Skip to main content

اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا   ( النساء: ٣١ )

in
إِن
If
Si
tajtanibū
تَجْتَنِبُوا۟
you avoid
vous évitez
kabāira
كَبَآئِرَ
great (sins)
(les) grands (péchés)
مَا
(of) what
(parmi) ce dont
tun'hawna
تُنْهَوْنَ
you are forbidden
vous avez été interdits
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
de lui,
nukaffir
نُكَفِّرْ
We will remove
Nous effacerons
ʿankum
عَنكُمْ
from you
de vous
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
vos méfaits
wanud'khil'kum
وَنُدْخِلْكُم
and We will admit you
et vous ferons entrer
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
(dans) un endroit où (l’)on fait entrer
karīman
كَرِيمًا
a noble
honorable.

Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits, Nous effacerons vos méfaits de votre compte, et Nous vous ferons entrer dans un endroit honorable (le Paradis).

Explication

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗوَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا   ( النساء: ٣٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tatamannaw
تَتَمَنَّوْا۟
covet
souhaitez (pas)
مَا
what
ce (avec) quoi
faḍḍala
فَضَّلَ
(has) bestowed
a favorisé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bihi
بِهِۦ
[with it]
avec lui
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
certains (parmi) vous
ʿalā
عَلَىٰ
over
par rapport à
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
certains.
lilrrijāli
لِّلرِّجَالِ
For men
(Appartient) aux hommes
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
une part
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce qu’
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
they earned
ils ont acquis
walilnnisāi
وَلِلنِّسَآءِ
and for women
et aux femmes
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
une part
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce qu’
ik'tasabna
ٱكْتَسَبْنَۚ
they earned
elles ont acquis.
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
And ask
Et demandez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۗ
His Bounty
Sa Faveur.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
bikulli
بِكُلِّ
of every
de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant.

Ne convoitez pas ce qu'Allah a attribué aux uns d'entre vous plus qu'aux autres; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez à Allah de Sa grâce. Car Allah, certes, est Omniscient.

Explication

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ ۗ وَالَّذِيْنَ عَقَدَتْ اَيْمَانُكُمْ فَاٰتُوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ࣖ   ( النساء: ٣٣ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
Et à chacun
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We (have) made
Nous avons fait
mawāliya
مَوَٰلِىَ
heirs
des héritiers
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qu’
taraka
تَرَكَ
(is) left
ont laissé
l-wālidāni
ٱلْوَٰلِدَانِ
(by) the parents
les deux parents
wal-aqrabūna
وَٱلْأَقْرَبُونَۚ
and the relatives
et les proches.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
Et ceux qu’
ʿaqadat
عَقَدَتْ
pledged
ont conclu
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands -
vos serments,
faātūhum
فَـَٔاتُوهُمْ
then give them
alors donnez-leur
naṣībahum
نَصِيبَهُمْۚ
their share
leur part.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
shahīdan
شَهِيدًا
a Witness
un parfait témoin.

A tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leur laissent leurs père et mère, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous êtes engagés, donnez leur donc leur part, car Allah, en vérité, est témoin de tout.

Explication

اَلرِّجَالُ قَوَّامُوْنَ عَلَى النِّسَاۤءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍ وَّبِمَآ اَنْفَقُوْا مِنْ اَمْوَالِهِمْ ۗ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُ ۗوَالّٰتِيْ تَخَافُوْنَ نُشُوْزَهُنَّ فَعِظُوْهُنَّ وَاهْجُرُوْهُنَّ فِى الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوْهُنَّ ۚ فَاِنْ اَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوْا عَلَيْهِنَّ سَبِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيْرًا   ( النساء: ٣٤ )

al-rijālu
ٱلرِّجَالُ
[The] men
Les hommes
qawwāmūna
قَوَّٰمُونَ
(are) protectors
(sont) des gens d’autorité
ʿalā
عَلَى
of
sur
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
les femmes
bimā
بِمَا
because
à cause de ce dont
faḍḍala
فَضَّلَ
(has) bestowed
a favorisé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ʿalā
عَلَىٰ
over
au-dessus de
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains
wabimā
وَبِمَآ
and because
et à cause de ce qu’
anfaqū
أَنفَقُوا۟
they spend
ils dépensent
min
مِنْ
from
de
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْۚ
their wealth
leurs richesses.
fal-ṣāliḥātu
فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
So the righteous women
Donc les femmes vertueuses
qānitātun
قَٰنِتَٰتٌ
(are) obedient
(sont) obéissantes,
ḥāfiẓātun
حَٰفِظَٰتٌ
guarding
gardiennes
lil'ghaybi
لِّلْغَيْبِ
in the unseen
en l’absence
bimā
بِمَا
that which
de ce qu’
ḥafiẓa
حَفِظَ
(orders) them to guard
a gardé
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
Allâh.
wa-allātī
وَٱلَّٰتِى
And those (from) whom
Et celles dont
takhāfūna
تَخَافُونَ
you fear
vous avez peur
nushūzahunna
نُشُوزَهُنَّ
their ill-conduct
(de) leurs désobéissances,
faʿiẓūhunna
فَعِظُوهُنَّ
then advise them
alors conseillez leur de manière émouvante
wa-uh'jurūhunna
وَٱهْجُرُوهُنَّ
and forsake them
et quittez-les
فِى
in
dans
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
the bed
les lits
wa-iḍ'ribūhunna
وَٱضْرِبُوهُنَّۖ
and set forth to them/ strike them
et frappez-les.
fa-in
فَإِنْ
Then if
Et ensuite si
aṭaʿnakum
أَطَعْنَكُمْ
they obey you
elles vous obéissent,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tabghū
تَبْغُوا۟
seek
cherchez (pas)
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
against them
contre elles
sabīlan
سَبِيلًاۗ
a way
une voie.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿaliyyan
عَلِيًّا
Most High
haut,
kabīran
كَبِيرًا
Most Great
grand.

Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand!

Explication

وَاِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوْا حَكَمًا مِّنْ اَهْلِهٖ وَحَكَمًا مِّنْ اَهْلِهَا ۚ اِنْ يُّرِيْدَآ اِصْلَاحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيْنَهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا خَبِيْرًا   ( النساء: ٣٥ )

wa-in
وَإِنْ
And if
Et si
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
vous avez peur
shiqāqa
شِقَاقَ
a dissension
(d’)une aversion
baynihimā
بَيْنِهِمَا
between (the) two of them
entre eux deux,
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوا۟
then send
alors envoyez
ḥakaman
حَكَمًا
an arbitrator
un arbitre
min
مِّنْ
from
de
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his family
sa famille (à lui)
waḥakaman
وَحَكَمًا
and an arbitrator
et un arbitre
min
مِّنْ
from
de
ahlihā
أَهْلِهَآ
her family
sa famille (à elle).
in
إِن
If
S’
yurīdā
يُرِيدَآ
they both wish
ils veulent
iṣ'lāḥan
إِصْلَٰحًا
reconciliation
de la réconciliation,
yuwaffiqi
يُوَفِّقِ
will cause reconciliation
mettra en accord
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
baynahumā
بَيْنَهُمَآۗ
between both of them
[entre] eux deux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant,
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
parfaitement connaisseur.

Si vous craignez le désaccord entre les deux [époux], envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Allah rétablira l'entente entre eux. Allah est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur.

Explication

۞ وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّبِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْجَارِ ذِى الْقُرْبٰى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْۢبِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُوْرًاۙ  ( النساء: ٣٦ )

wa-uʿ'budū
وَٱعْبُدُوا۟
And worship
Et adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
walā
وَلَا
And (do) not
et n’
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
associate
associez (pas)
bihi
بِهِۦ
with Him
à Lui
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
quoi que ce soit !
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
Et (faites) avec les parents
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
(do) good
de la bienfaisance
wabidhī
وَبِذِى
and with
et (avec le) possesseur
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
(de) la relation familiale
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
et les orphelins
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
et les nécessiteux
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
and the neighbor
et le voisin
dhī
ذِى
(who is)
possesseur
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
near
(de) la relation familiale
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
and the neighbor
et le voisin
l-junubi
ٱلْجُنُبِ
(who is) farther away
qui n’a pas de relation familiale (avec vous)
wal-ṣāḥibi
وَٱلصَّاحِبِ
and the companion
et le compagnon
bil-janbi
بِٱلْجَنۢبِ
by your side
du côté
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and the
et (le) compagnon
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
traveler
(de) la voie (=le voyageur)
wamā
وَمَا
and what
et ce que
malakat
مَلَكَتْ
possess[ed]
possèdent
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۗ
your right hands
vos mains droites.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
man
مَن
(the one) who
quiconque
kāna
كَانَ
is
est
mukh'tālan
مُخْتَالًا
[a] proud
prétentieux,
fakhūran
فَخُورًا
(and) [a] boastful
orgueilleux,

Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n'aime pas, en vérité, le présomptueux, l'arrogant,

Explication

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًاۚ  ( النساء: ٣٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
retiennent par avarice
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and order
et ordonnent
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
(aux) gens
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِ
[of] stinginess
[] l’avarice
wayaktumūna
وَيَكْتُمُونَ
and hide
et cachent
مَآ
what
ce que
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
leur a donné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
Sa Faveur.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We (have) prepared
Et Nous avons préparé
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
humiliant.

Ceux qui sont avares et ordonnent l'avarice aux autres, et cachent ce qu'Allah leur a donné de par Sa grâce. Nous avons préparé un châtiment avilissant pour les mécréants.

Explication

وَالَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ وَمَنْ يَّكُنِ الشَّيْطٰنُ لَهٗ قَرِيْنًا فَسَاۤءَ قَرِيْنًا   ( النساء: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
dépensent
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
leurs richesses
riāa
رِئَآءَ
to be seen
(pour le) fait de montrer
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(by) the people
(aux) gens
walā
وَلَا
and not
et ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
croient (pas)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
bil-yawmi
بِٱلْيَوْمِ
in the Day
en Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
the Last
Dernier.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yakuni
يَكُنِ
has
est
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
qarīnan
قَرِينًا
(as) companion -
un camarade,
fasāa
فَسَآءَ
then evil
alors il est mauvais
qarīnan
قَرِينًا
(is he as) a companion
(en tant que) camarade.

Et ceux qui dépensent leurs biens avec ostentation devant les gens, et ne croient ni en Allah ni au Jour dernier. Quiconque a le Diable pour camarade inséparable, quel mauvais camarade!

Explication

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِهِمْ عَلِيْمًا   ( النساء: ٣٩ )

wamādhā
وَمَاذَا
And what
Et qu’est-ce qui
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) against them
(serait nuisible) contre eux
law
لَوْ
if
s’
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
ils croyaient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
Dernier
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spent
et dépensaient
mimmā
مِمَّا
from what
de ce dont
razaqahumu
رَزَقَهُمُ
(has) provided them?
les a approvisionnés
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah?
Allâh ?
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bihim
بِهِمْ
about them
au sujet d’eux
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant.

Qu'auraient-ils à se reprocher s'ils avaient cru en Allah et au Jour dernier et dépensé (dans l'obéissance) de ce qu'Allah leur a attribué? Allah, d'eux, est Omniscient.

Explication

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۚوَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَّدُنْهُ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
fait (pas) injustice
mith'qāla
مِثْقَالَ
(as much as) weight
(équivalent au) poids
dharratin
ذَرَّةٍۖ
(of) an atom
(d’)une chose la plus petite.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
taku
تَكُ
there is
elle est
ḥasanatan
حَسَنَةً
a good
une bonne (action),
yuḍāʿif'hā
يُضَٰعِفْهَا
He doubles it
Il la multiplie
wayu'ti
وَيُؤْتِ
and gives
et donne
min
مِن
from
de
ladun'hu
لَّدُنْهُ
near Him
Sa part
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Certes, Allah ne lèse (personne), fût-ce du poids d'un atome. S'il est une bonne action, Il la double, et accorde une grosse récompense de Sa part.

Explication