Skip to main content

۞ وَقَالَ ارْكَبُوْا فِيْهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰ۪ىهَا وَمُرْسٰىهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( هود: ٤١ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
Et il a dit :
ir'kabū
ٱرْكَبُوا۟
"Embark
« Montez
fīhā
فِيهَا
in it
sur elle,
bis'mi
بِسْمِ
in the name
avec (Le) Nom
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
(d’)Allâh
majrahā
مَجْر۪ىٰهَا
(is) its course
(sont) son parcours
wamur'sāhā
وَمُرْسَىٰهَآۚ
and its anchorage
et son encrage.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître (est)
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) certainly Oft-Forgiving
certainement très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
très miséricordieux. »

Et il dit: «Montez dedans. Que sa course et son mouillage soient au nom d'Allah. Certes mon Seigneur est Pardonneur et Miséricordieux».

Explication

وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ  ( هود: ٤٢ )

wahiya
وَهِىَ
And it
Et elle
tajrī
تَجْرِى
sailed
naviguait
bihim
بِهِمْ
with them
avec eux
فِى
on
sur
mawjin
مَوْجٍ
the waves
des vagues
kal-jibāli
كَٱلْجِبَالِ
like mountains
comme les montagnes
wanādā
وَنَادَىٰ
and Nuh called out
et a appelé
nūḥun
نُوحٌ
and Nuh called out
Noé
ib'nahu
ٱبْنَهُۥ
(to) his son
son fils
wakāna
وَكَانَ
and he was
alors qu’il était
فِى
[in]
dans
maʿzilin
مَعْزِلٍ
apart
un endroit d’éloignement :
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
« Ô mon fiston !
ir'kab
ٱرْكَب
Embark
Monte
maʿanā
مَّعَنَا
with us
avec nous
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
takun
تَكُن
be
sois (pas)
maʿa
مَّعَ
with
parmi
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
les mécréants ! »

Et elle vogua en les emportant au milieu des vagues comme des montagnes. Et Noé appela son fils, qui restait en un lieu écarté (non loin de l'arche): «O mon enfant, monte avec nous et ne reste pas avec les mécréants».

Explication

قَالَ سَاٰوِيْٓ اِلٰى جَبَلٍ يَّعْصِمُنِيْ مِنَ الْمَاۤءِ ۗقَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنْ رَّحِمَ ۚوَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِيْنَ  ( هود: ٤٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
saāwī
سَـَٔاوِىٓ
"I will betake myself
« Je me réfugierai très bientôt
ilā
إِلَىٰ
to
vers
jabalin
جَبَلٍ
a mountain
une montagne
yaʿṣimunī
يَعْصِمُنِى
(that) will save me
(qui) me protégera
mina
مِنَ
from
de
l-māi
ٱلْمَآءِۚ
the water"
l’eau. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
لَا
"(There is) no
« (Il n’y a) aucun
ʿāṣima
عَاصِمَ
protector
protecteur
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
min
مِنْ
from
de
amri
أَمْرِ
the Command of Allah
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِ
the Command of Allah
(d’)Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
(on) whom
(pour) quiconque
raḥima
رَّحِمَۚ
He has mercy"
Il fait miséricorde. »
waḥāla
وَحَالَ
And came
Et ont séparé
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(in) between them
entre eux deux
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
les vagues,
fakāna
فَكَانَ
so he was
il était donc
mina
مِنَ
among
parmi
l-mugh'raqīna
ٱلْمُغْرَقِينَ
the drowned
les noyés.

Il répondit: «Je vais me réfugier vers un mont qui me protègera de l'eau». Et Noé lui dit: «Il n'y a aujourd'hui aucun protecteur contre l'ordre d'Allah. (Tous périront) sauf celui à qui Il fait miséricorde». Et les vagues s'interposèrent entre les deux, et le fils fut alors du nombre des noyés.

Explication

وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيَا سَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٤٤ )

waqīla
وَقِيلَ
And it was said
Et il a été dit :
yāarḍu
يَٰٓأَرْضُ
"O earth!
« Ô terre !
ib'laʿī
ٱبْلَعِى
Swallow
Avale
māaki
مَآءَكِ
your water
ton eau !
wayāsamāu
وَيَٰسَمَآءُ
and O sky!
Et ô ciel !
aqliʿī
أَقْلِعِى
Withhold"
cesse ! »
waghīḍa
وَغِيضَ
And subsided
Et est devenue diminuée
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water
l’eau
waquḍiya
وَقُضِىَ
and was fulfilled
et a été exécuté
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the Command
l’affaire
wa-is'tawat
وَٱسْتَوَتْ
And it rested
et elle s’est installé
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-jūdiyi
ٱلْجُودِىِّۖ
the Judi
le (mont) Djoudi.
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
Et il a été dit :
buʿ'dan
بُعْدًا
"Away
« (Que soit éloignés avec) un éloignement
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people
pour les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
injustes ! »

Et il fut dit: «O terre, absorbe ton eau! Et toi, ciel, cesse [de pleuvoir]!» L'eau baissa, l'ordre fut exécuté et l'arche s'installa sur le Jûdi, et il fut dit: «Que disparaissent les gens pervers»!

Explication

وَنَادٰى نُوْحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابْنِيْ مِنْ اَهْلِيْۚ وَاِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَاَنْتَ اَحْكَمُ الْحٰكِمِيْنَ  ( هود: ٤٥ )

wanādā
وَنَادَىٰ
And Nuh called
Et a invoqué
nūḥun
نُوحٌ
And Nuh called
Noé
rabbahu
رَّبَّهُۥ
(to) his Lord
son Maître
faqāla
فَقَالَ
and said
et a dit :
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
« Mon Maître !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ib'nī
ٱبْنِى
my son
mon fils
min
مِنْ
(is) of
(est) de
ahlī
أَهْلِى
my family
ma famille.
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
Et certes,
waʿdaka
وَعْدَكَ
Your promise
ta promesse
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) true
(est) la vérité
wa-anta
وَأَنتَ
and You
et Tu (es)
aḥkamu
أَحْكَمُ
(are) the Most Just
(Celui) qui juge le mieux
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges"
(parmi) les juges. »

Et Noé invoqua son Seigneur et dit: «O mon Seigneur, certes mon fils est de ma famille et Ta promesse est vérité. Tu es le plus juste des juges».

Explication

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ  ( هود: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
« Ô Noé !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, Il
laysa
لَيْسَ
(is) not
n’est pas
min
مِنْ
of
de
ahlika
أَهْلِكَۖ
your family;
tes gens.
innahu
إِنَّهُۥ
indeed [he]
Certes, elle (=ton invocation)
ʿamalun
عَمَلٌ
(his) deed
(est) une action
ghayru
غَيْرُ
(is) other than
non
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۖ
righteous
vertueuse.
falā
فَلَا
so (do) not
Donc ne
tasalni
تَسْـَٔلْنِ
ask Me
M’interroge (pas)
مَا
(about) what
(au sujet de) ce dont
laysa
لَيْسَ
not
n’est pas
laka
لَكَ
you have
à toi
bihi
بِهِۦ
of it
de lui
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
any knowledge
du savoir.
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, Je
aʿiẓuka
أَعِظُكَ
admonish you
te conseille de manière émouvante
an
أَن
lest
de ne pas
takūna
تَكُونَ
you be
être
mina
مِنَ
among
parmi
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
les ignorants. »

Il dit: «O Noé, il n'est pas de ta famille car il a commis un acte infâme. Ne me demande pas ce dont tu n'as aucune connaissance. Je t'exhorte afin que tu ne sois pas du nombre des ignorants».

Explication

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( هود: ٤٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, je
aʿūdhu
أَعُوذُ
seek refuge
cherche refuge
bika
بِكَ
in You
auprès (de) Toi
an
أَنْ
that
que
asalaka
أَسْـَٔلَكَ
I (should) ask You
je Te demande
مَا
what
(au sujet de) ce dont
laysa
لَيْسَ
not
n’est pas
لِى
I have
à moi
bihi
بِهِۦ
of it
de lui
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
knowledge
du savoir.
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
Et si ne pas
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
Tu pardonnes
لِى
me
à moi
watarḥamnī
وَتَرْحَمْنِىٓ
and You have mercy on me
et (si) Tu (ne) me fais (pas) miséricorde,
akun
أَكُن
I will be
je serai
mina
مِّنَ
among
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
les perdants. »

Alors Noé dit: «Seigneur, je cherche Ta protection contre toute demande de ce dont je n'ai aucune connaissance. Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serai au nombre des perdants».

Explication

قِيْلَ يٰنُوْحُ اهْبِطْ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنْ مَّعَكَ ۗوَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( هود: ٤٨ )

qīla
قِيلَ
It was said
Il a été dit :
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
« Ô Noé !
ih'biṭ
ٱهْبِطْ
Go down
Descends pour t’installer
bisalāmin
بِسَلَٰمٍ
with peace
avec de la sécurité
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
wabarakātin
وَبَرَكَٰتٍ
and blessings
et des bénédictions
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
sur toi
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
et sur
umamin
أُمَمٍ
the nations
des communautés
mimman
مِّمَّن
from those
de quiconque
maʿaka
مَّعَكَۚ
with you
(est) avec toi.
wa-umamun
وَأُمَمٌ
But (to other) nations
Et (il y aura) des communautés
sanumattiʿuhum
سَنُمَتِّعُهُمْ
We will grant enjoyment;
(à qui) Nous leur donnerons très bientôt de la jouissance
thumma
ثُمَّ
then
puis
yamassuhum
يَمَسُّهُم
will touch them
les touchera
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
douloureux.

Il fut dit: «O Noé, débarque avec Notre sécurité et Nos bénédictions sur toi et sur des communautés [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y (en) aura des communautés auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire; puis un châtiment douloureux venant de Nous les touchera».

Explication

تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( هود: ٤٩ )

til'ka
تِلْكَ
This
Cela (est)
min
مِنْ
(is) from
parmi
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
(les) informations
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu,
nūḥīhā
نُوحِيهَآ
(which) We reveal
Nous les révélons
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
à toi.
مَا
Not
Ne pas
kunta
كُنتَ
you were
tu (les) connaissais
taʿlamuhā
تَعْلَمُهَآ
knowing it
tu les connaissais
anta
أَنتَ
you
toi
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
ton peuple
min
مِن
from
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
hādhā
هَٰذَاۖ
this
ceci.
fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْۖ
So be patient
Endure donc.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
l-ʿāqibata
ٱلْعَٰقِبَةَ
the end
la fin (est)
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the God fearing"
pour les pieux.

Voilà quelques nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. Tu ne les savais pas, ni toi ni ton peuple, avant cela. Sois patient. La fin heureuse sera aux pieux.

Explication

وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُفْتَرُوْنَ  ( هود: ٥٠ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
Et à
ʿādin
عَادٍ
Aad
ʿÂd
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
(Nous avons envoyé) leur frère
hūdan
هُودًاۚ
Hud
Hoûd.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
مَا
not
ne pas
lakum
لَكُم
(is) for you
(il y a) pour vous
min
مِّنْ
any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
autre (que) Lui.
in
إِنْ
Not
Ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
illā
إِلَّا
(are) but
sauf
muf'tarūna
مُفْتَرُونَ
inventors
des inventeurs.

Et (Nous avons envoyé) aux 'Aad, leur frère Hûd, qui leur dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez point de divinité à part Lui. Vous n'êtes que des forgeurs (de mensonges).

Explication