فَوَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَۙ ( الطور: ١١ )
fawaylun
فَوَيْلٌ
Then woe
Malheur donc
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
à ceux qui dénient,
Ce jour-là, malheur à ceux qui traitent (les signes d'Allah) de mensonges,
Explicationالَّذِيْنَ هُمْ فِيْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ ( الطور: ١٢ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Who
ceux qui
khawḍin
خَوْضٍ
(vain) discourse
une discussion
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
are playing
jouent.
ceux qui s'ébattent dans des discours frivoles
Explicationيَوْمَ يُدَعُّوْنَ اِلٰى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّاۗ ( الطور: ١٣ )
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yudaʿʿūna
يُدَعُّونَ
they will be thrust
ils seront violemment jetés
nāri
نَارِ
(the) Fire
(Le) Feu
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer
daʿʿan
دَعًّا
(with) a thrust
(avec) un jet violent.
le jour où ils seront brutalement poussés au feu de l'Enfer:
Explicationهٰذِهِ النَّارُ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ ( الطور: ١٤ )
hādhihi
هَٰذِهِ
"This
« Ceci (est)
l-nāru
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
Le Feu
kuntum
كُنتُم
you used (to)
vous démentiez
bihā
بِهَا
[of it]
[en] lui
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny
vous démentiez !
Voilà le feu que vous traitiez de mensonge.
Explicationاَفَسِحْرٌ هٰذَآ اَمْ اَنْتُمْ لَا تُبْصِرُوْنَ ( الطور: ١٥ )
afasiḥ'run
أَفَسِحْرٌ
Then is this magic
Est-ce qu’(est) de la magie
hādhā
هَٰذَآ
Then is this magic
ceci
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see?
voyez (pas) ?
Est-ce que cela est de la magie? Ou bien ne voyez-vous pas clair?
Explicationاِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( الطور: ١٦ )
iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
Brûlez (en) elle
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوٓا۟
then be patient
et endurez ensuite
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
be patient
endurez (pas),
sawāon
سَوَآءٌ
(it is) same
(c’est) égal
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
for you
pour vous.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you are being recompensed
vous êtes récompensés sans diminution
mā
مَا
(for) what
(pour) ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez. »
Brûlez dedans! Supportez ou ne supportez pas, ce sera égal pour vous: vous n'êtes rétribués que selon ce que vous faisiez.
Explicationاِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ جَنّٰتٍ وَّنَعِيْمٍۙ ( الطور: ١٧ )
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
les pieux (seront)
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
des jardins à hautes herbes
wanaʿīmin
وَنَعِيمٍ
and pleasure
et du délice,
Les pieux seront dans des Jardins et dans des délices,
Explicationفَاكِهِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰىهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيْمِ ( الطور: ١٨ )
fākihīna
فَٰكِهِينَ
Enjoying
joyeux
bimā
بِمَآ
in what
à cause de ce que
ātāhum
ءَاتَىٰهُمْ
has given them
leur a donné
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
Leur Maître
wawaqāhum
وَوَقَىٰهُمْ
and protected them
et les a protégés
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
Leur Maître
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
(du) châtiment
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) Hellfire
(du) Feu Ardent.
se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la Fournaise.
Explicationكُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤئًا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ ( الطور: ١٩ )
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
et buvez
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
(avec) plaisir
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez,
«En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
Explicationمُتَّكِـِٕيْنَ عَلٰى سُرُرٍ مَّصْفُوْفَةٍۚ وَزَوَّجْنٰهُمْ بِحُوْرٍ عِيْنٍ ( الطور: ٢٠ )
muttakiīna
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
allongés
sururin
سُرُرٍ
thrones
des lits
maṣfūfatin
مَّصْفُوفَةٍۖ
lined up
alignés. »
wazawwajnāhum
وَزَوَّجْنَٰهُم
and We will marry them
Et Nous les marierons
biḥūrin
بِحُورٍ
to fair ones
à des femmes aux yeux blancs
ʿīnin
عِينٍ
with large eyes
aux yeux grands.
accoudés sur des lits bien rangés», et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs,
Explication- القرآن الكريم - سورة الطور٥٢
At-Tur (Surah 52)