Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٢١ )

ami
أَمِ
Or
Ou
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
(have) they taken
ont-ils pris
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
des dieux
mina
مِّنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
hum
هُمْ
they
(qui) eux
yunshirūna
يُنشِرُونَ
raise (the dead)?
ressuscitent (les morts) ?

Ont-ils pris des divinités qui peuvent ressusciter (les morts) de la terre?

Explication

لَوْ كَانَ فِيْهِمَآ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٢ )

law
لَوْ
If
S’
kāna
كَانَ
(there) were
il y avait
fīhimā
فِيهِمَآ
in both of them
parmi eux
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
des dieux
illā
إِلَّا
besides
sauf
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
lafasadatā
لَفَسَدَتَاۚ
surely they (would) have been ruined
ils deviendraient certainement tous deux corrompus.
fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
So glorified
(Est) donc (déclarée La) Perfection
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) Allah
(d’)Allâh,
rabbi
رَبِّ
Lord
(Le) Maître
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
(du) Trône,
ʿammā
عَمَّا
(above) what
au-dessus de ce qu’
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
ils décrivent.

S'il y avait dans le ciel et la terre des divinités autres qu'Allah, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire, donc à Allah, Seigneur du Trône; Il est au-dessus de ce qu'ils Lui attribuent!

Explication

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٣ )

لَا
Not
Ne pas
yus'alu
يُسْـَٔلُ
He (can) be questioned
Il sera interrogé
ʿammā
عَمَّا
about what
au sujet de ce qu’
yafʿalu
يَفْعَلُ
He does
Il fait
wahum
وَهُمْ
but they
mais ils
yus'alūna
يُسْـَٔلُونَ
will be questioned
seront interrogés.

Il n'est pas interrogé sur ce qu'Il fait, mais ce sont eux qui devront rendre compte [de leurs actes].

Explication

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٤ )

ami
أَمِ
Or
Ou
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
(have) they taken
ont-ils pris
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods?
des dieux ?
qul
قُلْ
Say
Dis :
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
« Apportez
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْۖ
your proof
votre preuve concluante !
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
dhik'ru
ذِكْرُ
(is) a Reminder
une mention
man
مَن
(for those) who
(pour) quiconque
maʿiya
مَّعِىَ
(are) with me
(est) avec moi
wadhik'ru
وَذِكْرُ
and a Reminder
et une mention
man
مَن
(for those) who
(de) quiconque
qablī
قَبْلِىۗ
(were) before me"
(était) avant moi.
bal
بَلْ
But
Plutôt,
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas)
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
la vérité,
fahum
فَهُم
so they
ils (sont) donc
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) averse
des gens qui se détournent.

Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui? Dis: «Apportez votre preuve». Ceci est la révélation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui étaient avant moi. Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la vérité et s'en écartent.

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٢٥ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
min
مِن
any
de
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
Messager
illā
إِلَّا
but
sans que
nūḥī
نُوحِىٓ
We reveal(ed)
Nous ayons révélé
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
à lui
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
que : « Il (n’y a)
لَآ
"(There is) no
pas du tout
ilāha
إِلَٰهَ
god
(de) dieu
illā
إِلَّآ
except
sauf
anā
أَنَا۠
Me
Moi,
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me"
adorez-Moi donc. »

Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun Messager à qui Nous n'ayons révélé: «Point de divinité en dehors de Moi. Adorez-Moi donc».

Explication

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٢٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
« A pris
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
un fils. »
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۚ
Glorified is He!
(Est déclarée) Sa Perfection !
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
ʿibādun
عِبَادٌ
(they are) slaves
(ce sont) des esclaves
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
honored
honorés.

Et ils dirent: «Le Tout Miséricordieux s'est donné un enfant». Pureté à Lui! Mais ce sont plutôt des serviteurs honorés.

Explication

لَا يَسْبِقُوْنَهٗ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِهٖ يَعْمَلُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٧ )

لَا
Not
Ne pas
yasbiqūnahu
يَسْبِقُونَهُۥ
they (can) precede Him
ils peuvent le précéder
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in word
avec la parole
wahum
وَهُم
and they
et ils
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His command
par son ordre
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
act
font.

Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres.

Explication

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٨ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qui (est)
bayna
بَيْنَ
(is) before them
avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
avant eux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
après eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yashfaʿūna
يَشْفَعُونَ
they (can) intercede
ils peuvent intercéder
illā
إِلَّا
except
sauf
limani
لِمَنِ
for whom
pour quiconque
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He approves
Il est satisfait
wahum
وَهُم
And they
et ils (sont)
min
مِّنْ
from
par
khashyatihi
خَشْيَتِهِۦ
fear of Him
crainte (de) Lui
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
stand in awe
effrayés.

Il sait ce qui est devant eux et ce qui derrière eux. Et ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte.

Explication

۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٢٩ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaqul
يَقُلْ
says
dirait
min'hum
مِنْهُمْ
of them
parmi eux :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I am
« Certes, je
ilāhun
إِلَٰهٌ
a god
(suis) un dieu
min
مِّن
besides Him"
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him"
en-dehors (de) Lui »,
fadhālika
فَذَٰلِكَ
Then that
alors celui-là
najzīhi
نَجْزِيهِ
We will recompense
Nous le récompenserons sans diminution
jahannama
جَهَنَّمَۚ
(with) Hell
(par L’)Enfer.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
najzī
نَجْزِى
We recompense
Récompensons-Nous sans diminution
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes.

Et quiconque d'entre eux dirait: «Je suis une divinité en dehors de Lui». Nous le rétribuerons de l'Enfer. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes.

Explication

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٠ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que n’
yara
يَرَ
see
ont (pas) vu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru
anna
أَنَّ
that
que
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
kānatā
كَانَتَا
were
étaient
ratqan
رَتْقًا
a joined entity
quelque chose de refermé sur lui-même
fafataqnāhumā
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
then We parted them
et Nous les avons ensuite déchirés.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
Et Nous avons fait
mina
مِنَ
from
de
l-māi
ٱلْمَآءِ
[the] water
l’eau
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
living thing?
chose
ḥayyin
حَىٍّۖ
living thing?
vivante.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe?
ils croiront ?

Ceux qui ont mécru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas?

Explication