Skip to main content

۞ قُلْ يَتَوَفّٰىكُمْ مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِيْ وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ࣖ   ( السجدة: ١١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
"Will take your soul
« Vous fera mourir
malaku
مَّلَكُ
(the) Angel
(l’)ange
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) the death
(de) la mort
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
qui
wukkila
وُكِّلَ
has been put in charge
a été confié
bikum
بِكُمْ
of you
de vous
thumma
ثُمَّ
Then
puis
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
vous serez retournés.

Dis: «L'Ange de la mort qui est chargé de vous, vous fera mourir. Ensuite, vous serez ramenés vers Votre Seigneur».

Explication

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ   ( السجدة: ١٢ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
tu voyais
idhi
إِذِ
when
quand
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
les criminels (seront)
nākisū
نَاكِسُوا۟
(will) hang
des gens qui baissent
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
leurs têtes
ʿinda
عِندَ
before
auprès
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
(de) leur Maître :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
« Notre Maître !
abṣarnā
أَبْصَرْنَا
we have seen
Nous avons vu
wasamiʿ'nā
وَسَمِعْنَا
and we have heard
et avons entendu,
fa-ir'jiʿ'nā
فَٱرْجِعْنَا
so return us
fais-nous donc retourner :
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
nous ferons
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse.
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
mūqinūna
مُوقِنُونَ
(are now) certain"
croyons avec certitude. »

Si tu voyais alors les criminels [comparaître], têtes basses devant leur Seigneur! «Notre Seigneur, Nous avons vu et entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire du bien; nous croyons [maintenant] avec certitude».

Explication

وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّيْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ   ( السجدة: ١٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shi'nā
شِئْنَا
We (had) willed
Nous avions voulu,
laātaynā
لَءَاتَيْنَا
surely We (would) have given
Nous aurions certainement donné
kulla
كُلَّ
every
(à) chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
hudāhā
هُدَىٰهَا
its guidance
sa guidance
walākin
وَلَٰكِنْ
but
mais
ḥaqqa
حَقَّ
(is) true
a été vraie
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
La Parole
minnī
مِنِّى
from Me
de Moi :
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
that I will surely fill"
« Je remplirai très certainement
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
mina
مِنَ
with
des
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
[les] djinns
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
et (des) gens
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
together
tous ensembles !

«Si Nous voulions, Nous apporterions à chaque âme sa guidée. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée: «J'emplirai l'Enfer de djinns et d'hommes réunis».

Explication

فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٤ )

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
Goûtez donc
bimā
بِمَا
because
parce que
nasītum
نَسِيتُمْ
you forgot
vous avez oublié
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
(la) rencontre
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
(de) votre jour
hādhā
هَٰذَآ
(of) this Day of yours
-ci.
innā
إِنَّا
Indeed, We
Certes, Nous
nasīnākum
نَسِينَٰكُمْۖ
have forgotten you
vous avons oublié.
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
And taste
Et goûtez
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(au) châtiment
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) eternity
(de) l’éternité
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez. »

«Goûtez donc! Pour avoir oublié la rencontre de votre jour que voici. Nous aussi Nous vous avons oubliés. Goûtez au châtiment éternel pour ce que vous faisiez».

Explication

اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِهَا خَرُّوْا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوْا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۩   ( السجدة: ١٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croient
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
en Nos Versets
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui,
idhā
إِذَا
when
quand
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
ils sont rappelés
bihā
بِهَا
of them
d’Eux,
kharrū
خَرُّوا۟
fall down
tombent
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
prosternés
wasabbaḥū
وَسَبَّحُوا۟
and glorify
et déclarent Sa Perfection
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praises
avec (les) compliments
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
wahum
وَهُمْ
and they
et eux
لَا
are not arrogant
ne
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ۩
are not arrogant
sont (pas) orgueilleux.

Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu'on les leur rappelle, tombent prosternés et, par des louanges à leur Seigneur, célèbrent Sa gloire et ne s'enflent pas d'orgueil.

Explication

تَتَجَافٰى جُنُوْبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَّطَمَعًاۖ وَّمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ  ( السجدة: ١٦ )

tatajāfā
تَتَجَافَىٰ
Forsake
Se lèvent
junūbuhum
جُنُوبُهُمْ
their sides
leurs côtés
ʿani
عَنِ
from
des
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
(their) beds;
[les] lits,
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
ils invoquent
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
leur Maître
khawfan
خَوْفًا
(in) fear
(par) peur
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and hope
et (par) désir
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
et de ce dont
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Nous les avons approvisionnés
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
ils dépensent.

Ils s'arrachent de leurs lits pour invoquer leur Seigneur, par crainte et espoir; et ils font largesse de ce que Nous leur attribuons.

Explication

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٧ )

falā
فَلَا
And not
Et ne
taʿlamu
تَعْلَمُ
knows
sait (pas)
nafsun
نَفْسٌ
a soul
(d’)âme
مَّآ
what
ce qui
ukh'fiya
أُخْفِىَ
is hidden
a été caché
lahum
لَهُم
for them
pour eux
min
مِّن
of
de
qurrati
قُرَّةِ
(the) comfort
refroidissement
aʿyunin
أَعْيُنٍ
(for) the eyes
(d’)yeux (=quelque chose qui rend heureux)
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a reward
(en tant que) récompense sans diminution
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Aucun être ne sait ce qu'on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu'ils œuvraient!

Explication

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ  ( السجدة: ١٨ )

afaman
أَفَمَن
Then is one who
Donc est-ce que celui qui
kāna
كَانَ
is
est
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
croyant (est)
kaman
كَمَن
like (him) who
comme celui qui
kāna
كَانَ
is
est
fāsiqan
فَاسِقًاۚ
defiantly disobedient?
immoral ?
لَّا
Not
Ne pas
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
they are equal
ils sont égaux !

Celui qui est croyant est-il comparable au pervers? (Non), ils ne sont point égaux.

Explication

اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًا ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٩ )

ammā
أَمَّا
As for
Quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
falahum
فَلَهُمْ
then for them
alors (il y aura) pour eux
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
(les) jardins à hautes herbes
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
(of) Refuge
(du) refuge
nuzulan
نُزُلًۢا
(as) hospitality
(en tant qu’)accueil
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, auront leur résidence dans les Jardins du Refuge, en récompense de ce qu'ils œuvraient.

Explication

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ  ( السجدة: ٢٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
fasaqū
فَسَقُوا۟
are defiantly disobedient
ont commis l’immoralité,
famawāhumu
فَمَأْوَىٰهُمُ
then their refuge
alors leur refuge
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(is) the Fire
(sera) Le Feu.
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
Chaque fois qu’
arādū
أَرَادُوٓا۟
they wish
ils voudront
an
أَن
to
qu’
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
ils sortent
min'hā
مِنْهَآ
from it
de lui,
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they (will) be returned
ils seront retournés
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
waqīla
وَقِيلَ
and it (will) be said
et il sera dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
« Goûtez
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(au) châtiment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu
alladhī
ٱلَّذِى
which
que
kuntum
كُنتُم
you used (to)
vous démentiez
bihi
بِهِۦ
[in it]
[en] lui
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
vous démentiez ! »

Et quant à ceux qui auront été pervers, leur refuge sera le Feu: toutes les fois qu'ils voudront en sortir, ils y seront ramenés, et on leur dira: «Goûtez au châtiment du Feu auquel vous refusiez de croire».

Explication