Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ  ( البقرة: ٢١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
[les] gens !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
worship
Adorez
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
votre Maître
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
qui
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
vous a créés
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those [who]
et (a créé) ceux qui (étaient)
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tattaqūna
تَتَّقُونَ
become righteous
craindrez avec piété,

O hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindriez-vous à la piété.

Explication

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً ۖوَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٢ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
firāshan
فِرَٰشًا
a resting place
(en tant que) lit
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
and the sky
et le ciel
bināan
بِنَآءً
a canopy
(en tant que) toit
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
et a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
then brought forth
et a ensuite fait sortir
bihi
بِهِۦ
therewith
par elle
mina
مِنَ
[of]
parmi
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
les fruits
riz'qan
رِزْقًا
(as) provision
(en tant qu’)approvisionnement
lakum
لَّكُمْۖ
for you
pour vous,
falā
فَلَا
So (do) not
donc ne
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
set up
fabriquez (pas)
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
andādan
أَندَادًا
rivals
des égaux
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
[you] know
savez.

C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela).

Explication

وَاِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّنْ مِّثْلِهٖ ۖ وَادْعُوْا شُهَدَاۤءَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( البقرة: ٢٣ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
فِى
in
en
raybin
رَيْبٍ
doubt
doute
mimmā
مِّمَّا
about what
au sujet de Ce que
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We have revealed
Nous avons fait descendre en étapes
ʿalā
عَلَىٰ
to
à
ʿabdinā
عَبْدِنَا
Our slave
Notre esclave,
fatū
فَأْتُوا۟
then produce
alors amenez
bisūratin
بِسُورَةٍ
a chapter
[] un chapitre
min
مِّن
[of]
de
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
ce qui est semblable (à) Lui
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
and call
et appelez
shuhadāakum
شُهَدَآءَكُم
your witnesses
vos témoins
min
مِّن
from
d’
dūni
دُونِ
other than
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
véridiques !

Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur, tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins, (les idoles) que vous adorez en dehors d'Allah, si vous êtes véridiques.

Explication

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٤ )

fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite, si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
vous (le) faites -
walan
وَلَن
and never
et jamais
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
will you do
vous (ne le) ferez -
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
then fear
alors craignez
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
Le Feu
allatī
ٱلَّتِى
whose
dont
waqūduhā
وَقُودُهَا
[its] fuel
son combustible
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
(is) [the] men
(est) les gens
wal-ḥijāratu
وَٱلْحِجَارَةُۖ
and [the] stones
et les pierres,
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
préparé
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants.

Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles.

Explication

وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗ كُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوْا هٰذَا الَّذِيْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا ۗوَلَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( البقرة: ٢٥ )

wabashiri
وَبَشِّرِ
And give good news
Et annonce bonne nouvelle
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
(à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
les actions vertueuses
anna
أَنَّ
that
qu’
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
jannātin
جَنَّٰتٍ
(will be) Gardens
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
[from]
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
under them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
les rivières.
kullamā
كُلَّمَا
Every time
Chaque fois qu’
ruziqū
رُزِقُوا۟
they are provided
ils seront approvisionnés
min'hā
مِنْهَا
therefrom
d’eux
min
مِن
of
d’
thamaratin
ثَمَرَةٍ
fruit
un fruit
riz'qan
رِّزْقًاۙ
(as) provision
(en tant qu’)approvisionnement,
qālū
قَالُوا۟
they (will) say
ils diront :
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
« Ceci (est)
alladhī
ٱلَّذِى
the one which
ce dont
ruziq'nā
رُزِقْنَا
we were provided
nous avons été approvisionnés
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before"
auparavant. »
wa-utū
وَأُتُوا۟
And they will be given
Et ils recevront
bihi
بِهِۦ
therefrom
de lui
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًاۖ
(things) in resemblance
quelque chose qui (y) ressemble.
walahum
وَلَهُمْ
And for them
Et (il y aura) pour eux
fīhā
فِيهَآ
therein
en eux
azwājun
أَزْوَٰجٌ
spouses
des conjoints
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌۖ
purified
purifiés.
wahum
وَهُمْ
and they
Et ils (seront)
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un fruit des jardins ils diront: «C'est bien là ce qui nous avait été servi auparavant». Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement.

Explication

۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ  ( البقرة: ٢٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(is) not
n’
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦٓ
ashamed
a (pas) honte
an
أَن
to
de
yaḍriba
يَضْرِبَ
set forth
mettre en avant
mathalan
مَثَلًا
an example
un exemple,
مَّا
(like) even
ce qui
baʿūḍatan
بَعُوضَةً
(of) a mosquito
(est) un moustique
famā
فَمَا
and (even) something
et (même) ce qui
fawqahā
فَوْقَهَاۚ
above it
(est) au-dessus (de) lui.
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
Et ensuite quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi,
fayaʿlamūna
فَيَعْلَمُونَ
[thus] they will know
alors ils sauront
annahu
أَنَّهُ
that it
qu’il
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
(est) la vérité
min
مِن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
leur Maître.
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru,
fayaqūlūna
فَيَقُولُونَ
[thus] they will say
alors ils diront :
mādhā
مَاذَآ
what
« Qu’est-ce que
arāda
أَرَادَ
(did) intend
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bihādhā
بِهَٰذَا
by this
avec ceci
mathalan
مَثَلاًۘ
example?
(en tant qu’)exemple ? »
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
Il égare
bihi
بِهِۦ
by it
par lui
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
wayahdī
وَيَهْدِى
and He guides
et guide
bihi
بِهِۦ
by it
par lui
kathīran
كَثِيرًاۚ
many
beaucoup.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
Il égare
bihi
بِهِۦٓ
by it
par lui
illā
إِلَّا
except
sauf
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
les immoraux,

Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent «Qu'a voulu dire Allah par un tel exemple?» Par cela, nombreux sont ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide; mais Il n'égare par cela que les pervers,

Explication

الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( البقرة: ٢٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
break
rompent
ʿahda
عَهْدَ
(the) Covenant
(le) pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
its ratification
sa convention
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
and [they] cut
et coupent
مَآ
what
ce qu’
amara
أَمَرَ
has ordered
a ordonné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bihi
بِهِۦٓ
it
au sujet de lui
an
أَن
to
qu’
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
il soit uni
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
and [they] spread corruption
et sèment la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
les perdants.

qui rompent le pacte qu'ils avaient fermement conclu avec Allah, coupent ce qu'Allah a ordonné d'unir, et sèment la corruption sur la terre. Ceux-là sont les vrais perdants.

Explication

كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( البقرة: ٢٨ )

kayfa
كَيْفَ
How
Comment
takfurūna
تَكْفُرُونَ
(can) you disbelieve
mécroyez-vous
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah?
en Allâh
wakuntum
وَكُنتُمْ
While you were
alors que vous étiez
amwātan
أَمْوَٰتًا
dead
morts
fa-aḥyākum
فَأَحْيَٰكُمْۖ
then He gave you life
et Il vous a ensuite donnés la vie
thumma
ثُمَّ
then
puis
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
Il vous fera mourir
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
He will give you life
Il vous fera vivre
thumma
ثُمَّ
then
puis
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
(c’est) vers Lui (que)
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés ?

Comment pouvez-vous renier Allah alors qu'Il vous a donné la vie, quand vous en étiez privés? Puis Il vous fera mourir; puis Il vous fera revivre et enfin c'est à Lui que vous retournerez.

Explication

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَاۤءِ فَسَوّٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ ۗ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٩ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
lakum
لَكُم
for you
pour vous
مَّا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tout
thumma
ثُمَّ
Moreover
puis
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He turned
s’est dirigé
ilā
إِلَى
to
vers
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
le ciel
fasawwāhunna
فَسَوَّىٰهُنَّ
and fashioned them
et les a ensuite formés de manière uniforme
sabʿa
سَبْعَ
seven
(en tant que) sept
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍۚ
heavens
cieux.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
bikulli
بِكُلِّ
of every
de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
parfaitement savant.

C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient.

Explication

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ ِانِّيْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاۤءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۗ قَالَ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٣٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelle-les de) quand
qāla
قَالَ
said
a dit
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the angels
aux anges :
innī
إِنِّى
"Indeed, I (am)
« Certes, Je
jāʿilun
جَاعِلٌ
going to place
(serai) quelqu’un qui place
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
khalīfatan
خَلِيفَةًۖ
a vicegerent
un vice-gérant. »
qālū
قَالُوٓا۟
they said
Ils ont dit :
atajʿalu
أَتَجْعَلُ
"Will You place
« Est-ce que Tu placeras
fīhā
فِيهَا
in it
sur elle
man
مَن
(one) who
quelqu’un qui
yuf'sidu
يُفْسِدُ
will spread corruption
sèmera la corruption
fīhā
فِيهَا
in it
sur elle
wayasfiku
وَيَسْفِكُ
and will shed
et fera couler
l-dimāa
ٱلدِّمَآءَ
[the] blood[s]
les sangs
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
alors que nous
nusabbiḥu
نُسَبِّحُ
[we] glorify (You)
déclarons La Perfection
biḥamdika
بِحَمْدِكَ
with Your praises
avec Tes compliments
wanuqaddisu
وَنُقَدِّسُ
and we sanctify
et sanctifions
laka
لَكَۖ
[to] You
[à] Toi ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
« Certes, Je
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
sais
مَا
what
ce que
لَا
(do) not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know"
vous savez. »

Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: «Je vais établir sur la terre un vicaire «Khalifa». Ils dirent: «Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier?» - Il dit: «En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas!».

Explication