فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالُوْا لِفِرْعَوْنَ اَىِٕنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ ( الشعراء: ٤١ )
falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
came
sont arrivés
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
les magiciens,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
to Firaun
à Pharaon :
a-inna
أَئِنَّ
"Is there
« Est-ce que certes
lanā
لَنَا
for us
(il y aura) pour nous
la-ajran
لَأَجْرًا
a reward
certainement une compensation
kunnā
كُنَّا
we are
nous sommes
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victorious?"
les gens qui surpassent ? »
Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»
Explicationقَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ ( الشعراء: ٤٢ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
and indeed you
Et certes, vous (serez)
lamina
لَّمِنَ
surely (will be) of
parmi
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
the ones who are brought near"
les gens rapprochés. »
Il dit: «Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!»
Explicationقَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ ( الشعراء: ٤٣ )
mūsā
مُّوسَىٰٓ
Musa
Moïse :
alqū
أَلْقُوا۟
"Throw
« Jetez
antum
أَنتُم
you
vous (êtes)
mul'qūna
مُّلْقُونَ
(are) going to throw"
des gens qui jettent ! »
Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter».
Explicationفَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ ( الشعراء: ٤٤ )
fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
So they threw
Et ils ont ensuite jeté
ḥibālahum
حِبَالَهُمْ
their ropes
leurs cordes
waʿiṣiyyahum
وَعِصِيَّهُمْ
and their staffs
et leurs bâtons de berger
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
et ont dit :
biʿizzati
بِعِزَّةِ
"By the might
« Par (la) force
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon !
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, nous (serons)
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely we
certainement nous
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious"
les gens qui surpassent ! »
Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs».
Explicationفَاَلْقٰى مُوْسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَ ۚ ( الشعراء: ٤٥ )
fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
Then threw
Et a ensuite jeté
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
son bâton de berger
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
et alors
talqafu
تَلْقَفُ
swallowed
attrapait par la bouche
yafikūna
يَأْفِكُونَ
they falsified
ils ont fabriqué comme mensonge maléfique.
Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué.
Explicationفَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَ ۙ ( الشعراء: ٤٦ )
fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
Then fell down
Ont donc été jetés
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
les magiciens
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrate
prosternés.
Alors les magiciens tombèrent prosternés,
Explicationقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ( الشعراء: ٤٧ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
birabbi
بِرَبِّ
in (the) Lord
en (Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature,
disant: «Nous croyons au Seigneur de l'univers,
Explicationرَبِّ مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ( الشعراء: ٤٨ )
rabbi
رَبِّ
Lord
(Le) Maître
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun"
et (d’)Aaron ! »
Le Seigneur de Moïse et d'Aaron».
Explicationقَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ەۗ لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَۚ ( الشعراء: ٤٩ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
āmantum
ءَامَنتُمْ
"You believed
« Vous avez cru
ādhana
ءَاذَنَ
I gave permission
je (l’)aie permis
lakum
لَكُمْۖ
to you
à vous !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il (est)
lakabīrukumu
لَكَبِيرُكُمُ
(is) surely your chief
certainement (le) plus grand (parmi) vous
ʿallamakumu
عَلَّمَكُمُ
has taught you
vous a enseigné
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
the magic
la magie,
falasawfa
فَلَسَوْفَ
so surely soon
donc certainement bientôt
taʿlamūna
تَعْلَمُونَۚ
you will know
vous saurez.
la-uqaṭṭiʿanna
لَأُقَطِّعَنَّ
I will surely cut off
Je couperai très certainement
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
vos mains
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
and your feet
et vos pieds
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite sides
(côtés) opposés
wala-uṣallibannakum
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
and I will surely crucify you
et vous crucifierai très certainement
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all"
tous ensembles ! »
[Pharaon] dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette? En vérité, c'est lui votre chef, qui vous a enseigné la magie! Eh bien, vous saurez bientôt! Je vous couperai, sûrement, mains et jambes opposées, et vous crucifierai tous».
Explicationقَالُوْا لَا ضَيْرَ ۖاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَ ۚ ( الشعراء: ٥٠ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
ḍayra
ضَيْرَۖ
harm
(de) dommage ! »
innā
إِنَّآ
Indeed we
Certes, nous
ilā
إِلَىٰ
to
(sommes) vers
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
notre Maître
munqalibūna
مُنقَلِبُونَ
(will) return
retourneurs !
Ils disent: «Il n'y a pas de mal! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.
Explication- القرآن الكريم - سورة الشعراء٢٦
Ash-Shu'ara (Surah 26)