Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِّنَّا الْحُسْنٰىٓۙ اُولٰۤىِٕكَ عَنْهَا مُبْعَدُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ١٠١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
sabaqat
سَبَقَتْ
has gone forth
ont précédé
lahum
لَهُم
for them
pour eux
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰٓ
the good
les meilleures choses,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (seront)
ʿanhā
عَنْهَا
from it
de lui
mub'ʿadūna
مُبْعَدُونَ
(will be) removed far
éloignés.

En seront écartés, ceux à qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part.

Explication

لَا يَسْمَعُوْنَ حَسِيْسَهَاۚ وَهُمْ فِيْ مَا اشْتَهَتْ اَنْفُسُهُمْ خٰلِدُوْنَ ۚ  ( الأنبياء: ١٠٢ )

لَا
Not
Ne pas
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they will hear
ils entendront
ḥasīsahā
حَسِيسَهَاۖ
(the) slightest sound of it
son son bas.
wahum
وَهُمْ
and they
Et ils (seront)
فِى
in
dans
مَا
what
ce que
ish'tahat
ٱشْتَهَتْ
desire
désirent
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
leurs âmes
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
éternellement restants.

Ils n'entendront pas son sifflement et jouiront éternellement de ce que leurs âmes désirent.

Explication

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُۗ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٣ )

لَا
Not
Ne
yaḥzunuhumu
يَحْزُنُهُمُ
will grieve them
les attristera (pas)
l-fazaʿu
ٱلْفَزَعُ
the terror
la terreur
l-akbaru
ٱلْأَكْبَرُ
[the] greatest
la plus grande
watatalaqqāhumu
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
and will meet them
et les rencontreront
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
yawmukumu
يَوْمُكُمُ
(is) your Day
votre jour
alladhī
ٱلَّذِى
which
que
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez promis
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
promised"
vous étiez promis. »

La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront: «voici le jour qui vous a été promis».

Explication

يَوْمَ نَطْوِى السَّمَاۤءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِۗ كَمَا بَدَأْنَآ اَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيْدُهٗۗ وَعْدًا عَلَيْنَاۗ اِنَّا كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٠٤ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Au) Jour (où)
naṭwī
نَطْوِى
We will fold
Nous plierons
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
le ciel
kaṭayyi
كَطَىِّ
like (the) folding
comme (le) pliage
l-sijili
ٱلسِّجِلِّ
(of) a scroll
(de) la page
lil'kutubi
لِلْكُتُبِۚ
for records
pour les livres.
kamā
كَمَا
As
Comme
badanā
بَدَأْنَآ
We began
Nous avons créé à l’origine
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(la) première
khalqin
خَلْقٍ
creation
création,
nuʿīduhu
نُّعِيدُهُۥۚ
We will repeat it
Nous la répéterons.
waʿdan
وَعْدًا
a promise
Une promesse
ʿalaynā
عَلَيْنَآۚ
upon Us
(obligatoire) à Nous.
innā
إِنَّا
Indeed We -
Certes, nous
kunnā
كُنَّا
We are
serons
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
(the) Doers
Quelqu’un qui fait.

Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. Tout comme Nous avons commencé la première création, ainsi Nous la répéterons; c'est une promesse qui Nous incombe et Nous l'accomplirons!

Explication

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى الزَّبُوْرِ مِنْۢ بَعْدِ الذِّكْرِ اَنَّ الْاَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصّٰلِحُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
katabnā
كَتَبْنَا
We have written
Nous avons écrit
فِى
in
dans
l-zabūri
ٱلزَّبُورِ
the Scripture
Le Livre
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
the mention
la mention
anna
أَنَّ
that
que
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre,
yarithuhā
يَرِثُهَا
will inherit it
l’hériteront
ʿibādiya
عِبَادِىَ
My slaves
Mes esclaves
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
the righteous
vertueux.

Et Nous avons certes écrit dans le Zabûr, après l'avoir mentionné (dans le Livre céleste), que la terre sera héritée par Mes bons serviteurs».

Explication

اِنَّ فِيْ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوْمٍ عٰبِدِيْنَ ۗ  ( الأنبياء: ١٠٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
labalāghan
لَبَلَٰغًا
surely is a Message
certainement une transmission
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
worshippers
adorateurs.

Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d'adorateurs!

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا رَحْمَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ١٠٧ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
Nous t’avons envoyé
illā
إِلَّا
but
sauf
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
(en tant que) miséricorde
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.

Et Nous ne t'avons envoyé qu'en miséricorde pour l'univers.

Explication

قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( الأنبياء: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
yūḥā
يُوحَىٰٓ
it is revealed
est révélé
ilayya
إِلَىَّ
to me
à moi
annamā
أَنَّمَآ
that
qu’(est) seulement
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your god
votre Dieu
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
un Dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One;
Seul.
fahal
فَهَلْ
so will
Est-ce que donc
antum
أَنتُم
you
vous (serez)
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
submit (to Him)?"
musulmans ? »

Dis: «Voilà ce qui m'est révélé: Votre Dieu est un Dieu unique; Etes-vous Soumis?» [décidés à embrasser l'Islam]

Explication

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ وَاِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٩ )

fa-in
فَإِن
But if
Mais s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
ils se détournent,
faqul
فَقُلْ
then say
alors dis :
ādhantukum
ءَاذَنتُكُمْ
"I (have) announced to you
« J’ai annoncé (à) vous
ʿalā
عَلَىٰ
equally
par
sawāin
سَوَآءٍۖ
equally
une manière équitable.
wa-in
وَإِنْ
And not
Et ne pas
adrī
أَدْرِىٓ
I know
je sais
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
si (est) proche
am
أَم
or
ou
baʿīdun
بَعِيدٌ
far
loin
مَّا
what
ce que
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
vous avez été promis.

Si ensuite ils se détournent dis alors: «Je vous ai avertis en toute équité; je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain.

Explication

اِنَّهٗ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُوْنَ   ( الأنبياء: ١١٠ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
connaît
l-jahra
ٱلْجَهْرَ
the declared
ce qui est manifeste
mina
مِنَ
[of]
parmi
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] speech
la parole
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
et Il connaît
مَا
what
ce que
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
vous cachez.

Il connaît ce que vous dites à haute voix et ce que vous cachez.

Explication