Skip to main content

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( يونس: ٥١ )

athumma
أَثُمَّ
Is (it) then
Est-ce qu’ensuite
idhā
إِذَا
when
quand
مَا
when
quand
waqaʿa
وَقَعَ
(it had) occurred
il arrivera,
āmantum
ءَامَنتُم
you (will) believe
vous croirez
bihi
بِهِۦٓۚ
in it?
en lui ?
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
Now?
Maintenant ?!
waqad
وَقَدْ
And certainly
Alors que certainement
kuntum
كُنتُم
you were
vous cherchiez à hâter
bihi
بِهِۦ
seeking to hasten it
au sujet de lui
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
vous cherchiez à hâter ?

«Est-ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? [Il vous sera dit: «Inutile».] Maintenant! Autrefois, vous en réclamiez [ironiquement] la prompte arrivée!»

Explication

ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ   ( يونس: ٥٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
qīla
قِيلَ
it will be said
il sera dit
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice :
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
« Goûtez
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
(au) châtiment
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
the everlasting
(de) l’éternité !
hal
هَلْ
Are you (being) recompensed
Est-ce que
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
Are you (being) recompensed
vous êtes récompensés sans diminution
illā
إِلَّا
except
sauf
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous acquériez
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn?"
vous acquériez ? »

Puis il sera dit aux injustes: «Goûtez au châtiment éternel! Etes-vous rétribués autrement qu'en rapport de ce que vous acquériez?»

Explication

وَيَسْتَنْۢبِـُٔوْنَكَ اَحَقٌّ هُوَ ۗ قُلْ اِيْ وَرَبِّيْٓ اِنَّهٗ لَحَقٌّ ۗوَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٥٣ )

wayastanbiūnaka
وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
And they ask you to inform
Et ils te demandent :
aḥaqqun
أَحَقٌّ
"Is it true?"
« Est-ce que vrai
huwa
هُوَۖ
"Is it true?"
il (est) ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
ī
إِى
"Yes
« Oui,
warabbī
وَرَبِّىٓ
by my Lord!
[je jures] par mon Maître !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, it
Certes, il (est)
laḥaqqun
لَحَقٌّۖ
(is) surely the truth
certainement vrai. »
wamā
وَمَآ
and not
Et ne pas
antum
أَنتُم
you
vous (serez)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape (it)"
du tout des gens qui (Le) rendront incapable.

Et ils s'informent auprès de toi: «Est-ce vrai?» - Dis: «Oui! Par mon Seigneur! C'est bien vrai. Et vous ne pouvez vous soustraire à la puissance d'Allah.

Explication

وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٥٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
anna
أَنَّ
that
[qu’]
likulli
لِكُلِّ
for every
(il y avait) à chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
ẓalamat
ظَلَمَتْ
(that) wronged
(qui) a fait injustice
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
la-if'tadat
لَٱفْتَدَتْ
it (would) seek to ransom
elle essayerait certainement de se racheter
bihi
بِهِۦۗ
with it
avec lui.
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they (will) confide
Et ils cacheront parmi la parole
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
le regret
lammā
لَمَّا
when
quand
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۖ
the punishment
le châtiment.
waquḍiya
وَقُضِىَ
But will be judged
Et il sera décidé
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
avec la justice
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
لَا
(will) not
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
recevront (pas) d’injustice.

Si chaque âme injuste possédait tout ce qu'il y a sur terre, elle le donnerait pour sa rançon. Ils dissimuleront leur regret quand ils verront le châtiment. Et il sera décidé entre eux en toute équité, et ils ne seront point lésés.

Explication

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يونس: ٥٥ )

alā
أَلَآ
No doubt
Sans doute,
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
(appartient) à Allâh
مَا
(is) whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
et (sur) la terre.
alā
أَلَآ
No doubt
Sans doute,
inna
إِنَّ
indeed
certes,
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise of Allah
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Promise of Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
(est) vraie
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

C'est à Allah qu'appartient, certes, tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Certes, la promesse d'Allah est vérité. Mais la plupart d'entre eux ne (le) savent pas.

Explication

هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( يونس: ٥٦ )

huwa
هُوَ
He
Il
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
donne la vie
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death
et donne la mort
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

C'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et c'est vers Lui que vous serez ramenés.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ مَّوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَشِفَاۤءٌ لِّمَا فِى الصُّدُوْرِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٥٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
[les] gens !
qad
قَدْ
Verily
Certainement
jāatkum
جَآءَتْكُم
has come to you
est arrivée (chez) vous
mawʿiẓatun
مَّوْعِظَةٌ
an instruction
un conseil émouvant
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
washifāon
وَشِفَآءٌ
and a healing
et une guérison
limā
لِّمَا
for what
pour ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
your breasts
les poitrines
wahudan
وَهُدًى
and guidance
et de la guidance
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
et de la miséricorde
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
pour les croyants.

O gens! Une exhortation vous est venue, de votre Seigneur, une guérison de ce qui est dans les poitrines, un guide et une miséricorde pour les croyants.

Explication

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ  ( يونس: ٥٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
bifaḍli
بِفَضْلِ
"In the Bounty
« De (la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
"(of) Allah
(d’)Allâh
wabiraḥmatihi
وَبِرَحْمَتِهِۦ
and in His Mercy
et (de) Sa Miséricorde,
fabidhālika
فَبِذَٰلِكَ
so in that
de cela donc
falyafraḥū
فَلْيَفْرَحُوا۟
let them rejoice"
qu’ils se réjouissent donc,
huwa
هُوَ
It
il (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
meilleur
mimmā
مِّمَّا
than what
que ce qu’
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
ils assemblent. »

Dis: «[Ceci provient] de la grâce d'Allah et de Sa miséricorde; Voilà de quoi ils devraient se réjouir. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent».

Explication

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ  ( يونس: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُم
"Have you seen
« Est-ce que vous avez vu
مَّآ
what
ce qu’
anzala
أَنزَلَ
(has been) sent down
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّن
of
d’
riz'qin
رِّزْقٍ
(the) provision
approvisionnement
fajaʿaltum
فَجَعَلْتُم
and you have made
et vous avez ensuite fait
min'hu
مِّنْهُ
of it
de lui
ḥarāman
حَرَامًا
unlawful
quelque chose d’interdit
waḥalālan
وَحَلَٰلًا
and lawful?"
et quelque chose d’autorisé ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
āllahu
ءَآللَّهُ
"Has Allah
« Est-ce qu’Allâh
adhina
أَذِنَ
permitted
a autorisé
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
à vous ?
am
أَمْ
or
Ou
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
taftarūna
تَفْتَرُونَ
you invent (lies)?"
inventez-vous (des mensonges) ? »

Que dites-vous de ce qu'Allah a fait descendre pour vous comme subsistance et dont vous avez alors fait des choses licites et des choses interdites? - Dis: «Est-ce Allah qui vous l'a permis? Ou bien forgez vous (des mensonges) contre Allah?»

Explication

وَمَا ظَنُّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٦٠ )

wamā
وَمَا
And what
Et quelle
ẓannu
ظَنُّ
(will be the) assumption
(est la) pensée
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
imaginent
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
le mensonge
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Judgment?
(de) La Résurrection ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ladhū
لَذُو
(is) surely Full (of) Bounty
certainement possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(is) surely Full (of) Bounty
(de) faveur
ʿalā
عَلَى
to
envers
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
les gens
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(are) not
ne
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
sont (pas) reconnaissants.

Et que penseront, au Jour de la Résurrection, ceux qui forgent le mensonge contre Allah? - Certes, Allah est Détenteur de grâce pour les gens, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.

Explication