Skip to main content

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِيْۚ   ( طه: ٤١ )

wa-iṣ'ṭanaʿtuka
وَٱصْطَنَعْتُكَ
And I (have) chosen you
Et je t’ai formé de manière excellente
linafsī
لِنَفْسِى
for Myself
pour Moi-même.

Et je t'ai assigné à Moi-Même.

Explication

اِذْهَبْ اَنْتَ وَاَخُوْكَ بِاٰيٰتِيْ وَلَا تَنِيَا فِيْ ذِكْرِيْۚ   ( طه: ٤٢ )

idh'hab
ٱذْهَبْ
Go
Vas,
anta
أَنتَ
you
toi
wa-akhūka
وَأَخُوكَ
and your brother
et ton frère,
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
with My Signs
avec Mes signes
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taniyā
تَنِيَا
slacken
devenez (pas) paresseux
فِى
in
dans
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
Mon rappel.

Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M'invoquer.

Explication

اِذْهَبَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۚ   ( طه: ٤٣ )

idh'habā
ٱذْهَبَآ
Go both of you
Allez
ilā
إِلَىٰ
to
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
ṭaghā
طَغَىٰ
(has) transgressed
a dépassé les limites !

Allez vers Pharaon: il s'est vraiment rebellé.

Explication

فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى   ( طه: ٤٤ )

faqūlā
فَقُولَا
And speak
Et ensuite dites
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
qawlan
قَوْلًا
a word
une parole
layyinan
لَّيِّنًا
gentle
douce
laʿallahu
لَّعَلَّهُۥ
perhaps he
afin que peut-être il
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
may take heed
se rappellera
aw
أَوْ
or
ou
yakhshā
يَخْشَىٰ
fear"
craindra. »

Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il?

Explication

قَالَا رَبَّنَآ اِنَّنَا نَخَافُ اَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَآ اَوْ اَنْ يَّطْغٰى   ( طه: ٤٥ )

qālā
قَالَا
They said
Ils ont dit :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
Certes, nous
nakhāfu
نَخَافُ
fear
avons peur
an
أَن
that
qu’
yafruṭa
يَفْرُطَ
he will hasten
il hâtera
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
against us
contre nous
aw
أَوْ
or
ou
an
أَن
that
qu’
yaṭghā
يَطْغَىٰ
he will transgress"
il dépassera les limites ! »

Ils dirent: «O notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les limites».

Explication

قَالَ لَا تَخَافَآ اِنَّنِيْ مَعَكُمَآ اَسْمَعُ وَاَرٰى   ( طه: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
لَا
"(Do) not
« Ne
takhāfā
تَخَافَآۖ
fear
craignez (pas) !
innanī
إِنَّنِى
Indeed I Am
Certes, Je
maʿakumā
مَعَكُمَآ
with you both;
(suis) avec vous deux,
asmaʿu
أَسْمَعُ
I hear
J’entends
wa-arā
وَأَرَىٰ
and I see
et Je vois.

Il dit: «Ne craignez rien. Je suis avec vous: J'entends et Je vois.

Explication

فَأْتِيٰهُ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلَا رَبِّكَ فَاَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ وَلَا تُعَذِّبْهُمْۗ قَدْ جِئْنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ ۗوَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدٰى  ( طه: ٤٧ )

fatiyāhu
فَأْتِيَاهُ
So go to him
Venez donc (vers) lui
faqūlā
فَقُولَآ
and say
et dites ensuite :
innā
إِنَّا
"Indeed, we
“Certes, Nous
rasūlā
رَسُولَا
both (are) Messengers
(sommes) deux Messagers
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître,
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
envoie donc
maʿanā
مَعَنَا
with us
avec nous
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
(d’)Israël
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْۖ
torment them
les châtie (pas).
qad
قَدْ
Verily
Certainement
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
we came to you
nous t’avons apporté
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
[] un signe
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
ton Maître.
wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace
Et (que) la paix
ʿalā
عَلَىٰ
on
(soit) sur
mani
مَنِ
(one) who
quiconque
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
suit
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
la guidance.

Allez donc chez lui; puis, dites-lui: «Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin!

Explication

اِنَّا قَدْ اُوْحِيَ اِلَيْنَآ اَنَّ الْعَذَابَ عَلٰى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰى   ( طه: ٤٨ )

innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, Nous,
qad
قَدْ
verily
certainement
ūḥiya
أُوحِىَ
it has been revealed
il a été révélé
ilaynā
إِلَيْنَآ
to us
à nous
anna
أَنَّ
that
que
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment
ʿalā
عَلَىٰ
(will be) on
(est) sur
man
مَن
(one) who
quiconque
kadhaba
كَذَّبَ
denies
a démenti
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
and turns away'"
et s’est détourné. »

Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d'avoir foi et qui tourne le dos».

Explication

قَالَ فَمَنْ رَّبُّكُمَا يٰمُوْسٰى   ( طه: ٤٩ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
faman
فَمَن
"Then who
« Qui donc (est)
rabbukumā
رَّبُّكُمَا
(is) your Lord
votre Maître (à) vous deux,
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"
ô Moise ? »

Alors [Pharaon] dit: «Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse?»

Explication

قَالَ رَبُّنَا الَّذِيْٓ اَعْطٰى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهٗ ثُمَّ هَدٰى   ( طه: ٥٠ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
« Notre Maître
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
(est) Celui qui
aʿṭā
أَعْطَىٰ
gave
a donné
kulla
كُلَّ
(to) every
(à) chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
khalqahu
خَلْقَهُۥ
its form
sa forme
thumma
ثُمَّ
then
puis
hadā
هَدَىٰ
He guided (it)"
(l’)a guidé. »

«Notre Seigneur, dit Moïse, est Celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l'a dirigée».

Explication