Skip to main content

وَذَرْنِيْ وَالْمُكَذِّبِيْنَ اُولِى النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيْلًا   ( المزمل: ١١ )

wadharnī
وَذَرْنِى
And leave Me
Et laisse-Moi
wal-mukadhibīna
وَٱلْمُكَذِّبِينَ
and the deniers
et ceux qui dénient,
ulī
أُو۟لِى
possessors
possesseurs
l-naʿmati
ٱلنَّعْمَةِ
(of) the ease
(des) biens
wamahhil'hum
وَمَهِّلْهُمْ
and allow them respite -
et laisse-leur du répit
qalīlan
قَلِيلًا
a little
(pendant) peu.

Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l'aisance; et accorde-leur un court répit:

Explication

اِنَّ لَدَيْنَآ اَنْكَالًا وَّجَحِيْمًاۙ  ( المزمل: ١٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ladaynā
لَدَيْنَآ
with Us
(il y a) auprès (de) Nous
ankālan
أَنكَالًا
(are) shackles
des menottes
wajaḥīman
وَجَحِيمًا
and burning fire
et un feu ardent

Nous avons [pour eux] lourdes chaînes et Enfer,

Explication

وَّطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَّعَذَابًا اَلِيْمًا   ( المزمل: ١٣ )

waṭaʿāman
وَطَعَامًا
And food
et de la nourriture
dhā
ذَا
that
compagnon
ghuṣṣatin
غُصَّةٍ
chokes
(de) suffocation
waʿadhāban
وَعَذَابًا
and a punishment
et un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux,

et nourriture à faire suffoquer, et châtiment douloureux.

Explication

يَوْمَ تَرْجُفُ الْاَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيْبًا مَّهِيْلًا   ( المزمل: ١٤ )

yawma
يَوْمَ
On (the) Day
(Le) Jour (où)
tarjufu
تَرْجُفُ
will quake
trembleront
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
wal-jibālu
وَٱلْجِبَالُ
and the mountains
et les montagnes
wakānati
وَكَانَتِ
and will become
et seront
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountains
les montagnes
kathīban
كَثِيبًا
a heap of sand
une dune de sable
mahīlan
مَّهِيلًا
pouring down
secouée jusqu’à-ce que le haut tombe.

Le jour où la terre et les montagnes trembleront, tandis que les montagnes deviendront comme une dune de sable dispersée.

Explication

اِنَّآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْكُمْ رَسُوْلًا ەۙ شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ رَسُوْلًا ۗ  ( المزمل: ١٥ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
[We] have sent
avons envoyé
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
vers vous
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
témoin
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
de vous
kamā
كَمَآ
as
comme
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
Nous avons envoyé
ilā
إِلَىٰ
to
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager.

Nous vous avons envoyé un Messager pour être témoin contre vous, de même que Nous avions envoyé un Messager à Pharaon.

Explication

فَعَصٰى فِرْعَوْنُ الرَّسُوْلَ فَاَخَذْنٰهُ اَخْذًا وَّبِيْلًاۚ  ( المزمل: ١٦ )

faʿaṣā
فَعَصَىٰ
But disobeyed
Et a ensuite désobéi
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(au) Messager,
fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
so We seized him
Nous l’avons donc saisi
akhdhan
أَخْذًا
(with) a seizure
(avec) une saisie
wabīlan
وَبِيلًا
ruinous
sévère.

Pharaon désobéit alors au Messager. Nous le saisîmes donc rudement.

Explication

فَكَيْفَ تَتَّقُوْنَ اِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَّجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيْبًاۖ  ( المزمل: ١٧ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
Comment donc
tattaqūna
تَتَّقُونَ
will you guard yourselves
craindrez-vous avec piété,
in
إِن
if
si
kafartum
كَفَرْتُمْ
you disbelieve
vous mécroyez,
yawman
يَوْمًا
a Day
(pendant) un Jour
yajʿalu
يَجْعَلُ
(that) will make
(qui) fera
l-wil'dāna
ٱلْوِلْدَٰنَ
the children
(des) enfants
shīban
شِيبًا
gray-headed?
des gens aux cheveux blancs ?

Comment vous préserverez-vous, si vous mécroyez, d'un jour qui rendra les enfants comme des vieillards aux cheveux blancs?

Explication

ۨالسَّمَاۤءُ مُنْفَطِرٌۢ بِهٖۗ كَانَ وَعْدُهٗ مَفْعُوْلًا  ( المزمل: ١٨ )

al-samāu
ٱلسَّمَآءُ
The heaven
Le ciel
munfaṭirun
مُنفَطِرٌۢ
(will) break apart
(sera) quelque chose de déchiré
bihi
بِهِۦۚ
therefrom
à cause de lui.
kāna
كَانَ
is
Sera
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
His Promise
Sa promesse
mafʿūlan
مَفْعُولًا
to be fulfilled
accomplie.

[et] durant lequel le ciel se fendra. Sa promesse s'accomplira sans doute.

Explication

اِنَّ هٰذِهٖ تَذْكِرَةٌ ۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا ࣖ   ( المزمل: ١٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
Ceci (est)
tadhkiratun
تَذْكِرَةٌۖ
(is) a Reminder
un Rappel.
faman
فَمَن
then whoever
Quiconque donc
shāa
شَآءَ
wills
veut
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
let him take
peut prendre
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
son Maître
sabīlan
سَبِيلًا
a way
une voie.

Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne une voie [menant] à son Seigneur.

Explication

۞ اِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ اَنَّكَ تَقُوْمُ اَدْنٰى مِنْ ثُلُثَيِ الَّيْلِ وَنِصْفَهٗ وَثُلُثَهٗ وَطَاۤىِٕفَةٌ مِّنَ الَّذِيْنَ مَعَكَۗ وَاللّٰهُ يُقَدِّرُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ عَلِمَ اَنْ لَّنْ تُحْصُوْهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوْا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْاٰنِۗ عَلِمَ اَنْ سَيَكُوْنُ مِنْكُمْ مَّرْضٰىۙ وَاٰخَرُوْنَ يَضْرِبُوْنَ فِى الْاَرْضِ يَبْتَغُوْنَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ ۙوَاٰخَرُوْنَ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖفَاقْرَءُوْا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُۙ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَقْرِضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًاۗ وَمَا تُقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوْهُ عِنْدَ اللّٰهِ ۙهُوَ خَيْرًا وَّاَعْظَمَ اَجْرًاۗ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( المزمل: ٢٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
annaka
أَنَّكَ
that you
que tu
taqūmu
تَقُومُ
stand
es debout (=pour prier)
adnā
أَدْنَىٰ
a little less
moins
min
مِن
than
que
thuluthayi
ثُلُثَىِ
two thirds
deux tiers
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
(de) la nuit
waniṣ'fahu
وَنِصْفَهُۥ
and half of it
et sa moitié
wathuluthahu
وَثُلُثَهُۥ
and a third of it
et son tiers
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
and (so do) a group
et un groupe
mina
مِّنَ
of
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui (sont)
maʿaka
مَعَكَۚ
(are) with you
avec toi.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yuqaddiru
يُقَدِّرُ
determines
détermine
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَۚ
and the day
et le jour.
ʿalima
عَلِمَ
He knows
Il sait
an
أَن
that
que
lan
لَّن
not
jamais
tuḥ'ṣūhu
تُحْصُوهُ
you count it
vous (ne) le compterez jusqu’au dernier,
fatāba
فَتَابَ
so He has turned
Il a donc accepté le repentir
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
pour vous.
fa-iq'raū
فَٱقْرَءُوا۟
so recite
Récitez donc
مَا
what
ce qui
tayassara
تَيَسَّرَ
is easy
est facile
mina
مِنَ
of
du
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِۚ
the Quran
[Le] Coran.
ʿalima
عَلِمَ
He knows
Il a su
an
أَن
that
qu’
sayakūnu
سَيَكُونُ
there will be
il y aura très bientôt
minkum
مِنكُم
among you
parmi vous
marḍā
مَّرْضَىٰۙ
sick
des malades
waākharūna
وَءَاخَرُونَ
and others
et (d’)autres
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
traveling
(qui) voyageront
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seeking
(dans l’état où) ils cherchent
min
مِن
of
parmi
faḍli
فَضْلِ
(the) Bounty
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِۙ
(of) Allah
(d’)Allâh
waākharūna
وَءَاخَرُونَ
and others
et (d’)autres
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
fighting
(qui) combattront
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fa-iq'raū
فَٱقْرَءُوا۟
So recite
récitez donc
مَا
what
ce qui
tayassara
تَيَسَّرَ
is easy
est facile
min'hu
مِنْهُۚ
of it
de Lui.
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
Et établissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
et donnez
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable
wa-aqriḍū
وَأَقْرِضُوا۟
and loan
et prêtez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
qarḍan
قَرْضًا
a loan
un prêt
ḥasanan
حَسَنًاۚ
goodly
bon.
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
you send forth
vous mettez en avant
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُم
for yourselves
pour vous-mêmes
min
مِّنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien,
tajidūhu
تَجِدُوهُ
you will find it
vous le trouverez
ʿinda
عِندَ
with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
huwa
هُوَ
It
(dans l’état où) il
khayran
خَيْرًا
(is) better
(est) meilleur
wa-aʿẓama
وَأَعْظَمَ
and greater
et plus immense
ajran
أَجْرًاۚ
(in) reward
(en) compensation.
wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
And seek forgiveness
Et demandez pardon
l-laha
ٱللَّهَۖ
(of) Allah
(à) Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌۢ
Most Merciful
très miséricordieux.

Ton Seigneur sait, certes, que tu (Muhammad) te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitié, ou son tiers. De même qu'une partie de ceux qui sont avec toi. Allah détermine la nuit et le jour. Il sait que vous ne saurez jamais passer toute la nuit en prière. Il a usé envers vous avec indulgence. Récitez donc ce qui [vous] est possible du Coran. Il sait qu'il y aura parmi vous des malades, et d'autres qui voyageront sur la terre, en quête de la grâce d'Allah, et d'autres encore qui combattront dans le chemin d'Allah. Récite-en donc ce qui [vous] sera possible. Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât, et faites à Allah un prêt sincère. Tout bien que vous vous préparez, vous le retrouverez auprès d'Allah, meilleur et plus grand en fait de récompense. Et implorez le pardon d'Allah. Car Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.

Explication