Skip to main content

الَّذِيْنَ يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ قِيَامًا وَّقُعُوْدًا وَّعَلٰى جُنُوْبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُوْنَ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هٰذَا بَاطِلًاۚ سُبْحٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ   ( آل عمران: ١٩١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
remember
se rappellent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
qiyāman
قِيَٰمًا
standing
en étant debout,
waquʿūdan
وَقُعُودًا
and sitting
et (en étant) assis
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
et sur
junūbihim
جُنُوبِهِمْ
their sides
leurs côtés
wayatafakkarūna
وَيَتَفَكَّرُونَ
and they reflect
et méditent
فِى
on
sur
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
(la) création
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
مَا
not
Ne pas
khalaqta
خَلَقْتَ
You have created
Tu as créé
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
bāṭilan
بَٰطِلًا
(in) vain
(en) vain.
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You
(Nous déclarons) Ta Perfection !
faqinā
فَقِنَا
so save us
Protège-nous donc
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
(du) châtiment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu !

qui, debout, assis, couchés sur leurs côtés, invoquent Allah et méditent sur la création des cieux et de la terre (disant): «Notre Seigneur! Tu n'as pas créé cela en vain. Gloire à Toi! Garde-nous du châtiment du Feu.

Explication

رَبَّنَآ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( آل عمران: ١٩٢ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
Notre Maître !
innaka
إِنَّكَ
indeed [You]
Certes, Toi,
man
مَن
whom
quiconque
tud'khili
تُدْخِلِ
You admit
Tu fais entrer
l-nāra
ٱلنَّارَ
(to) the Fire
(dans) Le Feu,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
akhzaytahu
أَخْزَيْتَهُۥۖ
You (have) disgraced him
Tu lui as donné de la disgrâce.
wamā
وَمَا
and not
Et (il n’y aura) pas
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
pour les injustes
min
مِنْ
(are) any
d’
anṣārin
أَنصَارٍ
helpers
aideurs contre des ennemis.

Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d'ignominie. Et pour les injustes, il n'y a pas de secoureurs!

Explication

رَبَّنَآ اِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُّنَادِيْ لِلْاِيْمَانِ اَنْ اٰمِنُوْا بِرَبِّكُمْ فَاٰمَنَّا ۖرَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْاَبْرَارِۚ   ( آل عمران: ١٩٣ )

rabbanā
رَّبَّنَآ
Our Lord
Notre Maître !
innanā
إِنَّنَا
indeed we
Certes, nous
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
[we] heard
avons entendu
munādiyan
مُنَادِيًا
a caller
quelqu’un qui appelle (qui)
yunādī
يُنَادِى
calling
appelle
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
à la foi,
an
أَنْ
that
(en disant) [que] :
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
“Croyez
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord"
en votre Maître !”
faāmannā
فَـَٔامَنَّاۚ
so we have believed
et avons ensuite accepté la foi.
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord
Notre Maître !
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
Pardonne donc
lanā
لَنَا
for us
à nous
dhunūbanā
ذُنُوبَنَا
our sins
nos péchés
wakaffir
وَكَفِّرْ
and remove
et efface
ʿannā
عَنَّا
from us
de nous
sayyiātinā
سَيِّـَٔاتِنَا
our evil deeds
nos mauvaises actions
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
et fais-nous mourir
maʿa
مَعَ
with
avec
l-abrāri
ٱلْأَبْرَارِ
the righteous
les gens de bien.

Seigneur! Nous avons entendu l'appel de celui qui a appelé ainsi à la foi: «Croyez en votre Seigneur» et dès lors nous avons cru. Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avec les gens de bien.

Explication

رَبَّنَا وَاٰتِنَا مَا وَعَدْتَّنَا عَلٰى رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيْعَادَ   ( آل عمران: ١٩٤ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord
Notre Maître !
waātinā
وَءَاتِنَا
grant us
Et donne-nous
مَا
what
ce que
waʿadttanā
وَعَدتَّنَا
You promised us
Tu nous as promis
ʿalā
عَلَىٰ
through
par
rusulika
رُسُلِكَ
Your Messengers
Tes Messagers
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tukh'zinā
تُخْزِنَا
disgrace us
nous donne (pas) de disgrâce
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) [the] Resurrection
(de) La Résurrection !
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu
لَا
(do) not
ne
tukh'lifu
تُخْلِفُ
break
manques (pas)
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
the promise"
(à) la promesse. »

Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers. Et ne nous couvre pas d'ignominie au Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne manques pas à Ta promesse».

Explication

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ اَنِّيْ لَآ اُضِيْعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى ۚ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍ ۚ فَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَاُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاُوْذُوْا فِيْ سَبِيْلِيْ وَقٰتَلُوْا وَقُتِلُوْا لَاُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاُدْخِلَنَّهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ ثَوَابًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الثَّوَابِ   ( آل عمران: ١٩٥ )

fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
Then responded
A donc répondu
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
leur Maître :
annī
أَنِّى
"Indeed I
« Certes, Je
لَآ
(will) not
ne
uḍīʿu
أُضِيعُ
(let go) waste
laisse (pas) perdre
ʿamala
عَمَلَ
deeds
(l’)action
ʿāmilin
عَٰمِلٍ
(of the) doer
(de) quelqu’un qui fait
minkum
مِّنكُم
among you
parmi vous
min
مِّن
[from]
d’
dhakarin
ذَكَرٍ
(whether) male
un homme
aw
أَوْ
or
ou
unthā
أُنثَىٰۖ
female
(d’)une femme.
baʿḍukum
بَعْضُكُم
each of you
Certains (de) vous
min
مِّنۢ
from
(proviennent) de
baʿḍin
بَعْضٍۖ
(the) other
certains.
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
Donc ceux qui
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
ont émigré
wa-ukh'rijū
وَأُخْرِجُوا۟
and were driven out
et ont été expulsés
min
مِن
from
de
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
leurs demeures
waūdhū
وَأُوذُوا۟
and were harmed
et ont reçu de la nuisance
فِى
in
dans
sabīlī
سَبِيلِى
My way
Ma cause
waqātalū
وَقَٰتَلُوا۟
and fought
et ont combattu
waqutilū
وَقُتِلُوا۟
and were killed -
et ont été tués,
la-ukaffiranna
لَأُكَفِّرَنَّ
surely I (will) remove
J’effacerai très certainement
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
leurs mauvaises actions
wala-ud'khilannahum
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
and surely I will admit them
et les ferai très certainement entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flowing
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers -
les rivières,
thawāban
ثَوَابًا
a reward
(en tant que) récompense
min
مِّنْ
from
d’
ʿindi
عِندِ
[near]
auprès
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
(d’)Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah -
Et Allâh,
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
chez Lui (il y a)
ḥus'nu
حُسْنُ
(is the) best
(le) bien
l-thawābi
ٱلثَّوَابِ
reward"
(des) récompenses.

Leur Seigneur les a alors exaucés (disant): «En vérité, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous êtes les uns des autres. Ceux donc qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont été tués, Je tiendrai certes pour expiées leurs mauvaises actions, et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme récompense de la part d'Allah.» Quant à Allah, c'est auprès de Lui qu'est la plus belle récompense.

Explication

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِى الْبِلَادِۗ  ( آل عمران: ١٩٦ )

لَا
(Let) not
Que ne
yaghurrannaka
يَغُرَّنَّكَ
deceive you
te trompe (pas) du tout
taqallubu
تَقَلُّبُ
(the) movement
(le) va-et-vient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
فِى
in
dans
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the land
les régions.

Que ne t'abuse point la versatilité [pour la prospérité] dans le pays, de ceux qui sont infidèles.

Explication

مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۗ ثُمَّ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( آل عمران: ١٩٧ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
Des biens
qalīlun
قَلِيلٌ
little
petits
thumma
ثُمَّ
then
puis
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
their abode
leur refuge
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) hell -
(sera L’)Enfer.
wabi'sa
وَبِئْسَ
[and] a wretched
Et comme est mauvais
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting place
l’endroit pour se reposer !

Piètre jouissance! Puis leur refuge sera l'Enfer. Et quelle détestable couche!

Explication

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ  ( آل عمران: ١٩٨ )

lākini
لَٰكِنِ
But
Mais
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear
ont craint avec piété
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
leur Maître,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
jannātun
جَنَّٰتٌ
(will be) Gardens
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
(en étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
in it -
en eux,
nuzulan
نُزُلًا
a hospitality
(en tant qu’)accueil
min
مِّنْ
from
de
ʿindi
عِندِ
[near]
chez
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh.
wamā
وَمَا
And that
Et ce qui
ʿinda
عِندَ
(which is) with
(est) auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
(est) meilleur
lil'abrāri
لِّلْأَبْرَارِ
for the righteous
pour les gens de bien.

Mais quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un lieu d'accueil de la part d'Allah. Et ce qu'il y a auprès d'Allah est meilleur, pour les pieux.

Explication

وَاِنَّ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَمَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ خٰشِعِيْنَ لِلّٰهِ ۙ لَا يَشْتَرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( آل عمران: ١٩٩ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
min
مِنْ
among
(il y a) parmi
ahli
أَهْلِ
(the) People
les gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
laman
لَمَن
(are those) who
certainement celui qui
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croit
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wamā
وَمَآ
and what
et ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
vers vous
wamā
وَمَآ
and what
et ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux,
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbly submissive
(en étant) humbles
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
envers Allâh,
لَا
Not
(dans l’état où) ne pas
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
(do) they exchange
ils achètent
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] (the) Verses
avec (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
un prix
qalīlan
قَلِيلًاۗ
little
petit.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(est) pour eux
ajruhum
أَجْرُهُمْ
their reward
leur compensation
ʿinda
عِندَ
(is) with
chez
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
their Lord
leur Maître.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
(est) rapide
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in taking) the account
(dans) Le Dénombrement (des actions).

Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Allah et en ce qu'on a fait descendre vers vous et en ce qu'on a fait descendre vers eux. Ils sont humbles envers Allah, et ne vendent point les versets d'Allah à vil prix. Voilà ceux dont la récompense est auprès de leur Seigneur. En vérité, Allah est prompt à faire les comptes.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اصْبِرُوْا وَصَابِرُوْا وَرَابِطُوْاۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
iṣ'birū
ٱصْبِرُوا۟
Be steadfast
Endurez
waṣābirū
وَصَابِرُوا۟
and [be] patient
et rivalisez dans l’endurance
warābiṭū
وَرَابِطُوا۟
and [be] constant
et restez stationnés
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
soyez victorieux !

O les croyants! Soyez endurants. Incitez-vous à l'endurance. Luttez constamment (contre l'ennemi) et craignez Allah, afin que vous réussissiez!

Explication