Skip to main content

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ اَكْثَرُ الْاَوَّلِيْنَۙ  ( الصافات: ٧١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ḍalla
ضَلَّ
went astray
se sont égarés
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
avant eux
aktharu
أَكْثَرُ
most
(la) plupart
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
(des gens) premiers.

En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés.

Explication

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا فِيْهِمْ مُّنْذِرِيْنَ  ( الصافات: ٧٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
fīhim
فِيهِم
among them
parmi eux
mundhirīna
مُّنذِرِينَ
warners
des avertisseurs.

Et Nous avions certes envoyé parmi eux des avertisseurs.

Explication

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَۙ  ( الصافات: ٧٣ )

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
Regarde donc
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(of) those who were warned
(de) ceux qui ont été avertis

Regarde donc ce qu'il est advenu de ceux qui ont été avertis!

Explication

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ࣖ   ( الصافات: ٧٤ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
(les) esclaves
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen ones
élus.

Exception faite des élus, parmi les serviteurs d'Allah:

Explication

وَلَقَدْ نَادٰىنَا نُوْحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيْبُوْنَۖ   ( الصافات: ٧٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
nādānā
نَادَىٰنَا
called Us
Nous a appelé
nūḥun
نُوحٌ
Nuh;
Noé
falaniʿ'ma
فَلَنِعْمَ
and Best
Et comme est certainement bon
l-mujībūna
ٱلْمُجِيبُونَ
(are We as) Responders!
Celui qui répond[ent] !

Noé, en effet, fit appel à Nous qui sommes le Meilleur Répondeur (qui exauce les prières).

Explication

وَنَجَّيْنٰهُ وَاَهْلَهٗ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِۖ   ( الصافات: ٧٦ )

wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
And We saved him
Et Nous l’avons sauvé
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
and his family
et (avons sauvé) sa famille
mina
مِنَ
from
de
l-karbi
ٱلْكَرْبِ
the distress
l’angoisse
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the great
immense.

Et Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de la grande angoisse,

Explication

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهٗ هُمُ الْبٰقِيْنَ  ( الصافات: ٧٧ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
Et Nous avons fait
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥ
his offspring
(de) ses descendants
humu
هُمُ
[they]
eux
l-bāqīna
ٱلْبَاقِينَ
the survivors
ceux qui restent

et Nous fîmes de sa descendance les seuls survivants.

Explication

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ   ( الصافات: ٧٨ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
et avons laissés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
pour lui
فِى
among
parmi
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
les dernières générations.

et Nous avons perpétué son souvenir dans la postérité,

Explication

سَلٰمٌ عَلٰى نُوْحٍ فِى الْعٰلَمِيْنَ  ( الصافات: ٧٩ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
Paix
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sur
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
Noé
فِى
among
dans
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds"
toutes les générations de chaque créature !

Paix sur Noé dans tout l'univers!

Explication

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( الصافات: ٨٠ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous,
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
ainsi
najzī
نَجْزِى
[We] reward
récompensons-Nous sans diminution
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants.

Explication