Skip to main content

لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ   ( الرعد: ١١ )

lahu
لَهُۥ
For him
(Il y a) pour lui
muʿaqqibātun
مُعَقِّبَٰتٌ
(are) successive (Angels)
(des anges) qui reviennent
min
مِّنۢ
from
de
bayni
بَيْنِ
(before)
devant
yadayhi
يَدَيْهِ
(him)
devant lui
wamin
وَمِنْ
and from
et [de]
khalfihi
خَلْفِهِۦ
and behind him
derrière lui
yaḥfaẓūnahu
يَحْفَظُونَهُۥ
who guard him
(qui) le gardent
min
مِنْ
by
à cause de
amri
أَمْرِ
(the) command
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yughayyiru
يُغَيِّرُ
change
change (pas)
مَا
(the condition)
ce qui (est)
biqawmin
بِقَوْمٍ
of a people
à un peuple
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant qu’
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
they change
ils changent
مَا
what
ce qui
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۗ
(is) in themselves
(est) en eux-mêmes.
wa-idhā
وَإِذَآ
And when
Et quand
arāda
أَرَادَ
wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
biqawmin
بِقَوْمٍ
for a people
pour un peuple
sūan
سُوٓءًا
misfortune
du mal,
falā
فَلَا
then (there is) no
alors (il n’y a) aucune
maradda
مَرَدَّ
turning away
personne qui peut repousser
lahu
لَهُۥۚ
of it
(pour) lui
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
lahum
لَهُم
for them
(il y aura) pour eux
min
مِّن
from
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui
min
مِن
any
de
wālin
وَالٍ
protector
protecteur.

Il [l'homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d'Allah. En vérité, Allah ne modifie point l'état d'un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. Et lorsqu'Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser: ils n'ont en dehors de Lui aucun protecteur.

Explication

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ   ( الرعد: ١٢ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yurīkumu
يُرِيكُمُ
shows you
vous montre
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
the lightning
l’éclair
khawfan
خَوْفًا
a fear
(afin de causer) peur
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and a hope
et désir
wayunshi-u
وَيُنشِئُ
and brings up
et Il a créé
l-saḥāba
ٱلسَّحَابَ
the clouds
les nuages
l-thiqāla
ٱلثِّقَالَ
the heavy
lourds.

C'est lui qui vous fait voir l'éclair [qui vous inspire] crainte et espoir; et Il crée les nuages lourds.

Explication

وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهٖ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ مِنْ خِيْفَتِهٖۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيْبُ بِهَا مَنْ يَّشَاۤءُ وَهُمْ يُجَادِلُوْنَ فِى اللّٰهِ ۚوَهُوَ شَدِيْدُ الْمِحَالِۗ   ( الرعد: ١٣ )

wayusabbiḥu
وَيُسَبِّحُ
And glorifies
Et déclare Sa Perfection
l-raʿdu
ٱلرَّعْدُ
the thunder
le tonnerre
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
[with] His praise
avec Ses compliments
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
et les anges (déclarent ainsi)
min
مِنْ
for
par
khīfatihi
خِيفَتِهِۦ
fear of Him
peur (de) Lui.
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
And He sends
Et Il envoie
l-ṣawāʿiqa
ٱلصَّوَٰعِقَ
the thunderbolts
les coups de tonnerre
fayuṣību
فَيُصِيبُ
and strikes
et frappe
bihā
بِهَا
with it
par eux
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wahum
وَهُمْ
yet they
alors qu’ils
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
argumentent
فِى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wahuwa
وَهُوَ
And He
alors qu’Il
shadīdu
شَدِيدُ
(is) Mighty
(est) sévère
l-miḥāli
ٱلْمِحَالِ
(in) Strength
(en) la capacité de changer l’état.

Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d'Allah alors qu'Il est redoutable en Sa force.

Explication

لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ   ( الرعد: ١٤ )

lahu
لَهُۥ
To Him
(Appartient) à lui
daʿwatu
دَعْوَةُ
(is) supplication
(l’)invitation
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
(of) the truth
(de) la vérité.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
Et ceux qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquaient
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui
لَا
not
ne
yastajībūna
يَسْتَجِيبُونَ
they respond
répondent (pas)
lahum
لَهُم
to them
à eux
bishayin
بِشَىْءٍ
with a thing
par quoi que ce soit
illā
إِلَّا
except
sauf
kabāsiṭi
كَبَٰسِطِ
like one who stretches
comme quelqu’un qui étend
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
ses mains
ilā
إِلَى
towards
vers
l-māi
ٱلْمَآءِ
water
l’eau (sans la toucher)
liyablugha
لِيَبْلُغَ
to reach
afin qu’elle atteigne
fāhu
فَاهُ
his mouth
sa bouche
wamā
وَمَا
but not
alors que ne pas
huwa
هُوَ
it
elle (est)
bibālighihi
بِبَٰلِغِهِۦۚ
reaches it
du tout quelque chose qui l’atteindra.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
duʿāu
دُعَآءُ
(is) the supplication
(l’)invocation
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants
illā
إِلَّا
but
sauf
فِى
in
en
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
égarement.

A Lui l'appel de la Vérité! Ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d'aucune façon; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l'eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l'atteindre. L'invocation des mécréants n'est que vanité.

Explication

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩  ( الرعد: ١٥ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
Et devant Allâh
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
se prosterne
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre,
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
volontairement
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
ou (par) contrainte,
waẓilāluhum
وَظِلَٰلُهُم
and (so do) their shadows
et leurs ombres (aussi)
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
pendant le matin
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ۩
and in the afternoons
et le soir avant le coucher du soleil.

Et c'est à Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre, ainsi que leurs ombres, au début et à la fin de la journée.

Explication

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الرعد: ١٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَن
"Who
« Qui (est)
rabbu
رَّبُّ
(is) the Lord
(Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?"
et (de) la terre ? »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
« Allâh ! »
qul
قُلْ
Say
Dis :
afa-ittakhadhtum
أَفَٱتَّخَذْتُم
"Have you then taken
« Est-ce que vous avez donc pris
min
مِّن
from
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) lui
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
des alliés
لَا
not
(qui) ne
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
possèdent (pas)
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
pour eux-mêmes
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
(de) profit
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ḍarran
ضَرًّاۚ
(to) harm?"
(de) dommage ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
hal
هَلْ
"Is
« Est-ce que
yastawī
يَسْتَوِى
equal
sont égaux
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
l’aveugle
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing?
et celui qui voit ?
am
أَمْ
Or
Ou
hal
هَلْ
is
est-ce que
tastawī
تَسْتَوِى
equal
sont égaux
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
the darkness[es]
les ténèbres
wal-nūru
وَٱلنُّورُۗ
and the light?
et la lumière ?
am
أَمْ
Or
Ou
jaʿalū
جَعَلُوا۟
they attribute
ont-ils fait
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
des associés
khalaqū
خَلَقُوا۟
who created
(qui) créent
kakhalqihi
كَخَلْقِهِۦ
like His creation
comme Sa Création
fatashābaha
فَتَشَٰبَهَ
so that seemed alike
et se ressemble donc
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
the creation
la création
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?"
pour eux ? »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh (est)
khāliqu
خَٰلِقُ
(is) the Creator
(Le) Créateur
kulli
كُلِّ
of all
(de) chaque
shayin
شَىْءٍ
things
chose
wahuwa
وَهُوَ
and He
et Il (est)
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
(is) the One
L’Unique,
l-qahāru
ٱلْقَهَّٰرُ
the Irresistible"
Le Dominateur Suprême.

Dis: «Qui est le Seigneur des cieux et de la terre?» Dis: «Allah». Dis: «Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maîtres qui ne détiennent pour eux-mêmes ni bien ni mal?» Dis: «Sont-ils égaux, l'aveugle et celui qui voit? Ou sont-elles égales, les ténèbres et la lumière? Ou donnent-ils à Allah des associés qui créent comme Sa création au point que les deux créations se soient confondues à eux? Dis: «Allah est le Créateur de toute chose, et c'est Lui l'Unique, le Dominateur suprême».

Explication

اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ  ( الرعد: ١٧ )

anzala
أَنزَلَ
He sends down
Il a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fasālat
فَسَالَتْ
and flows
et (la) portent ensuite pour qu’elle puisse y couler
awdiyatun
أَوْدِيَةٌۢ
the valleys
des vallées
biqadarihā
بِقَدَرِهَا
according to their measure
selon leur taille
fa-iḥ'tamala
فَٱحْتَمَلَ
and carries
et porte ensuite
l-saylu
ٱلسَّيْلُ
the torrent
le flot
zabadan
زَبَدًا
a foam
de l’écume
rābiyan
رَّابِيًاۚ
rising
élevée.
wamimmā
وَمِمَّا
And from what
Et de ce (sur) quoi
yūqidūna
يُوقِدُونَ
they heat
ils allument
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on] it
sur lui
فِى
in
dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
Le Feu,
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
in order to make
(par) recherche
ḥil'yatin
حِلْيَةٍ
ornaments
(de) décoration
aw
أَوْ
or
ou
matāʿin
مَتَٰعٍ
utensils
(de) biens,
zabadun
زَبَدٌ
a foam
(il y a) de la mousse
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
like it
semblable (à) elle.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yaḍribu
يَضْرِبُ
sets forth
met en avant des exemples
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
(pour) la vérité
wal-bāṭila
وَٱلْبَٰطِلَۚ
and the falsehood
et le faux.
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
Donc, quant à
l-zabadu
ٱلزَّبَدُ
the foam
la mousse,
fayadhhabu
فَيَذْهَبُ
it passes away
alors elle part
jufāan
جُفَآءًۖ
(as) scum
(en tant qu’)ordure.
wa-ammā
وَأَمَّا
and as for
Et quant à
مَا
what
ce qui
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
profite
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
(aux) gens,
fayamkuthu
فَيَمْكُثُ
remains
alors il reste
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yaḍribu
يَضْرِبُ
Allah sets forth
met en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
Allâh
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
les exemples.

Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallées servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé a charrié une écume flottante; et semblable à celle-ci est [l'] écume provenant de ce qu'on porte à fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi Allah représente en parabole la Vérité et le Faux: l'écume [du torrent et du métal fondu] s'en va, au rebut, tandis que [l'eau et les objets] utiles aux Hommes demeurent sur la terre. Ainsi Allah propose des paraboles.

Explication

لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ  ( الرعد: ١٨ )

lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
(Il y aura) pour ceux qui
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
ont répondu
lirabbihimu
لِرَبِّهِمُ
to their Lord
à (l’invitation de) leur Maître
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
(is) the bliss
la meilleure (récompense).
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And for those who
Et ceux qui
lam
لَمْ
(did) not
n’
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
respond
n’ont (pas) répondu
lahu
لَهُۥ
to Him
à Son (invitation),
law
لَوْ
if
si
anna
أَنَّ
that
[que]
lahum
لَهُم
they had
(appartenait) à eux
مَّا
whatever
ce qui (est)
فِى
(is) in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tout
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and like of it
et semblable (à) lui
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
avec lui,
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
surely they would offer ransom
ils essayeraient certainement de se racheter
bihi
بِهِۦٓۚ
with it
avec lui.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
sūu
سُوٓءُ
(is) a terrible
(le) mal
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
reckoning
(du) Dénombrement (des actions)
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
and their abode
et leur refuge
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
(sera L’)Enfer.
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
Et comme est mauvais
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
(is) the resting place
l’endroit pour se reposer !

La meilleure [fin] est pour ceux qui répondent à [l'appel] de leur Seigneur. Et quant à ceux qui ne Lui répondent pas, s'ils avaient tout ce qui est sur la terre, et autant encore, ils l'offriraient en rançon. Ceux-là auront le détestable rendement de compte et l'Enfer sera leur refuge. Quel détestable lit de repos!

Explication

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ   ( الرعد: ١٩ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
Est-ce que donc celui qui
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
annamā
أَنَّمَآ
that which
que ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
(est) la vérité
kaman
كَمَنْ
like (one) who
(est) comme celui qui
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
aʿmā
أَعْمَىٰٓۚ
(is) blind?
aveugle ?
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
pay heed
se rappellent
ulū
أُو۟لُوا۟
men
(ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
(des) intellects,

Celui qui sait que ce qui t'est révélé de la part de ton Seigneur est la vérité, est-il semblable à l'aveugle? Seuls les gens doués d'intelligence réfléchissent bien,

Explication

الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ   ( الرعد: ٢٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yūfūna
يُوفُونَ
fulfill
accomplissent
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
[à] (le) pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and not
et ne
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
they break
rompent (pas)
l-mīthāqa
ٱلْمِيثَٰقَ
the contract
l’engagement

ceux qui remplissent leur engagement envers Allah et ne violent pas le pacte,

Explication