Skip to main content

قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ  ( هود: ٨١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yālūṭu
يَٰلُوطُ
"O Lut!
« Ô Lot !
innā
إِنَّا
Indeed, we
« Certes, nous
rusulu
رُسُلُ
(are) messengers
(sommes) des Messagers
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître.
lan
لَن
never
Jamais
yaṣilū
يَصِلُوٓا۟
they will reach
ils (n’)atteindront
ilayka
إِلَيْكَۖ
you
vers toi.
fa-asri
فَأَسْرِ
So travel
Voyage donc de nuit
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
with your family
avec ta famille
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
in a part
pendant une partie
mina
مِّنَ
of
de
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
la nuit
walā
وَلَا
and (let) not
et que ne
yaltafit
يَلْتَفِتْ
look back
se tourne (pas)
minkum
مِنكُمْ
anyone of you
parmi vous
aḥadun
أَحَدٌ
anyone of you
qui que ce soit,
illā
إِلَّا
except
sauf
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَۖ
your wife
ta femme.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, it
Certes, [il]
muṣībuhā
مُصِيبُهَا
will strike her
(sera) ce qui la frappe
مَآ
what
ce qui
aṣābahum
أَصَابَهُمْۚ
will strike them
les frappera.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
mawʿidahumu
مَوْعِدَهُمُ
their appointed time
leur temps promis
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُۚ
(is) morning
(est) l’aube.
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
Est-ce que n’est pas
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُ
the morning
l’aube
biqarībin
بِقَرِيبٍ
near?"
du tout proche ? »

Alors [les hôtes] dirent: «O Lot, nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t'atteindre. Pars avec ta famille à un moment de la nuit. Et que nul d'entre vous ne se retourne en arrière. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s'accomplira à l'aube. L'aube n'est-elle pas proche?»

Explication

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ مَّنْضُوْدٍ  ( هود: ٨٢ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
came
est arrivé
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
Notre ordre,
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
ʿāliyahā
عَٰلِيَهَا
its upside
(de) sa plus haute partie
sāfilahā
سَافِلَهَا
its downside
sa plus basse partie
wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
and We rained
et avons fait pleuvoir
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon them
sur elle
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
des pierres
min
مِّن
of
d’
sijjīlin
سِجِّيلٍ
baked clay
argile sec et dur
manḍūdin
مَّنضُودٍ
(in) layers
placé l’un sur l’autre (=en couches),

Et, lorsque vint Notre ordre, Nous renversâmes [la cité] de fond en comble, et fîmes pleuvoir sur elle en masse, des pierres d'argile succédant les unes aux autres,

Explication

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ   ( هود: ٨٣ )

musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
Marked
marquées
ʿinda
عِندَ
from
auprès
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
(de) ton Maître.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
hiya
هِىَ
it
elles (sont)
mina
مِنَ
(is) from
des
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
[les] injustes
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
far
du tout loin. »

portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles (ces pierres) ne sont pas loin des injustes.

Explication

۞ وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗوَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ اِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ بِخَيْرٍ وَّاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيْطٍ  ( هود: ٨٤ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
Et (Nous avons envoyé) vers
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
Madian
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
leur frère
shuʿayban
شُعَيْبًاۚ
Shuaib
Chouʿayb.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
مَا
not
(Il n’y a) pas
lakum
لَكُم
(is) for you
pour vous
min
مِّنْ
any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
autre (que) Lui.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tanquṣū
تَنقُصُوا۟
decrease
diminuez (pas)
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
(from) the measure
la mesure du volume
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَۚ
and the scale
et la mesure du poids.
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, je
arākum
أَرَىٰكُم
see you
vous vois
bikhayrin
بِخَيْرٍ
in prosperity
dans du bien.
wa-innī
وَإِنِّىٓ
but indeed I
Et certes,
akhāfu
أَخَافُ
fear
j’ai peur
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
pour vous
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
(du) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of ) a Day
(d’)un jour
muḥīṭin
مُّحِيطٍ
all-encompassing
qui enveloppe.

Et (Nous avons envoyé) aux Madyan, leur frère Chuayb qui leur dit: «O mon peuple, adorez Allah; vous n'avez point de divinité en dehors Lui. Et ne diminuez pas les mesures et le poids. Je vous vois dans l'aisance, et je crains pour vous [si vous ne croyez pas] le châtiment d'un jour qui enveloppera tout.

Explication

وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ  ( هود: ٨٥ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
awfū
أَوْفُوا۟
Give full
Accomplissez
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
measure
la mesure du volume
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and weight
et la mesure du poids
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
in justice
avec la justice.
walā
وَلَا
and (do) not
Et ne
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
réduisez (pas)
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
(pour) les gens
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
(of) their things
leurs choses
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
act wickedly
agissez (pas) de manière maléfique
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption
(étant) des semeurs de corruption.

O mon peuple, faites équitablement pleine mesure et plein poids, ne dépréciez pas aux gens leurs valeurs et ne semez pas la corruption sur terre.

Explication

بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ  ( هود: ٨٦ )

baqiyyatu
بَقِيَّتُ
(What) remains
(Ce) qui reste
l-lahi
ٱللَّهِ
(from) Allah
(d’)Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
(est) meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَۚ
believers
croyants.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
à vous
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian"
du tout un gardien. »

Ce qui demeure auprès d'Allah est meilleur pour vous si vous êtes croyants! Et je ne suis pas un gardien pour vous».

Explication

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ  ( هود: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
« Ô Chouʿayb !
aṣalatuka
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
Est-ce que ta prière
tamuruka
تَأْمُرُكَ
command you
t’a ordonné
an
أَن
that
que
natruka
نَّتْرُكَ
we leave
nous devons abandonnons
مَا
what
ce qu’
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
adoraient
ābāunā
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
nos ancêtres
aw
أَوْ
or
ou
an
أَن
that
de
nafʿala
نَّفْعَلَ
we do
faire
فِىٓ
concerning
au sujet de
amwālinā
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
nos richesses
مَا
what
ce que
nashāu
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
we will?
nous voulons ?
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Certes, tu (es)
la-anta
لَأَنتَ
surely you
certainement toi
l-ḥalīmu
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
l’indulgent,
l-rashīdu
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded"
le bon. »

Ils dirent: «O Chuayb! Est-ce que ta prière te demande de nous faire abandonner ce qu'adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons? Est-ce toi l'indulgent, le droit?»

Explication

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( هود: ٨٨ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِن
if
si
kuntu
كُنتُ
I am
je suis
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbī
رَّبِّى
my Lord
mon Maître
warazaqanī
وَرَزَقَنِى
and He has provided me
et Il m’a approvisionné
min'hu
مِنْهُ
from Himself
de Lui
riz'qan
رِزْقًا
a good provision?
(d’)un approvisionnement
ḥasanan
حَسَنًاۚ
a good provision?
bon ?
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
urīdu
أُرِيدُ
I intend
je veux
an
أَنْ
that
que
ukhālifakum
أُخَالِفَكُمْ
I differ from you
j’agisse différemment (de) vous
ilā
إِلَىٰ
in
au sujet de
مَآ
what
ce que
anhākum
أَنْهَىٰكُمْ
I forbid you
je vous interdit
ʿanhu
عَنْهُۚ
from it
de le (faire).
in
إِنْ
Not
Ne pas
urīdu
أُرِيدُ
I intend
je veux
illā
إِلَّا
except
sauf
l-iṣ'lāḥa
ٱلْإِصْلَٰحَ
the reform
l’amélioration
مَا
as much as I am able
autant que
is'taṭaʿtu
ٱسْتَطَعْتُۚ
as much as I am able
j’(en) suis capable.
wamā
وَمَا
And not
Et n’est pas
tawfīqī
تَوْفِيقِىٓ
(is) my success
ma réussite
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah
par Allâh.
ʿalayhi
عَلَيْهِ
Upon Him
En Lui
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I trust
j’ai placé ma confiance
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
unību
أُنِيبُ
I turn
je vais en repentir.

Il dit: «O mon peuple, voyez-vous si je me base sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur, et s'Il m'attribue de Sa part une excellente donation?... Je ne veux nullement faire ce que je vous interdis. Je ne veux que la réforme, autant que je le puis. Et ma réussite ne dépend que d'Allah. En Lui je place ma confiance, et c'est vers Lui que je reviens repentant.

Explication

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ  ( هود: ٨٩ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
لَا
(Let) not cause you to sin
Que ne
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
(Let) not cause you to sin
vous incite (pas) du tout
shiqāqī
شِقَاقِىٓ
my dissension
l’aversion (envers) moi
an
أَن
lest
(à ce) que
yuṣībakum
يُصِيبَكُم
befalls you
vous frappe
mith'lu
مِّثْلُ
similar
semblable
مَآ
(to) what
(à) ce qui
aṣāba
أَصَابَ
befell
a frappé
qawma
قَوْمَ
(the) people of Nuh
(le) peuple
nūḥin
نُوحٍ
(the) people of Nuh
(de) Noé
aw
أَوْ
or
ou
qawma
قَوْمَ
(the) people of Hud
(le) peuple
hūdin
هُودٍ
(the) people of Hud
(de) Hoûd
aw
أَوْ
or
ou
qawma
قَوْمَ
people of Salih
(le) peuple
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۚ
people of Salih
(de) Ṣâliḥ.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(était) pas
qawmu
قَوْمُ
(are the) people of Lut
(le) peuple
lūṭin
لُوطٍ
(are the) people of Lut
(de) Lot
minkum
مِّنكُم
from you
de vous
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
far off
du tout loin.

O mon peuple, que votre répugnance et votre hostilité à mon égard ne vous entraînent pas à encourir les mêmes châtiments qui atteignirent le peuple de Noé, le peuple de Hûd, ou le peuple de Sâlih et (l'exemple du) peuple de Lot n'est pas éloigné de vous.

Explication

وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ  ( هود: ٩٠ )

wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
And ask forgiveness
Et demandez pardon
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
(à) votre Maître
thumma
ثُمَّ
then
puis
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
repentez-vous
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to Him
vers Lui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître (est)
raḥīmun
رَحِيمٌ
(is) Most Merciful
très miséricordieux,
wadūdun
وَدُودٌ
Most Loving"
très affectueux. »

Et implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous à Lui. Mon Seigneur est vraiment Miséricordieux et plein d'amour».

Explication