Skip to main content

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَاِذَا هُمْ مِّنَ الْاَجْدَاثِ اِلٰى رَبِّهِمْ يَنْسِلُوْنَ  ( يس: ٥١ )

wanufikha
وَنُفِخَ
And will be blown
Et il sera soufflé
فِى
[in]
dans
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
le cor
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
et alors
hum
هُم
They
ils
mina
مِّنَ
from
des
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
the graves
[les] tombes
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
yansilūna
يَنسِلُونَ
[they] will hasten
se précipiteront.

Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,

Explication

قَالُوْا يٰوَيْلَنَا مَنْۢ بَعَثَنَا مِنْ مَّرْقَدِنَا ۜهٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُوْنَ  ( يس: ٥٢ )

qālū
قَالُوا۟
They [will] say
Ils diront :
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
« Ô malheur (à) nous !
man
مَنۢ
Who
Qui
baʿathanā
بَعَثَنَا
has raised us
nous a levés
min
مِن
from
de
marqadinā
مَّرْقَدِنَاۗۜ
our sleeping place?"
notre lieu de sommeil ? »
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
« Ceci (est)
مَا
what
ce qu’
waʿada
وَعَدَ
(had) promised
a promis
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
waṣadaqa
وَصَدَقَ
and told (the) truth
et ont dit la vérité
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers"
Les Messagers. »

en disant: «Malheur à nous! Qui nous a ressuscités de là où nous dormions?» C'est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai.

Explication

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ  ( يس: ٥٣ )

in
إِن
Not
Ne pas
kānat
كَانَتْ
it will be
il sera
illā
إِلَّا
but
sauf
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
un cri
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
seul
fa-idhā
فَإِذَا
so behold!
et alors
hum
هُمْ
They
ils (seront)
jamīʿun
جَمِيعٌ
all
tous ensembles
ladaynā
لَّدَيْنَا
before Us
auprès (de) nous
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
rendus présents.

Ce ne sera qu'un seul Cri, et voilà qu'ils seront tous amenés devant Nous.

Explication

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يس: ٥٤ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
Aujourd’hui donc
لَا
not
ne
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
recevra (pas) d’injustice
nafsun
نَفْسٌ
a soul
une âme
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et ne pas
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
vous serez récompensés sans diminution
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
(for) what
(pour) ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez.

Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez.

Explication

اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِيْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَ ۚ   ( يس: ٥٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
(du) Paradis (seront)
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
aujourd’hui
فِى
[in]
dans
shughulin
شُغُلٍ
will be occupied
une occupation
fākihūna
فَٰكِهُونَ
(in) amusement
joyeux,

Les gens du Paradis seront, ce jour-là, dans une occupation qui les remplit de bonheur;

Explication

هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ فِيْ ظِلٰلٍ عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ مُتَّكِـُٔوْنَ ۚ   ( يس: ٥٦ )

hum
هُمْ
They
eux
wa-azwājuhum
وَأَزْوَٰجُهُمْ
and their spouses
et leurs conjoints (seront)
فِى
in
dans
ẓilālin
ظِلَٰلٍ
shades
des ombres
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِ
[the] couches
les hauts canapés décorés
muttakiūna
مُتَّكِـُٔونَ
reclining
allongés.

eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés sur les divans.

Explication

لَهُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ وَّلَهُمْ مَّا يَدَّعُوْنَ ۚ   ( يس: ٥٧ )

lahum
لَهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
(are) fruits
des fruits
walahum
وَلَهُم
and for them
et (il y aura) pour eux
مَّا
(is) whatever
ce qu’
yaddaʿūna
يَدَّعُونَ
they call for
ils réclament.

Là ils auront des fruits et ils auront ce qu'ils réclameront,

Explication

سَلٰمٌۗ قَوْلًا مِّنْ رَّبٍّ رَّحِيْمٍ  ( يس: ٥٨ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace"
« Paix. »,
qawlan
قَوْلًا
A word
une parole
min
مِّن
from
d’
rabbin
رَّبٍّ
a Lord
un Maître
raḥīmin
رَّحِيمٍ
Most Merciful
très miséricordieux.

«Salâm» [paix et salut]! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux.

Explication

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُوْنَ  ( يس: ٥٩ )

wa-im'tāzū
وَٱمْتَٰزُوا۟
"But stand apart
« Et restez séparés
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
aujourd’hui,
ayyuhā
أَيُّهَا
O criminals!
ô
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
O criminals!
[les] criminels !

«O injustes! Tenez-vous à l'écart ce jour-là!

Explication

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٦٠ )

alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
aʿhad
أَعْهَدْ
I enjoin
J’ai imposé
ilaykum
إِلَيْكُمْ
upon you
à vous,
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Adam!
ô enfants
ādama
ءَادَمَ
O Children of Adam!
(d’)Adam,
an
أَن
That
de
لَّا
(do) not
ne
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
worship
(pas) adorer
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
le diable -
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
Certes, il
lakum
لَكُمْ
(is) for you
(est) à vous
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
Clair. -

Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d'Adam, à ne pas adorer le Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré,

Explication