Skip to main content

سَنُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَٓا اَشْرَكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا ۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ ۗ وَبِئْسَ مَثْوَى الظّٰلِمِيْنَ   ( آل عمران: ١٥١ )

sanul'qī
سَنُلْقِى
We will cast
Nous jetterons très bientôt
فِى
in
dans
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
(les) cœurs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
la terreur
bimā
بِمَآ
because
parce qu’
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
they associated partners
ils ont associé
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
à Allâh
مَا
what
ce (pour) quoi
lam
لَمْ
not
ne pas
yunazzil
يُنَزِّلْ
He sent down
Il a fait descendre
bihi
بِهِۦ
about it
au sujet de lui
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۖ
any authority
(de) preuve autoritaire.
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
and their refuge
Et leur refuge
l-nāru
ٱلنَّارُۚ
(will be) the Fire
(sera) Le Feu.
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
Et comme est mauvaise
mathwā
مَثْوَى
(is the) abode
(la) résidence
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[of] the wrongdoers
(des) injustes !

Nous allons jeter l'effroi dans les cœurs des mécréants. Car ils ont associé à Allah (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. Le Feu sera leur refuge. Quel mauvais séjour, que celui des injustes!

Explication

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ṣadaqakumu
صَدَقَكُمُ
fulfilled to you
a complété (envers) vous
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
waʿdahu
وَعْدَهُۥٓ
His promise
Sa promesse
idh
إِذْ
when
quand
taḥussūnahum
تَحُسُّونَهُم
you were killing them
vous les avez tués
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
par Sa permission
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’au
idhā
إِذَا
when
(moment) quand
fashil'tum
فَشِلْتُمْ
you lost courage
vous avez perdu courage
watanāzaʿtum
وَتَنَٰزَعْتُمْ
and you fell into dispute
et vous vous êtes disputés
فِى
concerning
au sujet de
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the order
l’ordre
waʿaṣaytum
وَعَصَيْتُم
and you disobeyed
et avez désobéi
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَآ
[what]
qu’
arākum
أَرَىٰكُم
He (had) shown you
Il vous a montré
مَّا
what
ce que
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
you love
vous aimez.
minkum
مِنكُم
Among you
(Il y a) parmi vous
man
مَّن
(are some) who
celui qui
yurīdu
يُرِيدُ
desire
veut
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
waminkum
وَمِنكُم
and among you
et (il y a) parmi vous
man
مَّن
(are some) who
celui qui
yurīdu
يُرِيدُ
desire
veut
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
the Hereafter
l’au-delà.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ṣarafakum
صَرَفَكُمْ
He diverted you
Il vous a fait détourner
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
liyabtaliyakum
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
so that He may test you
afin qu’Il vous teste sévèrement et visiblement.
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
Et très certainement
ʿafā
عَفَا
He forgave
Il a pardonné sans châtier
ʿankum
عَنكُمْۗ
you
à vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
dhū
ذُو
(is the) Possessor
(Le) Possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
(de) faveur
ʿalā
عَلَى
for
envers
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.

Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés à propos de l'ordre donné, et vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré (la victoire) que vous aimez! Il en était parmi vous qui désiraient la vie d'ici-bas et il en était parmi vous qui désiraient l'au-delà. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes Il vous a pardonné. Et Allah est Détenteur de la grâce envers les croyants.

Explication

۞ اِذْ تُصْعِدُوْنَ وَلَا تَلْوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ فِيْٓ اُخْرٰىكُمْ فَاَثَابَكُمْ غَمًّا ۢبِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ اَصَابَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ١٥٣ )

idh
إِذْ
When
Quand
tuṣ'ʿidūna
تُصْعِدُونَ
you were running uphill
vous escaladiez
walā
وَلَا
and not
et ne pas
talwūna
تَلْوُۥنَ
casting a glance
vous vous êtes retournés
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
vers
aḥadin
أَحَدٍ
anyone
quiconque
wal-rasūlu
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
alors que Le Messager
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
was calling you
vous appelait
فِىٓ
[in]
[dans]
ukh'rākum
أُخْرَىٰكُمْ
(from) behind you
derrière vous.
fa-athābakum
فَأَثَٰبَكُمْ
So (He) repaid you
Et Il vous a donc récompensés
ghamman
غَمًّۢا
(with) distress
(avec) de la tristesse
bighammin
بِغَمٍّ
on distress
sur de la tristesse
likaylā
لِّكَيْلَا
so that not
afin que ne pas
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
you grieve
vous soyez tristes
ʿalā
عَلَىٰ
over
à cause de
مَا
what
ce qui
fātakum
فَاتَكُمْ
escaped you
vous a échappé en se mettant hors portée
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
مَآ
what
ce qui
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْۗ
(had) befallen you
vous a frappé.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

(Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

ثُمَّ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ الْغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغْشٰى طَۤاىِٕفَةً مِّنْكُمْ ۙ وَطَۤاىِٕفَةٌ قَدْ اَهَمَّتْهُمْ اَنْفُسُهُمْ يَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۗ يَقُوْلُوْنَ هَلْ لَّنَا مِنَ الْاَمْرِ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ اِنَّ الْاَمْرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ ۗ يُخْفُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ مَّا لَا يُبْدُوْنَ لَكَ ۗ يَقُوْلُوْنَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هٰهُنَا ۗ قُلْ لَّوْ كُنْتُمْ فِيْ بُيُوْتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِيْنَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمْ ۚ وَلِيَبْتَلِيَ اللّٰهُ مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( آل عمران: ١٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
anzala
أَنزَلَ
He sent down
Il a fait descendre
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
sur vous
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
la tristesse
amanatan
أَمَنَةً
security
de la sécurité
nuʿāsan
نُّعَاسًا
slumber
(sous la forme d’)un petit sommeil
yaghshā
يَغْشَىٰ
overcoming
(qui) a enveloppé
ṭāifatan
طَآئِفَةً
a group
un groupe
minkum
مِّنكُمْۖ
of you
parmi vous
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
while a group
alors qu’(il y avait) un groupe
qad
قَدْ
certainly
(qui) certainement
ahammathum
أَهَمَّتْهُمْ
worried [them]
les ont inquiétés
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
(about) themselves
leurs âmes
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
thinking
(dans l’état où) ils pensaient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
au sujet d’Allâh
ghayra
غَيْرَ
other than
autre
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
(que) la vérité,
ẓanna
ظَنَّ
(the) thought
(la) pensée
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِۖ
(of) [the] ignorance
(de l’époque de) l’ignorance,
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
ils ont dit :
hal
هَل
"Is (there)
« Est-ce qu’
lanā
لَّنَا
for us
(il y a) pour nous
mina
مِنَ
from
dans
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
l’affaire
min
مِن
any
[de]
shayin
شَىْءٍۗ
thing?"
quoi que ce soit ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the matter
l’affaire
kullahu
كُلَّهُۥ
all (of) it
tout (d’)elle
lillahi
لِلَّهِۗ
(is) for Allah"
(appartient) à Allâh. »
yukh'fūna
يُخْفُونَ
They hide
Ils cachent
فِىٓ
in
en
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
eux-mêmes
مَّا
what
ce que
لَا
not
ne pas
yub'dūna
يُبْدُونَ
they reveal
ils révèlent
laka
لَكَۖ
to you
à toi.
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
Ils disent :
law
لَوْ
"if
« S’
kāna
كَانَ
was
il y avait
lanā
لَنَا
for us
à nous
mina
مِنَ
from
de
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
l’affaire
shayon
شَىْءٌ
anything
quoi que ce soit,
مَّا
not
ne pas
qutil'nā
قُتِلْنَا
we would have been killed
nous aurions été tués
hāhunā
هَٰهُنَاۗ
here"
ici. »
qul
قُل
Say
Dis :
law
لَّوْ
"if
« Si
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous aviez été
فِى
in
dans
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
vos maisons,
labaraza
لَبَرَزَ
surely (would have) come out
seraient certainement sortis
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kutiba
كُتِبَ
was decreed
a été prescrite
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
pour eux
l-qatlu
ٱلْقَتْلُ
[the] death
la mort
ilā
إِلَىٰ
towards
vers
maḍājiʿihim
مَضَاجِعِهِمْۖ
their places of death
leur endroit de mort. »
waliyabtaliya
وَلِيَبْتَلِىَ
And that might test
Et afin que teste sévèrement et visiblement
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts
vos poitrines
waliyumaḥḥiṣa
وَلِيُمَحِّصَ
and that He may purge
et afin qu’Il purifie
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۗ
your hearts
vos cœurs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what
au sujet du contenu
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
(des) poitrines.

Puis Il fit descendre sur vous, après l'angoisse, la tranquillité, un sommeil qui enveloppa une partie d'entre vous, tandis qu'une autre partie était soucieuse pour elle-même et avait des pensées sur Allah non conformes à la vérité, des pensées dignes de l'époque de l'Ignorance. - Ils disaient: «Est-ce que nous avons une part dans cette affaire?» Dis: «L'affaire toute entière est à Allah.» Ce qu'ils ne te révèlent pas, ils le cachent en eux-mêmes: «Si nous avions eu un choix quelconque dans cette affaire, disent-ils, Nous n'aurions pas été tués ici.» Dis: «Eussiez-vous été dans vos maisons, ceux pour qui la mort était décrétée seraient sortis pour l'endroit où la mort les attendait. Ceci afin qu'Allah éprouve ce que vous avez dans vos poitrines, et qu'Il purifie ce que vous avez dans vos cœurs. Et Allah connaît ce qu'il y a dans les cœurs.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۙ اِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوْا ۚ وَلَقَدْ عَفَا اللّٰهُ عَنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٥٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
turned back
se sont détournés
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
yawma
يَوْمَ
(on the) day
(Le) Jour (où)
l-taqā
ٱلْتَقَى
met
se sont rencontrés
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
les deux groupes,
innamā
إِنَّمَا
only
seulement
is'tazallahumu
ٱسْتَزَلَّهُمُ
made them slip
les a fait glisser (dans l’erreur)
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
à cause d’une partie
مَا
(of) what
(de) ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
they (had) earned
ils ont acquis.
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
Et très certainement
ʿafā
عَفَا
forgave
a pardonné sans châtier
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿanhum
عَنْهُمْۗ
[on] them
à eux.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
très indulgent.

Ceux d'entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deux armées se rencontrèrent, c'est seulement le Diable qui les a fait broncher, à cause d'une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Allah leur a pardonné. Car vraiment Allah est Pardonneur et Indulgent!

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِى الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَمَا قُتِلُوْاۚ لِيَجْعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( آل عمران: ١٥٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
comme ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
et ont dit
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
au sujet de leurs frères
idhā
إِذَا
when
quand
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they traveled
ils ont voyagé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
aw
أَوْ
or
ou
kānū
كَانُوا۟
they were
étaient
ghuzzan
غُزًّى
fighting
(en) combat :
law
لَّوْ
"if
« S’
kānū
كَانُوا۟
they had been
ils avaient été
ʿindanā
عِندَنَا
with us
auprès (de) nous,
مَا
not
ne pas
mātū
مَاتُوا۟
they (would have) died
ils seraient morts
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
qutilū
قُتِلُوا۟
they (would have) been killed"
ils auraient été tués »,
liyajʿala
لِيَجْعَلَ
So makes
afin que fasse
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela
ḥasratan
حَسْرَةً
a regret
un regret extrême
فِى
in
dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
their hearts
leurs cœurs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
fait vivre
wayumītu
وَيُمِيتُۗ
and causes death
et fait mourir.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

O les croyants! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à propos de leurs frères partis en voyage ou pour combattre: «S'ils étaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n'auraient pas été tués.» Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C'est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites.

Explication

وَلَىِٕنْ قُتِلْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ   ( آل عمران: ١٥٧ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
qutil'tum
قُتِلْتُمْ
you are killed
vous êtes tués
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
aw
أَوْ
or
ou
muttum
مُتُّمْ
die[d] -
mourrez,
lamaghfiratun
لَمَغْفِرَةٌ
certainly forgiveness
certainement du pardon
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and Mercy
et de la miséricorde
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
(sont) meilleurs
mimmā
مِّمَّا
than what
que ce qu’
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
ils assemblent.

Et si vous êtes tués dans le sentier d'Allah ou si vous mourez, un pardon de la part d'Allah et une miséricorde valent mieux que ce qu'ils amassent.

Explication

وَلَىِٕنْ مُّتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُوْنَ  ( آل عمران: ١٥٨ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
muttum
مُّتُّمْ
you die
vous mourrez
aw
أَوْ
or
ou
qutil'tum
قُتِلْتُمْ
are killed
êtes tués,
la-ilā
لَإِلَى
surely to
certainement vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
vous serez assemblés.

Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c'est vers Allah que vous serez rassemblés.

Explication

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ ۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ  ( آل عمران: ١٥٩ )

fabimā
فَبِمَا
So because
Et ensuite par quelque
raḥmatin
رَحْمَةٍ
(of) Mercy
Miséricorde
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
linta
لِنتَ
you dealt gently
tu as été doux
lahum
لَهُمْۖ
with them
envers eux.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
kunta
كُنتَ
you had been
tu avais été
faẓẓan
فَظًّا
rude
rude,
ghalīẓa
غَلِيظَ
(and) harsh
impoli
l-qalbi
ٱلْقَلْبِ
(at) [the] heart
(du) cœur,
la-infaḍḍū
لَٱنفَضُّوا۟
surely they (would have) dispersed
ils se seraient certainement dispersés
min
مِنْ
from
de
ḥawlika
حَوْلِكَۖ
around you
ton entourage.
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
Then pardon
Pardonne donc sans châtier
ʿanhum
عَنْهُمْ
[from] them
à eux
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
et demande pardon
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
washāwir'hum
وَشَاوِرْهُمْ
and consult them
et consulte-les
فِى
in
dans
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
the matter
l’affaire.
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite quand
ʿazamta
عَزَمْتَ
you have decided
tu as décidé,
fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
then put trust
alors fais confiance
ʿalā
عَلَى
on
à
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-mutawakilīna
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
the ones who put trust (in Him)
ceux qui font confiance.

C'est par quelque miséricorde de la part d'Allah que tu (Muhammad) as été si doux envers eux! Mais si tu étais rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d'Allah). Et consulte-les à propos des affaires; puis une fois que tu t'es décidé, confie-toi donc à Allah, Allah aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance.

Explication

اِنْ يَّنْصُرْكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۚ وَاِنْ يَّخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِيْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( آل عمران: ١٦٠ )

in
إِن
If
Si
yanṣur'kumu
يَنصُرْكُمُ
helps you
vous aide contre les ennemis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
falā
فَلَا
then not
alors (il n’y a) aucune
ghāliba
غَالِبَ
(can) overcome
personne qui surpassera
lakum
لَكُمْۖ
[for] you
[contre] vous.
wa-in
وَإِن
and if
Et s’
yakhdhul'kum
يَخْذُلْكُمْ
He forsakes you
Il vous abandonnait,
faman
فَمَن
then who
alors qui
dhā
ذَا
(is)
[ce] (serait)
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
yanṣurukum
يَنصُرُكُم
can help you
vous aiderait contre les ennemis
min
مِّنۢ
from?
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
after Him?
après Lui ?
waʿalā
وَعَلَى
And on
Et à
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
que placent donc leur confiance
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants.

Si Allah vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre. S'Il vous abandonne, qui donc après Lui vous donnera secours? C'est à Allah que les croyants doivent faire confiance.

Explication