Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( الأنعام: ٢١ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
plus injuste
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
que quiconque
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
a inventé
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
kadhiban
كَذِبًا
a lie
un mensonge
aw
أَوْ
or
ou
kadhaba
كَذَّبَ
rejects
a démenti
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
His Signs?
[en] Ses Versets.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
Certes, [il]
لَا
not
ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
seront (pas) victorieux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes.

Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonge Ses versets? Les injustes ne réussiront pas.

Explication

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( الأنعام: ٢٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour (où)
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
We will gather them
Nous les assemblerons
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous
thumma
ثُمَّ
then
puis
naqūlu
نَقُولُ
We will say
Nous dirons
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
associated others with Allah
ont associé :
ayna
أَيْنَ
"Where (are)
« Où (sont)
shurakāukumu
شُرَكَآؤُكُمُ
your partners
vos associés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous prétendiez
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim
vous prétendiez ? »

Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés: «Où sont donc vos associés que vous prétendiez?»

Explication

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ٢٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
lam
لَمْ
not
ne
takun
تَكُن
will be
sera (pas)
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
(for) them a plea
leur excuse
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوا۟
they say
ils diront :
wal-lahi
وَٱللَّهِ
"By Allah
« (Nous jurons) par Allâh,
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
Notre Maître,
مَا
not
ne pas
kunnā
كُنَّا
we were
nous étions
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
those who associated others (with Allah)"
des associateurs ! »

Alors il ne leur restera comme excuse que de dire: «Par Allah notre Seigneur! Nous n'étions jamais des associateurs».

Explication

اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٤ )

unẓur
ٱنظُرْ
Look
Regarde
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kadhabū
كَذَبُوا۟
they lied
ils mentent
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
au sujet d’
anfusihim
أَنفُسِهِمْۚ
themselves
eux-mêmes !
waḍalla
وَضَلَّ
And lost
Et a abandonné
ʿanhum
عَنْهُم
from them
[d’]eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils inventaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
ils inventaient !

Vois comment ils mentent à eux-mêmes! Et comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient!

Explication

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنعام: ٢٥ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(are those) who
ceux qui
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
écoutent attentivement
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
[à] toi.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
but We have placed
Et Nous avons placé
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
un voile protecteur
an
أَن
lest
afin que ne pas
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
ils le comprennent
wafī
وَفِىٓ
and in
et dans
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
leurs oreilles
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
une lourdeur.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils voyaient
kulla
كُلَّ
every
chaque
āyatin
ءَايَةٍ
sign
signe,
لَّا
not
ne pas
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
will they believe
ils croiraient
bihā
بِهَاۚ
in it
en eux.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à ce que
idhā
إِذَا
when
quand
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
ils arrivent (chez) toi
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
and argue with you
(alors qu’)ils argumentent (avec) toi,
yaqūlu
يَقُولُ
say
disent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru :
in
إِنْ
"Not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
ceci
illā
إِلَّآ
but
sauf
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
(les) légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
(des) anciens. »

Il en est parmi eux qui viennent t'écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs cœurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n'y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors: «Ce ne sont que des légendes des anciens».

Explication

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٦ )

wahum
وَهُمْ
And they
Et ils
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbid (others)
interdissent
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
and they keep away
et s’éloignent
ʿanhu
عَنْهُۖ
from it
de lui.
wa-in
وَإِن
And not
Et ne pas
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
they destroy
ils détruisent
illā
إِلَّآ
except
sauf
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
eux-mêmes
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ils remarquent.

Ils empêchent [les gens] de s'approcher de lui et s'en écartent eux-mêmes. Ils ne feront périr qu'eux-mêmes sans s'en rendre compte.

Explication

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
tu voyais
idh
إِذْ
when
quand
wuqifū
وُقِفُوا۟
they are made to stand
ils seront arrêtés
ʿalā
عَلَى
by
devant
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu
faqālū
فَقَالُوا۟
then they (will) say
et ils diront ensuite :
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَا
"Oh! Would that we
« Ô notre souhait (que)
nuraddu
نُرَدُّ
were sent back
nous soyons retournés
walā
وَلَا
and not
et ne pas
nukadhiba
نُكَذِّبَ
we would deny
nous démentirions
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
[en] (Les) Versets
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
(de) notre Maître
wanakūna
وَنَكُونَ
and we would be
et nous serions
mina
مِنَ
among
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
les croyants ! »

Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors: «Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants».

Explication

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الأنعام: ٢٨ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
badā
بَدَا
became manifest
s’est révélé
lahum
لَهُم
for them
à eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils cachaient
yukh'fūna
يُخْفُونَ
conceal
ils cachaient
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant.
walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
ruddū
رُدُّوا۟
they were sent back
ils étaient retournés,
laʿādū
لَعَادُوا۟
certainly they (would) return
ils retourneraient certainement
limā
لِمَا
to what
à ce dont
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
ils ont été interdits
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui.
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed they
Et certes, ils (sont)
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars
certainement des menteurs.

Mais non! Voilà que leur apparaîtra ce qu'auparavant ils cachaient. Or, s'ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs.

Explication

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ   ( الأنعام: ٢٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
Et ils ont dit :
in
إِنْ
"Not
« N’(est) pas
hiya
هِىَ
"it (is)
elle
illā
إِلَّا
except
sauf
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
notre vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (serons)
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected"
du tout ressuscités. »

Et ils disent: «Il n'y a pour nous [d'autre vie] que celle d'ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités».

Explication

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٣٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
tu voyais
idh
إِذْ
when
quand
wuqifū
وُقِفُوا۟
they will be made to stand
ils seront arrêtés
ʿalā
عَلَىٰ
before
devant
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
leur Maître.
qāla
قَالَ
He (will) say
Il dira :
alaysa
أَلَيْسَ
"Is not
« Est-ce que n’est pas
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
the truth?"
du tout la vérité ? »
qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
balā
بَلَىٰ
"Yes
« Si,
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
by our Lord"
par notre Maître ! »
qāla
قَالَ
He (will) say
Il dira :
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
« Alors goûtez
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
(au) châtiment
bimā
بِمَا
because
parce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous mécroyiez
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
vous mécroyiez. »

Si tu les voyais, quand ils comparaîtront devant leur Seigneur. Il leur dira: «Cela n'est-il pas la vérité?» Ils diront: «Mais si! Par notre Seigneur!» Et, il dira: «Goûtez alors au châtiment pour n'avoir pas cru».

Explication