Skip to main content

وَاذْكُرْ عَبْدَنَآ اَيُّوْبَۘ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الشَّيْطٰنُ بِنُصْبٍ وَّعَذَابٍۗ  ( ص: ٤١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And remember
Et rappelle-toi
ʿabdanā
عَبْدَنَآ
Our slave
(de) Notre esclave
ayyūba
أَيُّوبَ
Ayyub
Job,
idh
إِذْ
when
quand
nādā
نَادَىٰ
he called
il a appelé
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
his Lord
son Maître :
annī
أَنِّى
"That [I]
« Certes, moi
massaniya
مَسَّنِىَ
has touched me
m’a touché
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
le diable
binuṣ'bin
بِنُصْبٍ
with distress
avec du chagrin
waʿadhābin
وَعَذَابٍ
and suffering"
et du châtiment ! »

Et rappelle-toi Job, Notre serviteur, lorsqu'il appela son Seigneur: «Le Diable m'a infligé détresse et souffrance».

Explication

اُرْكُضْ بِرِجْلِكَۚ هٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّشَرَابٌ  ( ص: ٤٢ )

ur'kuḍ
ٱرْكُضْ
"Strike
« Frappe
birij'lika
بِرِجْلِكَۖ
with your foot
avec ton pied !
hādhā
هَٰذَا
This
Celle-ci (est)
mugh'tasalun
مُغْتَسَلٌۢ
(is a spring) of water to bathe
de l’eau pour se laver
bāridun
بَارِدٌ
cool
froide
washarābun
وَشَرَابٌ
and a drink"
et une boisson. »

Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire.

Explication

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ  ( ص: ٤٣ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We granted
Et Nous avons offert
lahu
لَهُۥٓ
[to] him
à lui
ahlahu
أَهْلَهُۥ
his family
sa famille
wamith'lahum
وَمِثْلَهُم
and a like of them
et semblable (à) eux
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them
avec eux
raḥmatan
رَحْمَةً
a Mercy
(pour être) de la miséricorde
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a Reminder
et un rappel
li-ulī
لِأُو۟لِى
for those of understanding
pour (ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
for those of understanding
(des) intellects.

Et Nous lui rendîmes sa famille et la fîmes deux fois plus nombreuse, comme une miséricorde de Notre part et comme un rappel pour les gens doués d'intelligence.

Explication

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِّهٖ وَلَا تَحْنَثْ ۗاِنَّا وَجَدْنٰهُ صَابِرًا ۗنِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌ  ( ص: ٤٤ )

wakhudh
وَخُذْ
"And take
« Et prend
biyadika
بِيَدِكَ
in your hand
avec ta main
ḍigh'than
ضِغْثًا
a bunch
un tas
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِب
and strike
et frappe
bihi
بِّهِۦ
with it
par lui
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taḥnath
تَحْنَثْۗ
break (your) oath"
manque (pas) à ta promesse. »
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
wajadnāhu
وَجَدْنَٰهُ
[We] found him
l’avons trouvé
ṣābiran
صَابِرًاۚ
patient
endurant.
niʿ'ma
نِّعْمَ
an excellent
Comme est bon
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
slave
l’esclave !
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed he
Certes, il (était)
awwābun
أَوَّابٌ
repeatedly turned
quelqu’un qui retourne souvent (en repentir).

«Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment». Oui, Nous l'avons trouvé vraiment endurant. Quel bon serviteur! Sans cesse il se repentait.

Explication

وَاذْكُرْ عِبٰدَنَآ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ اُولِى الْاَيْدِيْ وَالْاَبْصَارِ  ( ص: ٤٥ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And remember
Et rappelle-toi
ʿibādanā
عِبَٰدَنَآ
Our slaves
(de) Nos esclaves
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
et Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Ya'qub
et Jacob,
ulī
أُو۟لِى
possessors
possesseurs
l-aydī
ٱلْأَيْدِى
(of) strength
(de) la force
wal-abṣāri
وَٱلْأَبْصَٰرِ
and vision
et (des) visions.

Et rappelle-toi Abraham, Isaac et Jacob, Nos serviteurs puissants et clairvoyants.

Explication

اِنَّآ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ   ( ص: ٤٦ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
akhlaṣnāhum
أَخْلَصْنَٰهُم
[We] chose them
les avons élus
bikhāliṣatin
بِخَالِصَةٍ
for an exclusive (quality);
avec exclusivité :
dhik'rā
ذِكْرَى
remembrance
(le) rappel
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home
(de) la demeure.

Nous avons fait d'eux l'objet d'une distinction particulière: le rappel de l'au-delà.

Explication

وَاِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْاَخْيَارِۗ  ( ص: ٤٧ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
Et certes, ils (sont)
ʿindanā
عِندَنَا
to Us
auprès (de) Nous
lamina
لَمِنَ
(are) from
certainement parmi
l-muṣ'ṭafayna
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
the chosen ones
les élus
l-akhyāri
ٱلْأَخْيَارِ
the best
meilleurs.

Ils sont auprès de Nous, certes, parmi les meilleurs élus.

Explication

وَاذْكُرْ اِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۗوَكُلٌّ مِّنَ الْاَخْيَارِۗ  ( ص: ٤٨ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And remember
Et rappelle-toi
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَ
Ismail
(d’)Ismaël
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasa
et (d’)Élisée
wadhā
وَذَا
and Dhul-kifl
et (de) Dhou
l-kif'li
ٱلْكِفْلِۖ
and Dhul-kifl
-l-Kifl.
wakullun
وَكُلٌّ
and all
Et tous (sont)
mina
مِّنَ
(are) from
parmi
l-akhyāri
ٱلْأَخْيَارِ
the best
les meilleurs.

Et rappelle-toi Ismaël et Elisée, et Dal Kifl, chacun d'eux parmi les meilleurs.

Explication

هٰذَا ذِكْرٌ ۗوَاِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ لَحُسْنَ مَاٰبٍۙ   ( ص: ٤٩ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
dhik'run
ذِكْرٌۚ
(is) a Reminder
un rappel.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
(il y a) pour les pieux
laḥus'na
لَحُسْنَ
surely is a good
certainement (le) meilleur
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
lieu de retour,

Cela est un rappel. C'est aux pieux qu'appartient, en vérité, la meilleure retraite,

Explication

جَنّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْاَبْوَابُۚ  ( ص: ٥٠ )

jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
des jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
(de) séjour éternel
mufattaḥatan
مُّفَتَّحَةً
(will be) opened
(dont sont) ouvertes
lahumu
لَّهُمُ
for them
pour eux
l-abwābu
ٱلْأَبْوَٰبُ
the gates
les portes,

Les Jardins d'Eden, aux portes ouvertes pour eux,

Explication