Skip to main content

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( يونس: ٩١ )

āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
"Now?
« Maintenant ?!
waqad
وَقَدْ
And verily
alors que certainement
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
tu as désobéi
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
wakunta
وَكُنتَ
and you were
et as été
mina
مِنَ
of
parmi
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters?"
les semeurs de corruption ?

[Allah dit]: Maintenant? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs!

Explication

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ   ( يونس: ٩٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
Donc, ce jour
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
We will save you
Nous te sauverons
bibadanika
بِبَدَنِكَ
in your body
par ton corps au sang non-séché
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
afin que tu sois
liman
لِمَنْ
for (those) who
pour quiconque
khalfaka
خَلْفَكَ
succeed you
(sera) après toi
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign
un signe. »
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
mina
مِّنَ
among
des
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
[les] gens (sont)
ʿan
عَنْ
of
au sujet de
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos Versets
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless"
certainement inattentifs.

Nous allons aujourd'hui épargner ton corps, afin que tu deviennes un signe à tes successeurs. Cependant beaucoup de gens ne prêtent aucune attention à Nos signes (d'avertissement).

Explication

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ٩٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
bawwanā
بَوَّأْنَا
We settled
Nous avons logé avec satisfaction
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
mubawwa-a
مُبَوَّأَ
(in) a settlement
(dans) un endroit dont ils étaient satisfaits
ṣid'qin
صِدْقٍ
honorable
(d’)honneur
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
et les avons approvisionnés
mina
مِّنَ
with
des
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
[les] bonnes choses,
famā
فَمَا
and not
donc ne pas
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differ
ils ont été en désaccord
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
soit arrivé (chez) eux
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُۚ
the knowledge
le savoir.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
décidera
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
fīmā
فِيمَا
concerning what
dans ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils étaient en désaccord
fīhi
فِيهِ
[in it]
au sujet de lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
ils étaient en désaccord.

Certes, Nous avons établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable, et leur avons attribué comme nourriture de bons aliments. Par la suite, ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait.

Explication

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ  ( يونس: ٩٤ )

fa-in
فَإِن
So if
Donc si
kunta
كُنتَ
you are
tu es
فِى
in
en
shakkin
شَكٍّ
doubt
doute
mimmā
مِّمَّآ
of what
au sujet de ce que
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have revealed
Nous avons fait descendre
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi,
fasali
فَسْـَٔلِ
then ask
alors demande
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
(have been) reading
lisaient
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
min
مِن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
avant toi.
laqad
لَقَدْ
Verily
Très certainement
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
est arrivée (chez) toi
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître,
falā
فَلَا
so (do) not
Donc ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
among
parmi
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
ceux qui se mettent en doute.

Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre révélé avant toi. La vérité certes, t'est venue de ton Seigneur: ne sois donc point de ceux qui doutent.

Explication

وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوْنَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( يونس: ٩٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
of
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
ont démenti
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs of Allah
[en] (Les) Signes
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Signs of Allah
(d’)Allâh,
fatakūna
فَتَكُونَ
then you will be
tu serais alors
mina
مِنَ
among
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.

Et ne sois point de ceux qui traitent de mensonge les versets d'Allah. Tu serais alors du nombre des perdants.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ٩٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those [whom]
ceux (contre) qui
ḥaqqat
حَقَّتْ
has become due
s’est réalisée
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
contre eux
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
(La) Parole
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
لَا
will not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croiront (pas),

Ceux contre qui la parole (la menace) de ton Seigneur se réalisera ne croiront pas,

Explication

وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٩٧ )

walaw
وَلَوْ
Even if
même si
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
arrivait (chez) eux
kullu
كُلُّ
every
chaque
āyatin
ءَايَةٍ
Sign
Verset,
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yarawū
يَرَوُا۟
they see
ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment -
le châtiment
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful
douloureux.

même si tous les signes leur parvenaient, jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux.

Explication

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ   ( يونس: ٩٨ )

falawlā
فَلَوْلَا
So why not
Donc pourquoi n’
kānat
كَانَتْ
was
y avait-il (pas)
qaryatun
قَرْيَةٌ
any town
(de) village
āmanat
ءَامَنَتْ
that believed
(qui) a accepté la foi
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
et lui a ensuite profité
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
its faith
sa foi
illā
إِلَّا
except
sauf
qawma
قَوْمَ
the people
(le) peuple
yūnusa
يُونُسَ
(of) Yunus?
(de) Jonas :
lammā
لَمَّآ
When
quand
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
ils ont accepté la foi,
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
Nous avons enlevé
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(le) châtiment
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
(de) la disgrâce
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
(de) l’ici-bas
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
and We granted them enjoyment
et leur avons donné de la jouissance
ilā
إِلَىٰ
for
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a time
un temps.

Si seulement il y avait, à part le peuple de Yûnus (Jonas), une cité qui ait cru et à qui sa croyance eut ensuite profité! Lorsqu'ils eurent cru, Nous leur enlevâmes le châtiment d'ignominie dans la vie présente et leur donnâmes jouissance pour un certain temps.

Explication

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٩٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître,
laāmana
لَءَامَنَ
surely (would) have believed
aurait certainement cru
man
مَن
who
quiconque
فِى
(are) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
chacun (d’)eux
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
tous ensembles.
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then will you
Est-ce que donc tu
tuk'rihu
تُكْرِهُ
compel
forceras
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
les gens
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
ils soient
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers?
croyants ?

Si ton Seigneur l'avait voulu, tous ceux qui sont sur la terre auraient cru. Est-ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants?

Explication

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ١٠٠ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas convenable)
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
pour une âme
an
أَن
to
qu’
tu'mina
تُؤْمِنَ
believe
elle croit
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allâh.
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
And He will place
Et Il place
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the wrath
l’impureté
ʿalā
عَلَى
on
sur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
raisonnent (pas).

Il n'appartient nullement à une âme de croire si ce n'est avec la permission d'Allah. Et Il voue au châtiment ceux qui ne raisonnent pas.

Explication