Skip to main content

قُلْ اِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّوْنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوْنِيْ يُحْبِبْكُمُ اللّٰهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٣١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
in
إِن
"If
« Si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous aimez
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
love
vous aimez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
then follow me
alors suivez-moi,
yuḥ'bib'kumu
يُحْبِبْكُمُ
will love you
vous aimera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
et pardonnera
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
dhunūbakum
ذُنُوبَكُمْۗ
your sins
vos péchés.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux. »

Dis: «Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ ۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ  ( آل عمران: ٣٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"Obey
« Obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَۖ
and the Messenger"
et (au) Messager. »
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
ils se détournent,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants.

Dis: «Obéissez à Allah et au Messager. Et si vous tournez le dos... alors Allah n'aime pas les infidèles!

Explication

۞ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىٓ اٰدَمَ وَنُوْحًا وَّاٰلَ اِبْرٰهِيْمَ وَاٰلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ  ( آل عمران: ٣٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰٓ
chose
a élu
ādama
ءَادَمَ
Adam
Adam
wanūḥan
وَنُوحًا
and Nuh
et Noé
waāla
وَءَالَ
and (the) family
et (la) famille
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham
waāla
وَءَالَ
and (the) family
et (la) famille
ʿim'rāna
عِمْرَٰنَ
(of) Imran
(de) Joachim
ʿalā
عَلَى
over
au-dessus de
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature,

Certes, Allah a élu Adam, Noé, la famille d'Abraham et la famille d''Imran au-dessus de tout le monde.

Explication

ذُرِّيَّةً ۢ بَعْضُهَا مِنْۢ بَعْضٍۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۚ  ( آل عمران: ٣٤ )

dhurriyyatan
ذُرِّيَّةًۢ
Descendents
(étant) des descendants
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
some of them
(dont) certains (d’)eux
min
مِنۢ
from
(viennent) de
baʿḍin
بَعْضٍۗ
others
certains.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
parfaitement audient,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

En tant que descendants les uns des autres, et Allah est Audient et Omniscient.

Explication

اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( آل عمران: ٣٥ )

idh
إِذْ
When
Quand
qālati
قَالَتِ
[she] said
a dit
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
(la) femme
ʿim'rāna
عِمْرَٰنَ
(of) Imran
(de) Joachim :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, j’
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] vowed
ai promis/voué
laka
لَكَ
to You
à Toi
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
baṭnī
بَطْنِى
my womb
mon ventre
muḥarraran
مُحَرَّرًا
dedicated
(en étant) consacré (à Toi),
fataqabbal
فَتَقَبَّلْ
so accept
accepte donc
minnī
مِنِّىٓۖ
from me
de moi.
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu
anta
أَنتَ
You
(es) Toi
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(are) the All-Hearing
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
Celui qui sait tout. »

(Rappelle-toi) quand la femme de 'Imran dit: «Seigneur, je T'ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc, de moi. C'est Toi certes l' Audient et l'Omniscient.

Explication

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ وَضَعْتُهَآ اُنْثٰىۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْۗ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰى ۚ وَاِنِّيْ سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَاِنِّيْٓ اُعِيْذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ  ( آل عمران: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
waḍaʿathā
وَضَعَتْهَا
she delivered her
elle a accouchée (d’)elle,
qālat
قَالَتْ
she said
elle a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
indeed I
Certes, j’
waḍaʿtuhā
وَضَعْتُهَآ
[I] (have) delivered [her]
ai accouché (d’)elle
unthā
أُنثَىٰ
a female"
(en tant que) fille. »
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
alors qu’Allâh
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows better
(était) plus savant
bimā
بِمَا
[of] what
de ce dont
waḍaʿat
وَضَعَتْ
she delivered
elle a accouché.
walaysa
وَلَيْسَ
and is not
Et n’est pas
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
le garçon
kal-unthā
كَٱلْأُنثَىٰۖ
like the female
comme la fille.
wa-innī
وَإِنِّى
"And that I
« Et certes, je
sammaytuhā
سَمَّيْتُهَا
[I] (have) named her
l’ai nommée
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
Marie.
wa-innī
وَإِنِّىٓ
and that I
Et certes, moi
uʿīdhuhā
أُعِيذُهَا
[I] seek refuge for her
je cherche refuge (pour) elle
bika
بِكَ
in You
auprès de Toi
wadhurriyyatahā
وَذُرِّيَّتَهَا
and her offspring
et (pour) ses descendants
mina
مِنَ
from
du
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
[le] diable
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
the rejected"
banni. »

Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit: «Seigneur, voilà que j'ai accouché d'une fille» or Allah savait mieux ce dont elle avait accouché! Le garçon n'est pas comme la fille. «Je l'ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni».

Explication

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُوْلٍ حَسَنٍ وَّاَنْۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًاۖ وَّكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۗ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَۙ وَجَدَ عِنْدَهَا رِزْقًا ۚ قَالَ يٰمَرْيَمُ اَنّٰى لَكِ هٰذَا ۗ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( آل عمران: ٣٧ )

fataqabbalahā
فَتَقَبَّلَهَا
So accepted her
Et l’a ensuite acceptée
rabbuhā
رَبُّهَا
her Lord
son Maître
biqabūlin
بِقَبُولٍ
with acceptance
avec une acceptation
ḥasanin
حَسَنٍ
good
bonne
wa-anbatahā
وَأَنۢبَتَهَا
and made her grow
et l’a fait croître
nabātan
نَبَاتًا
a growing
(avec) une croissance
ḥasanan
حَسَنًا
good
bonne
wakaffalahā
وَكَفَّلَهَا
and put her in (the) care
et a rendu responsable (d’)elle
zakariyyā
زَكَرِيَّاۖ
(of) Zakariya
Zacharie.
kullamā
كُلَّمَا
Whenever
Chaque fois qu’
dakhala
دَخَلَ
entered
est entré
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon her
auprès d’elle
zakariyyā
زَكَرِيَّا
Zakariya
Zacharie
l-miḥ'rāba
ٱلْمِحْرَابَ
[the] prayer chamber
(dans) la chambre principale,
wajada
وَجَدَ
he found
il a trouvé
ʿindahā
عِندَهَا
with her
auprès (d’)elle
riz'qan
رِزْقًاۖ
provision
de l’approvisionnement.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
« Ô Marie !
annā
أَنَّىٰ
From where
Comment
laki
لَكِ
for you
(y a-t-il) à toi
hādhā
هَٰذَاۖ
(is) this?"
ceci ? »
qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
huwa
هُوَ
"This
« Il
min
مِنْ
(is)
(vient) de
ʿindi
عِندِ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh. »
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yarzuqu
يَرْزُقُ
gives provision
approvisionne
man
مَن
(to) whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥisābin
حِسَابٍ
measure"
dénombrement.

Son Seigneur l'agréa alors du bon agrément, la fit croître en belle croissance. Et Il en confia la garde à Zacharie. Chaque fois que celui-ci entrait auprès d'elle dans le Sanctuaire, il trouvait près d'elle de la nourriture. Il dit: «O Marie, d'où te vient cette nourriture?» - Elle dit: «Cela me vient d'Allah». Il donne certes la nourriture à qui Il veut sans compter.

Explication

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهٗ ۚ قَالَ رَبِّ هَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۚ اِنَّكَ سَمِيْعُ الدُّعَاۤءِ  ( آل عمران: ٣٨ )

hunālika
هُنَالِكَ
There only
Alors
daʿā
دَعَا
invoked
a invoqué
zakariyyā
زَكَرِيَّا
Zakariya
Zacharie
rabbahu
رَبَّهُۥۖ
his Lord
son Maître,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
hab
هَبْ
grant
Offre
لِى
[for] me
à moi
min
مِن
from
de
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
Ta part
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
offspring
une descendance
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۖ
pure
bonne !
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
Certes, Tu (es)
samīʿu
سَمِيعُ
(are) All-Hearer
(Celui) qui entend parfaitement
l-duʿāi
ٱلدُّعَآءِ
(of) the prayer
la supplication. »

Alors, Zacharie pria son Seigneur, et dit: «O mon Seigneur, donne-moi, venant de Toi, une excellente descendance. Car Tu es Celui qui entend bien la prière».

Explication

فَنَادَتْهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُوَ قَاۤىِٕمٌ يُّصَلِّيْ فِى الْمِحْرَابِۙ اَنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيٰى مُصَدِّقًاۢ بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَسَيِّدًا وَّحَصُوْرًا وَّنَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( آل عمران: ٣٩ )

fanādathu
فَنَادَتْهُ
Then called him
Et l’ont ensuite appelé
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
wahuwa
وَهُوَ
when he
alors qu’il
qāimun
قَآئِمٌ
(was) standing -
(était) debout
yuṣallī
يُصَلِّى
praying
(dans l’état où) il priait
فِى
in
dans
l-miḥ'rābi
ٱلْمِحْرَابِ
the prayer chamber
la chambre principale :
anna
أَنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yubashiruka
يُبَشِّرُكَ
gives you glad tidings
t’annonce bonne nouvelle
biyaḥyā
بِيَحْيَىٰ
of Yahya
de Jean,
muṣaddiqan
مُصَدِّقًۢا
confirming
(étant) confirmateur
bikalimatin
بِكَلِمَةٍ
[of] a Word
d’une parole
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wasayyidan
وَسَيِّدًا
and a noble
et un chef
waḥaṣūran
وَحَصُورًا
and chaste
et un chaste
wanabiyyan
وَنَبِيًّا
and a Prophet
et un Prophète
mina
مِّنَ
among
parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
les vertueux. »

Alors, les Anges l'appelèrent pendant que, debout, il priait dans le Sanctuaire: «Voilà qu'Allah t'annonce la naissance de Yahya, confirmateur d'une parole d'Allah. Il sera un chef, un chaste, un prophète et du nombre des gens de bien».

Explication

قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَاَتِيْ عَاقِرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ  ( آل عمران: ٤٠ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
annā
أَنَّىٰ
how
Comment
yakūnu
يَكُونُ
can (there) be
y aurait-il
لِى
for me
à moi
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a son
un garçon
waqad
وَقَدْ
and verily
alors que certes
balaghaniya
بَلَغَنِىَ
has reached me
m’a atteint
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
[the] old age
la vieillesse
wa-im'ra-atī
وَٱمْرَأَتِى
and my wife
alors que ma femme
ʿāqirun
عَاقِرٌۖ
(is) [a] barren?"
(est) stérile ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus;
« Ainsi (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
Il fait
مَا
what
ce qu’
yashāu
يَشَآءُ
He wills"
Il veut. »

Il dit: «O mon Seigneur, comment aurais-je un garçon maintenant que la vieillesse m'a atteint et que ma femme est stérile?» Allah dit: «Comme cela!», Allah fait ce qu'Il veut.

Explication