Skip to main content

يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاِلَيْهِ تُقْلَبُوْنَ   ( العنكبوت: ٢١ )

yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
Il châtie
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayarḥamu
وَيَرْحَمُ
and has mercy
et fait miséricorde
man
مَن
(on) whom
(à) quiconque
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
Il veut.
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
Et vers Lui
tuq'labūna
تُقْلَبُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut; et c'est vers Lui que vous serez ramenés.

Explication

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ۖوَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ࣖ  ( العنكبوت: ٢٢ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
antum
أَنتُم
you
vous (êtes)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
can escape
du tout des gens qui (Le) rendront incapable
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven
le ciel.
wamā
وَمَا
And not
Et (il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
min
مِن
any
d’
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
allié
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīrin
نَصِيرٍ
a helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Et vous ne pourrez vous opposer à Sa puissance ni sur terre, ni au ciel; et il n'y a pas pour vous, en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur.

Explication

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَاۤىِٕهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ يَىِٕسُوْا مِنْ رَّحْمَتِيْ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( العنكبوت: ٢٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦٓ
and (the) meeting (with) Him
et (en) Sa rencontre,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
ya-isū
يَئِسُوا۟
(have) despaired
ont désespère
min
مِن
of
de
raḥmatī
رَّحْمَتِى
My Mercy
Ma miséricorde
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
et ceux-là
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Et ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah et à Sa rencontre, désespèrent de Ma miséricorde. Et ceux-là auront un châtiment douloureux.

Explication

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢٤ )

famā
فَمَا
And not
Et ensuite n’
kāna
كَانَ
was
a (pas) été
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
(la) réponse
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
(de) son peuple
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
uq'tulūhu
ٱقْتُلُوهُ
"Kill him
« Tuez-le
aw
أَوْ
or
ou
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
burn him"
brûlez-le ! »
fa-anjāhu
فَأَنجَىٰهُ
But Allah saved him
Et l’a ensuite sauvé
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah saved him
Allâh
mina
مِنَ
from
du
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
the fire
[Le] Feu.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

Son peuple ne fit d'autre réponse que: «tuez-le ou brûlez-le». Mais Allah le sauva du feu. C'est bien là des signes pour des gens qui croient.

Explication

وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًاۙ مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَّيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۖوَّمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَۖ   ( العنكبوت: ٢٥ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
Et il a dit :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُم
you have taken
vous avez pris
min
مِّن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
awthānan
أَوْثَٰنًا
idols
des idoles
mawaddata
مَّوَدَّةَ
(out of) love
(par) affection
baynikum
بَيْنِكُمْ
among you
entre vous
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
yakfuru
يَكْفُرُ
you will deny
dénieront
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one another
certains (de) vous
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
one another
[en] certains
wayalʿanu
وَيَلْعَنُ
and curse
et maudiront
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one another
certains (de) vous
baʿḍan
بَعْضًا
one another
certains.
wamawākumu
وَمَأْوَىٰكُمُ
and your abode
Et votre refuge (sera)
l-nāru
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
Le Feu.
wamā
وَمَا
and not
Et (il n’y aura) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّن
any
d’
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers"
aideurs contre les ennemis. »

Et [Abraham] dit: «En effet, c'est pour cimenter des liens entre vous-mêmes dans la vie présente, que vous avez adopté des idoles, en dehors d'Allah. Ensuite, le Jour de la Résurrection, les uns rejetteront les autres, et les uns maudiront les autres, tandis que vous aurez le Feu pour refuge, n'aurez pas de protecteurs.

Explication

۞ فَاٰمَنَ لَهٗ لُوْطٌۘ وَقَالَ اِنِّيْ مُهَاجِرٌ اِلٰى رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( العنكبوت: ٢٦ )

faāmana
فَـَٔامَنَ
And believed
Et a alors cru
lahu
لَهُۥ
[in] him
à lui
lūṭun
لُوطٌۘ
Lut
Lot.
waqāla
وَقَالَ
and he said
Et il a dit :
innī
إِنِّى
"Indeed I (am)
« Certes, je
muhājirun
مُهَاجِرٌ
emigrating
(suis) un émigrant
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbī
رَبِّىٓۖ
my Lord
mon Maître.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
huwa
هُوَ
[He] (is)
(est) Lui
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
Le Parfaitement Sage.

Lot crut en lui. Il dit: «Moi, j'émigre vers mon Seigneur, car c'est Lui le Tout Puissant, le Sage».

Explication

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ وَاٰتَيْنٰهُ اَجْرَهٗ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( العنكبوت: ٢٧ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We granted
Et Nous avons offert
lahu
لَهُۥٓ
to him
à lui
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
et Jacob
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
et avons fait
فِى
in
dans
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِ
his offsprings
ses descendants
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
the Prophethood
le fait d’être prophète
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَ
and the Book
et le Livre
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
et lui avons donné
ajrahu
أَجْرَهُۥ
his reward
sa compensation
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
l’ici-bas.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed he
Et certes, il
فِى
in
(sera) dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
lamina
لَمِنَ
(is) surely among
parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
les vertueux.

Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance la prophétie et le Livre. Nous lui accordâmes sa récompense ici-bas, tandis que dans l'au-delà, il sera parmi les gens de bien.

Explication

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ٢٨ )

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
Et Lot,
idh
إِذْ
when
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
à son peuple :
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
Certes, vous
latatūna
لَتَأْتُونَ
commit
venez certainement
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
the immorality
(vers) l’immoralité,
مَا
not
ne pas
sabaqakum
سَبَقَكُم
has preceded you
vous a précédés
bihā
بِهَا
with it
en elle
min
مِنْ
any
[de]
aḥadin
أَحَدٍ
one
qui que ce soit
mina
مِّنَ
from
parmi
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature !

Et Lot, quand il dit à son peuple: «Vraiment, vous commettez la turpitude où nul dans l'univers ne vous a précédés.

Explication

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُوْنَ السَّبِيْلَ ەۙ وَتَأْتُوْنَ فِيْ نَادِيْكُمُ الْمُنْكَرَ ۗفَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( العنكبوت: ٢٩ )

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Indeed you
Est-ce que certes vous
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
venez certainement
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
(vers) les hommes
wataqṭaʿūna
وَتَقْطَعُونَ
and you cut off
et coupez
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
the road
la voie
watatūna
وَتَأْتُونَ
and commit
et amenez
فِى
in
dans
nādīkumu
نَادِيكُمُ
your meetings
vos assemblées
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
evil?"
le blâmable ? »
famā
فَمَا
And not
Et ensuite n’
kāna
كَانَ
was
a (pas) été
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
(la) réponse
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
(de) son peuple
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
i'tinā
ٱئْتِنَا
"Bring upon us
« Amène-nous
biʿadhābi
بِعَذَابِ
(the) punishment
[] (le) châtiment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
in
إِن
if
si
kunta
كُنتَ
you are
tu es
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
les véridiques ! »

Aurez-vous commerce charnel avec des mâles? Pratiquerez-vous le brigandage? Commettrez-vous le blâmable dans votre assemblée?» Mais son peuple ne fit d'autre réponse que: «Fais que le châtiment d'Allah nous vienne, si tu es du nombre des véridiques».

Explication

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ  ( العنكبوت: ٣٠ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
Aide-moi
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
les gens
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters"
semeurs de corruption ! »

Il dit: «Seigneur, donne-moi victoire sur ce peuple de corrupteurs!»

Explication