Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا   ( النساء: ٧١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
khudhū
خُذُوا۟
Take
Prenez
ḥidh'rakum
حِذْرَكُمْ
your precautions
vos précautions
fa-infirū
فَٱنفِرُوا۟
and advance
et partez ensuite
thubātin
ثُبَاتٍ
(in) groups
(en) groupes
awi
أَوِ
or
ou
infirū
ٱنفِرُوا۟
advance
partez
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
ensembles.

O les croyants! Prenez vos précautions et partez en expédition par détachements ou en masse.

Explication

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
minkum
مِنكُمْ
among you
(il y a) parmi vous
laman
لَمَن
(is he) who
certainement celui qui
layubaṭṭi-anna
لَّيُبَطِّئَنَّ
lags behind
tardera très certainement,
fa-in
فَإِنْ
then if
donc si
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
befalls you
vous frappe
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a disaster
un malheur,
qāla
قَالَ
he said
il dit :
qad
قَدْ
"Verily
« Certes,
anʿama
أَنْعَمَ
(has) favored
a donné des bienfaits
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
à moi
idh
إِذْ
[when]
quand
lam
لَمْ
(that) not
ne pas
akun
أَكُن
I was
j’étais
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them"
avec vous
shahīdan
شَهِيدًا
present"
témoin. »

Parmi vous, il y aura certes, quelqu'un qui tardera [à aller au combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira: «Certes, Allah m'a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouvé en leur compagnie»

Explication

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٣ )

wala-in
وَلَئِنْ
And if
Et certainement si
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
befalls you
vous frappe
faḍlun
فَضْلٌ
bounty
une faveur
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he would surely say
il dira très certainement
ka-an
كَأَن
as if
comme si
lam
لَّمْ
(had) not
n’
takun
تَكُنۢ
there been
était (pas)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
et [entre] lui
mawaddatun
مَوَدَّةٌ
any affection
une affection :
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
« Ô mon souhait
kuntu
كُنتُ
I had been
(que) j’étais
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
avec eux,
fa-afūza
فَأَفُوزَ
then I would have attained
j’aurais alors gagné
fawzan
فَوْزًا
a success
un gain
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
immense ! »

et si c'est une grâce qui vous atteint de la part d'Allah, il se mettra, certes, à dire, comme s'il n'y avait aucune affection entre vous et lui: «Quel dommage! Si j'avais été avec eux, j'aurais alors acquis un gain énorme».

Explication

۞ فَلْيُقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يَشْرُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۗ وَمَنْ يُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيُقْتَلْ اَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٤ )

falyuqātil
فَلْيُقَٰتِلْ
So let fight
Que combattent donc
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yashrūna
يَشْرُونَ
sell
vendent
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۚ
for the Hereafter
pour l’au-delà.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuqātil
يُقَٰتِلْ
fights
combat
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
fayuq'tal
فَيُقْتَلْ
then he is killed
et est ensuite tué
aw
أَوْ
or
ou
yaghlib
يَغْلِبْ
achieves victory
surpasse,
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
alors bientôt
nu'tīhi
نُؤْتِيهِ
We will grant him
Nous lui donnerons
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
a great
immense.

Qu'ils combattent donc dans le sentier d'Allah, ceux qui troquent la vie présente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentier d'Allah, tué ou vainqueur, Nous lui donnerons bientôt une énorme récompense.

Explication

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا   ( النساء: ٧٥ )

wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qu’(il y a)
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
لَا
(that) not
(que) ne pas
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
you fight
vous combattez
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak
et (pour la libération de) ceux qui semblent faibles
mina
مِنَ
among
parmi
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
les hommes
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
et les femmes
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
et les enfants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
disent :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
« Notre Maître !
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
take us out
Fais-nous sortir
min
مِنْ
of
de
hādhihi
هَٰذِهِ
this
ce
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
[the] town
[le] village
l-ẓālimi
ٱلظَّالِمِ
[the] oppressor(s)
(dont est) injuste
ahluhā
أَهْلُهَا
(are) its people
son peuple
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and appoint
et fais
lanā
لَّنَا
for us
pour nous
min
مِن
from
de
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
Ta part
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
un allié protecteur
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and appoint
et fais
lanā
لَّنَا
for us
pour nous
min
مِن
from
de
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
Ta part
naṣīran
نَصِيرًا
a helper
un fort aideur contre les ennemis ! »

Et qu'avez-vous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent: «Seigneur! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur».

Explication

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ الطَّاغُوْتِ فَقَاتِلُوْٓا اَوْلِيَاۤءَ الشَّيْطٰنِ ۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطٰنِ كَانَ ضَعِيْفًا ۚ ࣖ   ( النساء: ٧٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
combattent
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah;
(d’)Allâh.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
ont mécru
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
combattent
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
(of) the false deities
(de) ceux qui sont adorés en-dehors d’Allâh et en sont ravis,
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
So fight (against)
combattez donc
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
(les) alliés
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) the Shaitaan
(du) diable.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
kayda
كَيْدَ
(the) strategy
(le) complot
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
(du) diable
kāna
كَانَ
is
est
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
faible.

Les croyants combattent dans le sentier d'Allah, et ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Tâghût. Eh bien, combattez les alliés du Diable, car la ruse du Diable est, certes, faible.

Explication

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٧٧ )

alam
أَلَمْ
Have not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you seen
tu as regardé
ilā
إِلَى
[towards]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux (à) qui
qīla
قِيلَ
(when) it was said
il a été dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
kuffū
كُفُّوٓا۟
"Restrain
« Retenez
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
vos mains
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
et établissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
et donnez
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah?"
le don charitable ! »
falammā
فَلَمَّا
Then when
et ensuite, quand
kutiba
كُتِبَ
was ordained
a été prescrit
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
à eux
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
le combat,
idhā
إِذَا
then
alors
farīqun
فَرِيقٌ
a group
un groupe
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
[they] fear
craint
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
kakhashyati
كَخَشْيَةِ
as (they) fear
comme (la) crainte
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(pour) Allâh
aw
أَوْ
or
ou
ashadda
أَشَدَّ
more intense
plus fort
khashyatan
خَشْيَةًۚ
fear
(en tant que) crainte.
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
Et ils ont dit :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
lima
لِمَ
why
Pourquoi
katabta
كَتَبْتَ
have You ordained
as-tu prescrit
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
à nous
l-qitāla
ٱلْقِتَالَ
[the] fighting?
le combat ?
lawlā
لَوْلَآ
Why not
Si seulement
akhartanā
أَخَّرْتَنَآ
You postpone (it for) us
tu nous avais reporté
ilā
إِلَىٰٓ
to
jusqu’à
ajalin
أَجَلٍ
a term"
un terme
qarībin
قَرِيبٍۗ
near"
proche ! »
qul
قُلْ
Say
Dis :
matāʿu
مَتَٰعُ
"Enjoyment
« (Les) biens
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
qalīlun
قَلِيلٌ
(is) little
(sont) peux
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
and the Hereafter
et l’au-delà
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
limani
لِّمَنِ
for whoever
pour quiconque
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
fears (Allah)
craint avec piété
walā
وَلَا
and not
et ne pas
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
vous recevrez injustice
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed"
(pas même autant qu’)un brin entremêlé ! »

N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit: «Abstenez-vous de combattre, accomplissez la Salât et acquittez la Zakât!» Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voilà qu'une partie d'entre eux se mit à craindre les gens comme on craint Allah, ou même d'une crainte plus forte encore, et à dire: «O notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat? Pourquoi n'as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard?» Dis: «La jouissance d'ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas, fût-ce d'un brin de noyau de datte.

Explication

اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا   ( النساء: ٧٨ )

aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
Où que
takūnū
تَكُونُوا۟
you be
vous soyez,
yud'rikkumu
يُدْرِككُّمُ
will overtake you
parviendra (à) vous
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
la mort,
walaw
وَلَوْ
even if
même si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous étiez
فِى
in
dans
burūjin
بُرُوجٍ
towers
des tours
mushayyadatin
مُّشَيَّدَةٍۗ
lofty
rendues hautes/faites avec du plâtre !
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
leur vient
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
any good
un bien,
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
ils disent :
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
« Ceci
min
مِنْ
(is)
(vient) de
ʿindi
عِندِ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
Allâh ! »
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
les frappe
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
any evil
un mal,
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
ils disent :
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
« Ceci
min
مِنْ
(is) from
(vient) de
ʿindika
عِندِكَۚ
you"
chez toi ! »
qul
قُلْ
Say
Dis :
kullun
كُلٌّ
"All
« Tout
min
مِّنْ
(is)"
(vient) de
ʿindi
عِندِ
from"
chez
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
Allâh ! »
famāli
فَمَالِ
So what (is wrong)
Donc qu’est-ce qu’(il y a) à
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(with) these
ces
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
[the] people
[les] gens
لَا
not
(que) ne pas
yakādūna
يَكَادُونَ
do they seem
[font] presque
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(to) understand
ils comprennent
ḥadīthan
حَدِيثًا
any statement
(de) nouvelle parole ?

Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent: «C'est de la part d'Allah.» Qu'un mal les atteigne, ils disent: «C'est dû à toi (Muhammad).» Dis: «Tout est d'Allah.» Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole?

Explication

مَآ اَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ۖ وَمَآ اَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَّفْسِكَ ۗ وَاَرْسَلْنٰكَ لِلنَّاسِ رَسُوْلًا ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٩ )

مَّآ
What(ever)
Ce qui
aṣābaka
أَصَابَكَ
befalls you
te vient
min
مِنْ
of
de
ḥasanatin
حَسَنَةٍ
(the) good
bien,
famina
فَمِنَ
(is) from
alors (il vient) d’
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh.
wamā
وَمَآ
and whatever
Et ce qui
aṣābaka
أَصَابَكَ
befalls you
te frappe
min
مِن
of
de
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(the) evil
mal,
famin
فَمِن
(is) from
alors (il vient) de
nafsika
نَّفْسِكَۚ
yourself
toi-même.
wa-arsalnāka
وَأَرْسَلْنَٰكَ
And We have sent you
Et Nous t’avons envoyé
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
pour les gens
rasūlan
رَسُولًاۚ
(as) a Messenger
(en tant que) Messager.
wakafā
وَكَفَىٰ
and is sufficient
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
(en tant que) parfait témoin.

Tout bien qui t'atteint vient d'Allah, et tout mal qui t'atteint vient de toi-même. Et nous t'avons envoyé aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme témoin.

Explication

مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ   ( النساء: ٨٠ )

man
مَّن
(He) who
Quiconque
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
obéit
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(au) Messager,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
aṭāʿa
أَطَاعَ
he obeyed
il a obéit
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
(à) Allâh.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away -
se détourne,
famā
فَمَآ
then not
alors ne pas
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We (have) sent you
Nous t’avons envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
sur eux
ḥafīẓan
حَفِيظًا
(as) a guardian
(en tant que) [bon] gardien.

Quiconque obéit au Messager obéit certainement à Allah. Et quiconque tourne le dos... Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme gardien.

Explication