Skip to main content

۞ وَيٰقَوْمِ مَا لِيْٓ اَدْعُوْكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَى النَّارِۗ  ( غافر: ٤١ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
مَا
How (is it)
Qu’est-ce qu’(il y a)
لِىٓ
for me
à moi
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
(that) I call you
(que) je vous appelle
ilā
إِلَى
to
vers
l-najati
ٱلنَّجَوٰةِ
the salvation
le secours
watadʿūnanī
وَتَدْعُونَنِىٓ
while you call me
et vous m’appelez
ilā
إِلَى
to
vers
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire!
Le Feu ?

O mon peuple, mais qu'ai-je à vous appeler au salut, alors que vous m'appelez au Feu?

Explication

تَدْعُوْنَنِيْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَا۠ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ  ( غافر: ٤٢ )

tadʿūnanī
تَدْعُونَنِى
You call me
Vous m’appelez
li-akfura
لِأَكْفُرَ
that I disbelieve
afin que je mécrois
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wa-ush'rika
وَأُشْرِكَ
and (to) associate
et associe
bihi
بِهِۦ
with Him
à Lui
مَا
what
ce dont
laysa
لَيْسَ
not
n’est pas
لِى
for me
à moi
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
(de) savoir
wa-anā
وَأَنَا۠
and I
et moi
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
call you
je vous appelle
ilā
إِلَى
to
vers
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ghafāri
ٱلْغَفَّٰرِ
the Oft-Forgiving
Le Très Grand Pardonneur.

Vous m'invitez à nier Allah et à Lui donner des associés dont je n'ai aucun savoir, alors que je vous appelle au Tout Puissant, au Grand Pardonneur.

Explication

لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ لَيْسَ لَهٗ دَعْوَةٌ فِى الدُّنْيَا وَلَا فِى الْاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَآ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الْمُسْرِفِيْنَ هُمْ اَصْحٰبُ النَّارِ  ( غافر: ٤٣ )

لَا
No
(Il n’y a) aucun
jarama
جَرَمَ
doubt
doute
annamā
أَنَّمَا
that what
que ce (vers) quoi
tadʿūnanī
تَدْعُونَنِىٓ
you call me
vous m’appelez
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui,
laysa
لَيْسَ
not
il n’y a pas
lahu
لَهُۥ
for it
à lui
daʿwatun
دَعْوَةٌ
a claim
(d’)appel
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter;
l’au-delà
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et que
maraddanā
مَرَدَّنَآ
our return
notre retour
ilā
إِلَى
(is) to
(est) vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et que
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the transgressors -
les excessifs
hum
هُمْ
they
(sont) eux
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu.

Nul doute que ce à quoi vous m'appelez ne peut exaucer une invocation ni ici-bas ni dans l'au-delà. C'est vers Allah qu'est notre retour, et les outranciers sont eux les gens du Feu.

Explication

فَسَتَذْكُرُوْنَ مَآ اَقُوْلُ لَكُمْۗ وَاُفَوِّضُ اَمْرِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَصِيْرٌ ۢبِالْعِبَادِ  ( غافر: ٤٤ )

fasatadhkurūna
فَسَتَذْكُرُونَ
And you will remember
Vous vous rappellerez donc très bientôt
مَآ
what
(de) ce que
aqūlu
أَقُولُ
I say
je dis
lakum
لَكُمْۚ
to you
à vous.
wa-ufawwiḍu
وَأُفَوِّضُ
and I entrust
Et je confie
amrī
أَمْرِىٓ
my affair
mon affaire
ilā
إِلَى
to
à
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
parfaitement voyant
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of (His) slaves"
des esclaves. »

Bientôt vous vous rappellerez ce que je vous dis; et je confie mon sort à Allah. Allah est, certes, Clairvoyant sur les serviteurs.

Explication

فَوَقٰىهُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِ مَا مَكَرُوْا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرْعَوْنَ سُوْۤءُ الْعَذَابِۚ  ( غافر: ٤٥ )

fawaqāhu
فَوَقَىٰهُ
So Allah protected him
L’a donc protégé
l-lahu
ٱللَّهُ
So Allah protected him
Allâh
sayyiāti
سَيِّـَٔاتِ
(from the) evils
(des) mauvaises choses
مَا
that
qu’
makarū
مَكَرُوا۟ۖ
they plotted
ils ont rusé.
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
Et a encerclé
biāli
بِـَٔالِ
(the) people
[autour de] (les) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
sūu
سُوٓءُ
(the) worst
(le) mal
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
(du) châtiment :

Allah donc le protégea des méfaits de leurs ruses, alors que le pire châtiment cerna les gens de Pharaon:

Explication

اَلنَّارُ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَّعَشِيًّا ۚوَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ ۗ اَدْخِلُوْٓا اٰلَ فِرْعَوْنَ اَشَدَّ الْعَذَابِ  ( غافر: ٤٦ )

al-nāru
ٱلنَّارُ
The Fire;
Le Feu,
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
they are exposed
ils seront présentés
ʿalayhā
عَلَيْهَا
to it
devant lui
ghuduwwan
غُدُوًّا
morning
matin
waʿashiyyan
وَعَشِيًّاۖ
and evening
et soir avant le coucher du soleil.
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour
taqūmu
تَقُومُ
(will be) established
(où) s’établira
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
L’Heure :
adkhilū
أَدْخِلُوٓا۟
"Cause to enter
« Faites entrer
āla
ءَالَ
(the) people
(la) famille
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
ashadda
أَشَدَّ
(in the) severest
(dans le) plus sévère
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment"
(du) châtiment ! »

le Feu, auquel ils sont exposés matin et soir. Et le jour où l'Heure arrivera (il sera dit): «Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du châtiment».

Explication

وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ  ( غافر: ٤٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
yataḥājjūna
يَتَحَآجُّونَ
they will dispute
ils se disputeront les uns avec les autres
فِى
in
dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu,
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then will say
alors diront
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
les faibles
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
ont été orgueilleux :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, Nous
kunnā
كُنَّا
[we] were
étions
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
tabaʿan
تَبَعًا
followers
des suiveurs,
fahal
فَهَلْ
so can
est-ce que donc
antum
أَنتُم
you
vous (pouvez être)
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
avert
utiles
ʿannā
عَنَّا
from us
à nous
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
(contre) une part
mina
مِّنَ
of
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire?"
[Le] Feu ? »

Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous vous avions suivis: pourriez-vous nous préserver d'une partie du feu?»

Explication

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُلٌّ فِيْهَآ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ  ( غافر: ٤٨ )

qāla
قَالَ
Will say
Diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
(were) arrogant
ont été orgueilleux :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
kullun
كُلٌّ
all
tous (sommes)
fīhā
فِيهَآ
(are) in it
en lui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
qad
قَدْ
certainly
certainement
ḥakama
حَكَمَ
has judged
a jugé
bayna
بَيْنَ
between
parmi
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِ
(His) slaves"
les esclaves ! »

Et ceux qui s'enflaient d'orgueil diront: «En vérité, nous y voilà tous». Allah a déjà rendu son jugement entre les serviteurs.

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ   ( غافر: ٤٩ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
Et diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
فِى
in
(sont) dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu
likhazanati
لِخَزَنَةِ
to (the) keepers
aux gardes
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer :
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
« Appelez
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
votre Maître
yukhaffif
يُخَفِّفْ
(to) lighten
(afin qu’)Il allège
ʿannā
عَنَّا
for us
pour nous
yawman
يَوْمًا
a day
un jour
mina
مِّنَ
of
du
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment"
[le] châtiment ! »

Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardiens de l'Enfer: «Priez votre Seigneur de nous alléger un jour de [notre] supplice».

Explication

قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ  ( غافر: ٥٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
Ils diront :
awalam
أَوَلَمْ
"Did there not
« Et est-ce que n’
taku
تَكُ
"Did there not
amenaient (pas)
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
come to you
amenaient (pas)
rusulukum
رُسُلُكُم
your Messengers
vos Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs?"
[] les preuves claires ? »
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
Ils diront :
balā
بَلَىٰۚ
"Yes"
« Si. »
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
Ils diront :
fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟ۗ
"Then call
« Alors appelez,.
wamā
وَمَا
but not
Et n’(est) pas
duʿāu
دُعَٰٓؤُا۟
(is) the call
(l’)appel
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants
illā
إِلَّا
except
sauf
فِى
in
en
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
égarement. »

Ils diront: «vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes?» Ils diront: «Si»! Ils [les gardiens] diront: «Eh bien, priez» ! Et l'invocation des mécréants n'est qu'aberration.

Explication