قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ ( يوسف: ١١ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
« Ô notre père !
mā
مَا
Why
Qu’(est)-ce qu’(il y a)
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
trust us
tu confies (à) nous
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
alors que certes, nous (serons)
lahu
لَهُۥ
(are) for him
pour lui
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?
certainement des conseillers sincères.
Ils dirent: «O notre père, qu'as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph? Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard.
Explicationاَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ( يوسف: ١٢ )
arsil'hu
أَرْسِلْهُ
Send him
Envoie-le
maʿanā
مَعَنَا
with us
avec nous
ghadan
غَدًا
tomorrow
(dans la) matinée,
yartaʿ
يَرْتَعْ
(to) enjoy
il mangera abondamment
wayalʿab
وَيَلْعَبْ
and play
et jouera
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, we
alors que certes, nous (serons)
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
certainement des gardiens.
Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui».
Explicationقَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ ( يوسف: ١٣ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innī
إِنِّى
"Indeed, [I]
« Certes, moi
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
m’attristerai certainement
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
you should take him
vous partiez
bihi
بِهِۦ
you should take him
avec lui
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
and I fear
et j’ai peur
yakulahu
يَأْكُلَهُ
would eat him
le mange
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
a wolf
le loup
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
ʿanhu
عَنْهُ
of him
(êtes) à lui
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"
inattentifs.
Il dit: «Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention à lui».
Explicationقَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ( يوسف: ١٤ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
la-in
لَئِنْ
"If
« Certes, si
akalahu
أَكَلَهُ
eats him
le mange
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
the wolf
le loup
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
alors que nous
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
(sommes) un groupe uni,
innā
إِنَّآ
indeed we
certes, nous
idhan
إِذًا
then
(serions) alors
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (would be) losers"
certainement des perdants. »
Ils dirent: «Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants».
Explicationفَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ( يوسف: ١٥ )
falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
dhahabū
ذَهَبُوا۟
they took him
ils sont partis
bihi
بِهِۦ
they took him
avec lui
wa-ajmaʿū
وَأَجْمَعُوٓا۟
and agreed
et se sont mis d’accord
yajʿalūhu
يَجْعَلُوهُ
they put him
le placer
ghayābati
غَيَٰبَتِ
(the) bottom
(le) fond
l-jubi
ٱلْجُبِّۚ
(of) the well
(du) puits sans gaine (=sans pierres aux parois), …
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
But We inspired
Et Nous avons révélé
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
à lui :
latunabbi-annahum
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"Surely, you will inform them
« Tu les informeras très certainement
bi-amrihim
بِأَمْرِهِمْ
about this affair
de leur affaire
hādhā
هَٰذَا
about this affair
-ci
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive"
remarqueront (pas).
Et lorsqu'ils l'eurent emmené, et se furent mis d'accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits, Nous lui révélâmes: «Tu les informeras sûrement de cette affaire sans qu'ils s'en rendent compte».
Explicationوَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ ( يوسف: ١٦ )
wajāū
وَجَآءُوٓ
And they came
Et ils sont arrivés
abāhum
أَبَاهُمْ
(to) their father
(chez) leur père
ʿishāan
عِشَآءً
early at night
entre le crépuscule et le milieu de la nuit
yabkūna
يَبْكُونَ
weeping
(alors qu’)ils pleuraient.
Et ils vinrent à leur père, le soir, en pleurant.
Explicationقَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ ( يوسف: ١٧ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
"O our father!
« Ô notre père !
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
dhahabnā
ذَهَبْنَا
[we] went
sommes partis
nastabiqu
نَسْتَبِقُ
racing each other
(pour) faire la course
wataraknā
وَتَرَكْنَا
and we left
et avons laissés
matāʿinā
مَتَٰعِنَا
our possessions
(de) nos biens
fa-akalahu
فَأَكَلَهُ
and ate him
et l’a ensuite mangé
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُۖ
the wolf
le loup.
wamā
وَمَآ
But not
Et ne pas
bimu'minin
بِمُؤْمِنٍ
(will) believe
du tout quelqu’un qui croit
walaw
وَلَوْ
even if
même si
kunnā
كُنَّا
we are
nous étions
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »
Ils dirent: «O notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets; et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité».
Explicationوَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ ( يوسف: ١٨ )
wajāū
وَجَآءُو
And they brought
Et ils on apporté
qamīṣihi
قَمِيصِهِۦ
his shirt
sa tunique
bidamin
بِدَمٍ
with false blood
[] du sang
kadhibin
كَذِبٍۚ
with false blood
faux.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
sawwalat
سَوَّلَتْ
has enticed you
ont embelli
lakum
لَكُمْ
has enticed you
pour vous
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
vos âmes
amran
أَمْرًاۖ
(to) a matter
une affaire.
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
Donc endurance
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
belle.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
l-mus'taʿānu
ٱلْمُسْتَعَانُ
(is) the One sought for help
Celui dont l’aide est demandée
taṣifūna
تَصِفُونَ
you describe"
vous décrivez.
Ils apportèrent sa tunique tachée d'un faux sang. Il dit: «Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu'une belle patience! C'est Allah qu'il faut appeler au secours contre ce que vous racontez!»
Explicationوَجَاۤءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ۗقَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌ ۗوَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ ( يوسف: ١٩ )
wajāat
وَجَآءَتْ
And there came
Et est arrivée
sayyāratun
سَيَّارَةٌ
a caravan
une caravane
fa-arsalū
فَأَرْسَلُوا۟
and they sent
et ils ont ensuite envoyé
wāridahum
وَارِدَهُمْ
their water drawer
celui qui tire l’eau (parmi) eux
fa-adlā
فَأَدْلَىٰ
then he let down
et il a ensuite fait descendre
dalwahu
دَلْوَهُۥۖ
his bucket
son seau.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yābush'rā
يَٰبُشْرَىٰ
"O good news!
« Ô bonne nouvelle !
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
ghulāmun
غُلَٰمٌۚ
(is) a boy"
un garçon ! »
wa-asarrūhu
وَأَسَرُّوهُ
And they hid him
Et ils l’ont caché
biḍāʿatan
بِضَٰعَةًۚ
(as) a merchandise
(en tant que) marchandise.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All- Knower
(est) parfaitement savant
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils faisaient.
Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d'eau, qui fit descendre son seau. Il dit: «Bonne nouvelle! Voilà un garçon!» Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Allah cependant savait fort bien ce qu'ils faisaient.
Explicationوَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ ( يوسف: ٢٠ )
washarawhu
وَشَرَوْهُ
And they sold him
Et ils l’ont vendu
bithamanin
بِثَمَنٍۭ
for a price
pour un prix
bakhsin
بَخْسٍ
very low
réduit,
darāhima
دَرَٰهِمَ
dirhams
des dinars
maʿdūdatin
مَعْدُودَةٍ
few
comptés.
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
Et ils étaient
fīhi
فِيهِ
about him
au sujet de lui
l-zāhidīna
ٱلزَّٰهِدِينَ
those keen to give up
ceux qui se contentent de peu.
Et ils le vendirent à vil prix: pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable.
Explication- القرآن الكريم - سورة يوسف١٢
Yusuf (Surah 12)