان آن‌ها گروهی فاسق بودند.

توضیح

فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الزخرف: ٥٥ )

فَلَمَّآ
پس هنگامي كه
ءَاسَفُونَا
خشمگین کردند ما را
ٱنتَقَمْنَا
انتقام گرفتیم
مِنْهُمْ
از آن‌ها
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
پس غرقشان کردیم
أَجْمَعِينَ
همگي

Falammaaa aasafoonan taqamnaa minhum fa aghraqnaahum ajma'een

پس چون ما را به خشم آوردند از آن‌ها انتقام گرفتیم، و همگی‌شان را (در دریا) غرق کردیم.

توضیح

فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٥٦ )

فَجَعَلْنَٰهُمْ
پس قرار دادیم آنها را
سَلَفًا
گذشتگان
وَمَثَلًا
و مَثَلی
لِّلْءَاخِرِينَ
برای آیندگان

Faja'alnaahum salafanw wa masalal lil aakhireen

آنگاه آن‌ها را در شمار گذشتگان و عبرتی (برای آیندگان) قرار دادیم.

توضیح

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ  ( الزخرف: ٥٧ )

وَلَمَّا
و هنگامي كه
ضُرِبَ
زده شد
ٱبْنُ
پسر
مَرْيَمَ
مريم
مَثَلًا
مثالي
إِذَا
هنگامي كه
قَوْمُكَ
قوم تو
مِنْهُ
از آن
يَصِدُّونَ
اعراض می کنند

Wa lammaa duribab nu Maryama masalan izaa qawmu ka minhu yasidoon

و چون (دربارۀ آفرینش) فرزند مریم مَثَلی زده شد، ناگهان قوم تو از آن (شادی کنان) داد و فریاد زدند.

توضیح

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

وَقَالُوٓا۟
و گفتند
ءَأَٰلِهَتُنَا
آیا معبود های ما
خَيْرٌ
بهتر
أَمْ
يا
هُوَۚ
او
مَا
نزدند آن را
ضَرَبُوهُ
نزدند آن را
لَكَ
برای تو
إِلَّا
مگر
جَدَلًۢاۚ
(برای) جدل
بَلْ
بلكه
هُمْ
ايشان
قَوْمٌ
قومی
خَصِمُونَ
دشمنان سخت

Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon

و گفتند: «آیا معبودان ما بهترند یا او؟». آن‌ها آن (مثل) را جز برای جدال (و لجاجت) با تو نزدند، بلکه آن‌ها گروهی ستیزه جویند.

توضیح

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الزخرف: ٥٩ )

إِنْ
نیست
هُوَ
او
إِلَّا
مگر
عَبْدٌ
بنده
أَنْعَمْنَا
نعمت دادیم
عَلَيْهِ
بر او
وَجَعَلْنَٰهُ
و قرار دادیم او را
مَثَلًا
مثالي
لِّبَنِىٓ
براي فرزندان
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائيل (حضرت يعقوب)

In huwa illaa 'abdun an'amnaa 'alaihi wa ja'alnaahu masalal li Baneee Israaa'eel

او (=عیسی) جز بنده‌ای نبود که ما بر او نعمت بخشیدیم، و او را (مایۀ) عبرت برای بنی اسرائیل گرداندیم.

توضیح

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

وَلَوْ
و اگر
نَشَآءُ
می خواهیم
لَجَعَلْنَا
حتماً قرار می دادیم
مِنكُم
از شما
مَّلَٰٓئِكَةً
فرشتگان
فِى
در
ٱلْأَرْضِ
زمين
يَخْلُفُونَ
جایگزین می شوند

Wa law nashaaa'u laja'alnaa minkum malaaa'ikatan fil ardi yakhlufoon

و اگر می‌خواستیم به جای شما فرشتگانی قرار می‌دادیم که در (روی) زمین جانشین (شما) باشند.

توضیح