Skip to main content

وَالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتٰبِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِعِبَادِهٖ لَخَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ   ( فاطر: ٣١ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
And (that) which
Et Ce que
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
Nous avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
mina
مِنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
huwa
هُوَ
it
(est) Lui
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
La Vérité
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(en étant) confirmatrice
limā
لِّمَا
what (was)
de ce qui (est)
bayna
بَيْنَ
before it
avant
yadayhi
يَدَيْهِۗ
before it
avant Lui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
au sujet de Ses esclaves
lakhabīrun
لَخَبِيرٌۢ
surely, (is) All-Aware
certainement parfaitement connaisseur,
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
parfaitement voyant.

Et ce que Nous t'avons révélé du Livre est la Vérité confirmant ce qui l'a précédé. Certes Allah est Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur Ses serviteurs.

Explication

ثُمَّ اَوْرَثْنَا الْكِتٰبَ الَّذِيْنَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَاۚ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ ۚوَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌ ۚوَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِالْخَيْرٰتِ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيْرُۗ   ( فاطر: ٣٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
awrathnā
أَوْرَثْنَا
We caused to inherit
Nous avons fait hériter
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
(à) ceux que
iṣ'ṭafaynā
ٱصْطَفَيْنَا
We have chosen
Nous avons élus
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādinā
عِبَادِنَاۖ
Our slaves;
Nos esclaves.
famin'hum
فَمِنْهُمْ
and among them
Et (il y a) parmi eux
ẓālimun
ظَالِمٌ
(is he) who wrongs
quelqu’un d’injuste
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
himself
envers lui-même
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
et (il y a) parmi eux
muq'taṣidun
مُّقْتَصِدٌ
(is he who is) moderate
quelqu’un qui est modéré
wamin'hum
وَمِنْهُمْ
and among them
et (il y a) parmi eux
sābiqun
سَابِقٌۢ
(is he who is) foremost
un précurseur
bil-khayrāti
بِٱلْخَيْرَٰتِ
in good deeds
dans les bonnes (actions)
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Celle-là
huwa
هُوَ
is
(est) elle
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
the Bounty
la faveur
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the great
grande,

Ensuite, Nous fîmes héritiers du Livre ceux de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui font du tort à eux-mêmes, d'autres qui se tiennent sur une voie moyenne, et d'autres avec la permission d'Allah devancent [tous les autres] par leurs bonnes actions; telle est la grâce infinie

Explication

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّلُؤْلُؤًا ۚوَلِبَاسُهُمْ فِيْهَا حَرِيْرٌ   ( فاطر: ٣٣ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
(les) jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
(de) séjour éternel
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
they will enter them
(en qui) ils entrent (en) eux,
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
ils seront ornés
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
min
مِنْ
with
de
asāwira
أَسَاوِرَ
bracelets
bracelets
min
مِن
of
d’
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
or
walu'lu-an
وَلُؤْلُؤًاۖ
and pearls
et (de) perles.
walibāsuhum
وَلِبَاسُهُمْ
and their garments
Et leurs vêtements
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
ḥarīrun
حَرِيرٌ
(will be of) silk
(seront de) soie.

Les jardins d'Eden où ils entreront, parés de bracelets en or ainsi que de perles; et là, leurs vêtements sont de soie.

Explication

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَۗ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوْرٌ شَكُوْرٌۙ   ( فاطر: ٣٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they (will) say
Et ils diront :
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praises
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
(appartiennent) à Allâh,
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
Celui qui
adhhaba
أَذْهَبَ
(has) removed
a fait partir
ʿannā
عَنَّا
from us
de nous
l-ḥazana
ٱلْحَزَنَۖ
the sorrow
la tristesse !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbanā
رَبَّنَا
our Lord
notre Maître (est)
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
certainement très pardonneur,
shakūrun
شَكُورٌ
Most Appreciative
très reconnaissant,

Et ils diront: «Louange à Allah qui a écarté de nous l'affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant.

Explication

ۨالَّذِيْٓ اَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهٖۚ لَا يَمَسُّنَا فِيْهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيْهَا لُغُوْبٌ   ( فاطر: ٣٥ )

alladhī
ٱلَّذِىٓ
The One Who
Celui qui
aḥallanā
أَحَلَّنَا
has settled us
a autorisé (pour) nous
dāra
دَارَ
(in) a Home
(la) demeure
l-muqāmati
ٱلْمُقَامَةِ
(of) Eternity
(de) la stabilité sans transfert
min
مِن
(out) of
par
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Sa Faveur.
لَا
Not
Ne
yamassunā
يَمَسُّنَا
touches us
nous touchera (pas)
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
naṣabun
نَصَبٌ
any fatigue
(de) fatigue
walā
وَلَا
and not
et ne
yamassunā
يَمَسُّنَا
touches
nous touchera (pas)
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
lughūbun
لُغُوبٌ
weariness"
(d’)épuisement.

C'est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la Demeure de la stabilité, où nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent».

Explication

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَۚ لَا يُقْضٰى عَلَيْهِمْ فَيَمُوْتُوْا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَاۗ كَذٰلِكَ نَجْزِيْ كُلَّ كَفُوْرٍ ۚ  ( فاطر: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
nāru
نَارُ
(will be the) Fire
(Le) Feu
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer,
لَا
Not
ne pas
yuq'ḍā
يُقْضَىٰ
is decreed
il sera fini
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
avec eux
fayamūtū
فَيَمُوتُوا۟
that they die
(de manière à ce qu’)ils mourront alors
walā
وَلَا
and not
et ne
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
sera (pas) allégé
ʿanhum
عَنْهُم
for them
pour eux
min
مِّنْ
of
de
ʿadhābihā
عَذَابِهَاۚ
its torment
son châtiment.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
najzī
نَجْزِى
We recompense
récompensons-Nous sans diminution
kulla
كُلَّ
every
chaque
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful one
personne très ingrate.

Et ceux qui ont mécru auront le feu de l'Enfer: on ne les achève pas pour qu'ils meurent; on ne leur allège rien de ses tourments. C'est ainsi que Nous récompensons tout négateur obstiné.

Explication

وَهُمْ يَصْطَرِخُوْنَ فِيْهَاۚ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ اَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيْهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ النَّذِيْرُۗ فَذُوْقُوْا فَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( فاطر: ٣٧ )

wahum
وَهُمْ
And they
Et eux
yaṣṭarikhūna
يَصْطَرِخُونَ
will cry
appelleront fortement au secours
fīhā
فِيهَا
therein
en lui :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
Bring us out;
Fais-nous sortir !
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
Nous ferons
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse,
ghayra
غَيْرَ
other than
autre
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
(que) ce que
kunnā
كُنَّا
we used
nous faisions
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
(to) do"
nous faisions ! »
awalam
أَوَلَمْ
Did not
Et est-ce que ne pas
nuʿammir'kum
نُعَمِّرْكُم
We give you life long enough
Nous vous avons accordés comme longues vies
مَّا
that
ce (en) quoi
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
(would) receive admonition
se rappelle
fīhi
فِيهِ
therein
en lui
man
مَن
whoever
quiconque
tadhakkara
تَذَكَّرَ
receives admonition?
se rappelle
wajāakumu
وَجَآءَكُمُ
And came to you
et est arrivé (chez) vous
l-nadhīru
ٱلنَّذِيرُۖ
the warner
l’avertisseur ?
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
Goûtez donc
famā
فَمَا
then not
et (il n’y aura) pas
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
(is) for the wrongdoers
pour les injustes
min
مِن
any
de
naṣīrin
نَّصِيرٍ
helper
fort aideur contre les ennemis.

Et là, ils hurleront: «Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement à ce que nous faisions». «Ne vous avons-Nous pas donné une vie assez longue pour que celui qui réfléchit réfléchisse? L'avertisseur, cependant, vous était venu. Et bien, goûtez (votre punition). Car pour les injustes, il n'y a pas de secoureur».

Explication

اِنَّ اللّٰهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( فاطر: ٣٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿālimu
عَٰلِمُ
(is the) Knower
(Le) Connaisseur
ghaybi
غَيْبِ
(of the) unseen
(de l’)inaperçu
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (de) la terre.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is the) All-Knower
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is) in the breasts
de ce qui accompagne
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts
les poitrines.

Allah connaît l'Inconnaissable dans les cieux et la terre. Il connaît le contenu des poitrines.

Explication

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِۗ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۗ وَلَا يَزِيْدُ الْكٰفِرِيْنَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ اِلَّا مَقْتًا ۚوَلَا يَزِيْدُ الْكٰفِرِيْنَ كُفْرُهُمْ اِلَّا خَسَارًا   ( فاطر: ٣٩ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
made you
a fait (de) vous
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
des successeurs
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
faman
فَمَن
And whoever
Quiconque donc
kafara
كَفَرَ
disbelieves
mécroit,
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then upon him
alors (est) contre lui
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥۖ
(is) his disbelief
sa mécréance.
walā
وَلَا
And not
Et ne
yazīdu
يَزِيدُ
increase
fait (pas) croître
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
kuf'ruhum
كُفْرُهُمْ
their disbelief
leur mécréance
ʿinda
عِندَ
near
auprès
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
(de) leur Maître
illā
إِلَّا
except
sauf
maqtan
مَقْتًاۖ
(in) hatred;
(en) haine.
walā
وَلَا
and not
Et ne
yazīdu
يَزِيدُ
increase
fait (pas) croître
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
kuf'ruhum
كُفْرُهُمْ
their disbelief
leur mécréance
illā
إِلَّا
except
sauf
khasāran
خَسَارًا
(in) loss
(en) perte.

C'est Lui qui a fait de vous des successeurs sur terre. Quiconque mécroit, sa mécréance retombera sur lui. Leur mécréance n'ajoute aux mécréants qu'opprobre auprès de leur Seigneur. Leur mécréance n'ajoute que perte aux mécréants.

Explication

قُلْ اَرَاَيْتُمْ شُرَكَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِۚ اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا فَهُمْ عَلٰى بَيِّنَتٍ مِّنْهُۚ بَلْ اِنْ يَّعِدُ الظّٰلِمُوْنَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا اِلَّا غُرُوْرًا   ( فاطر: ٤٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
shurakāakumu
شُرَكَآءَكُمُ
your partners
vos associés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous invoquez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?"
(d’)Allâh ?
arūnī
أَرُونِى
Show Me
Montrez-moi :
mādhā
مَاذَا
what
Qu’est-ce qu’
khalaqū
خَلَقُوا۟
they have created
ils ont créé
mina
مِنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
am
أَمْ
or
ou (est-ce qu’)
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
shir'kun
شِرْكٌ
(is) a share
de l’association
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux ? »
am
أَمْ
Or
Ou (est-ce que)
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
have We given them
Nous leur avons donné
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
un livre
fahum
فَهُمْ
so they
et ils (sont) donc
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
sur
bayyinatin
بَيِّنَتٍ
a clear proof
(une preuve) claire
min'hu
مِّنْهُۚ
therefrom?
de lui ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
in
إِن
not
ne
yaʿidu
يَعِدُ
promise
promettent (pas)
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
certains (d’)eux
baʿḍan
بَعْضًا
(to) others
(à) certains
illā
إِلَّا
except
sauf
ghurūran
غُرُورًا
delusion
de la tromperie.

Dis: «Voyez-vous vos associés que vous invoquez en dehors d'Allah? Montrez-moi ce qu'ils ont créé de la terre. Ont-ils été associés à la création des cieux? Ou leur avons-Nous apporté un Livre qui contienne des preuves [pour ce qu'ils font?]» Non! Mais ce n'est qu'en tromperie que les injustes se font des promesses les uns aux autres.

Explication