Skip to main content

فَرِحَ الْمُخَلَّفُوْنَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلٰفَ رَسُوْلِ اللّٰهِ وَكَرِهُوْٓا اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَالُوْا لَا تَنْفِرُوْا فِى الْحَرِّۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ اَشَدُّ حَرًّاۗ لَوْ كَانُوْا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ٨١ )

fariḥa
فَرِحَ
Rejoice
Se sont réjouis
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
ceux qui ont été laissés à l’arrière
bimaqʿadihim
بِمَقْعَدِهِمْ
in their staying
de leur asseyement (=fait d’être assis)
khilāfa
خِلَٰفَ
behind
après
rasūli
رَسُولِ
(the) Messenger
(le départ du) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wakarihū
وَكَرِهُوٓا۟
and they disliked
et ont détesté
an
أَن
to
qu’
yujāhidū
يُجَٰهِدُوا۟
strive
ils luttent
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
avec leurs richesses
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
et (avec) eux-mêmes
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
et ont dit :
لَا
"(Do) not
« Ne
tanfirū
تَنفِرُوا۟
go forth
partez (pas)
فِى
in
dans
l-ḥari
ٱلْحَرِّۗ
the heat"
la chaleur ! »
qul
قُلْ
Say
Dis :
nāru
نَارُ
"(The) Fire
« (Le) Feu
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more intense
(est) plus sévère
ḥarran
حَرًّاۚ
(in) heat"
(en) chaleur ! »
law
لَّوْ
If (only)
Si (seulement)
kānū
كَانُوا۟
they could
ils étaient
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
à comprendre !

Ceux qui ont été laissés à l'arrière se sont réjouis de pouvoir rester chez eux à l'arrière du Messager d'Allah, ils ont répugné à lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d'Allah, et ont dit: «Ne partez pas au combat pendant cette chaleur!» Dis: «Le feu de l'Enfer est plus intense en chaleur.» - S'ils comprenaient!

Explication

فَلْيَضْحَكُوْا قَلِيْلًا وَّلْيَبْكُوْا كَثِيْرًاۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( التوبة: ٨٢ )

falyaḍḥakū
فَلْيَضْحَكُوا۟
So let them laugh
Qu’ils rient donc
qalīlan
قَلِيلًا
a little
peu
walyabkū
وَلْيَبْكُوا۟
and let them weep
et qu’ils pleurent
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a recompense
(en tant que) récompense non-diminuée
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.

Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils se sont acquis.

Explication

فَاِنْ رَّجَعَكَ اللّٰهُ اِلٰى طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوْكَ لِلْخُرُوْجِ فَقُلْ لَّنْ تَخْرُجُوْا مَعِيَ اَبَدًا وَّلَنْ تُقَاتِلُوْا مَعِيَ عَدُوًّاۗ اِنَّكُمْ رَضِيْتُمْ بِالْقُعُوْدِ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَاقْعُدُوْا مَعَ الْخَالِفِيْنَ   ( التوبة: ٨٣ )

fa-in
فَإِن
Then if
Si
rajaʿaka
رَّجَعَكَ
Allah returns you
te fera retourner
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah returns you
Allâh
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a group
un groupe
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
fa-is'tadhanūka
فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ
and they ask you permission
et ils te demanderont ensuite permission (de s’abstenir)
lil'khurūji
لِلْخُرُوجِ
to go out
du fait de sortir (vers le combat),
faqul
فَقُل
then say
alors dis :
lan
لَّن
"Never
« Jamais
takhrujū
تَخْرُجُوا۟
will you come out
vous (ne) sortirez
maʿiya
مَعِىَ
with me
avec moi,
abadan
أَبَدًا
ever
jamais,
walan
وَلَن
and never
et jamais
tuqātilū
تُقَٰتِلُوا۟
will you fight
vous (ne) combattrez
maʿiya
مَعِىَ
with me
avec moi
ʿaduwwan
عَدُوًّاۖ
any enemy
un ennemi !
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
Certes, vous
raḍītum
رَضِيتُم
were satisfied
êtes devenus satisfait
bil-quʿūdi
بِٱلْقُعُودِ
with sitting
de l’asseyement (=fait d’être assis)
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(la) première
marratin
مَرَّةٍ
time
fois,
fa-uq'ʿudū
فَٱقْعُدُوا۟
so sit
asseyez-vous donc
maʿa
مَعَ
with
avec
l-khālifīna
ٱلْخَٰلِفِينَ
those who stay behind"
ceux qui restent à l’arrière. »

Si Allah te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu'ils te demandent permission de partir au combat, alors dis: «Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d'ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l'arrière».

Explication

وَلَا تُصَلِّ عَلٰٓى اَحَدٍ مِّنْهُمْ مَّاتَ اَبَدًا وَّلَا تَقُمْ عَلٰى قَبْرِهٖۗ اِنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَمَاتُوْا وَهُمْ فٰسِقُوْنَ   ( التوبة: ٨٤ )

walā
وَلَا
And not
Et ne
tuṣalli
تُصَلِّ
you pray
prie (pas)
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
pour
aḥadin
أَحَدٍ
any
qui que ce soit
min'hum
مِّنْهُم
of them
parmi eux
māta
مَّاتَ
who dies
(qui) est mort,
abadan
أَبَدًا
ever
jamais,
walā
وَلَا
and not
et ne
taqum
تَقُمْ
you stand
te tiens pas debout
ʿalā
عَلَىٰ
by
auprès de
qabrihi
قَبْرِهِۦٓۖ
his grave
sa tombe.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (en) Son Messager
wamātū
وَمَاتُوا۟
and died
et sont morts
wahum
وَهُمْ
while they were
alors qu’ils
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
defiantly disobedient
(étaient) des immoraux.

Et ne fais jamais la Salât sur l'un d'entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout auprès de sa tombe, parce qu'ils n'ont pas cru en Allah et en Son messager, et ils sont morts tout en étant pervers.

Explication

وَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَاَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٨٥ )

walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
t’émerveillent (pas)
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
leurs richesses
wa-awlāduhum
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
and their children
et leurs descendants.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
Allâh
an
أَن
to
qu’
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُم
punish them
Il les châtie
bihā
بِهَا
with it
par eux
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and will depart
et (que) sortent
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
leurs âmes
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
(sont) des mécréants.

Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t'émerveillent! Allah ne veut par là, que les châtier ici-bas, et qu'ils rendent péniblement l'âme en mécréants.

Explication

وَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ اَنْ اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَجَاهِدُوْا مَعَ رَسُوْلِهِ اسْتَأْذَنَكَ اُولُوا الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوْا ذَرْنَا نَكُنْ مَّعَ الْقٰعِدِيْنَ   ( التوبة: ٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
Et quand
unzilat
أُنزِلَتْ
was revealed
est descendue
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
une sourate
an
أَنْ
that;
(ordonnant) que :
āminū
ءَامِنُوا۟
believe
« Croyez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive
et luttez
maʿa
مَعَ
with
avec
rasūlihi
رَسُولِهِ
His Messenger
Son Messager ! »,
is'tadhanaka
ٱسْتَـْٔذَنَكَ
ask your permission
te demandent permission (de s’abstenir)
ulū
أُو۟لُوا۟
(the) men
(les) possesseurs
l-ṭawli
ٱلطَّوْلِ
(of) wealth
(de) la richesse
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
et disent :
dharnā
ذَرْنَا
"Leave us
« Laissez-nous,
nakun
نَكُن
(to) be
nous serons
maʿa
مَّعَ
with
parmi
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
ceux qui sont assis ! »

Et lorsqu'une Sourate est révélée: «Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son messager», les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent: «Laisse-nous avec ceux qui restent».

Explication

رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ٨٧ )

raḍū
رَضُوا۟
They (were) satisfied
Ils sont devenus satisfaits
bi-an
بِأَن
to
qu’
yakūnū
يَكُونُوا۟
be
ils soient
maʿa
مَعَ
with
avec
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
those who stay behind
celles qui restent à l’arrière
waṭubiʿa
وَطُبِعَ
and were sealed
et a été scellé
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs,
fahum
فَهُمْ
so they
donc ils
لَا
(do) not
ne
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
comprennent (pas).

Il leur plaît, (après le départ des combattants) de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Leurs cœurs ont été scellés et ils ne comprennent rien.

Explication

لٰكِنِ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ جَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْخَيْرٰتُ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( التوبة: ٨٨ )

lākini
لَٰكِنِ
But
Mais
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove
ont lutté
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
avec leurs richesses
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۚ
and their lives
et (avec) eux-mêmes
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
et ceux-là,
lahumu
لَهُمُ
for them
(appartiennent) à eux
l-khayrātu
ٱلْخَيْرَٰتُۖ
(are) the good things
les bonnes choses.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
Et ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
les victorieux.

Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutté avec leurs biens et leurs personnes. Ceux-là auront les bonnes choses et ce sont eux qui réussiront.

Explication

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ٨٩ )

aʿadda
أَعَدَّ
Allah has prepared
A préparé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has prepared
Allâh
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
éternellement restant
fīhā
فِيهَاۚ
in it
en lui.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
immense.

Allah a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu'ils y demeurent éternellement. Voilà l'énorme succès!

Explication

وَجَاۤءَ الْمُعَذِّرُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِيْنَ كَذَبُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗسَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٩٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
Et sont arrivés
l-muʿadhirūna
ٱلْمُعَذِّرُونَ
the ones who make excuses
ceux qui donnent des excuses
mina
مِنَ
of
parmi
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
les Bédouins
liyu'dhana
لِيُؤْذَنَ
that permission be granted
afin que soit donnée la permission (de s’abstenir)
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
waqaʿada
وَقَعَدَ
and sat
et se sont assis
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
ont menti
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
et (à) Son Messager.
sayuṣību
سَيُصِيبُ
Will strike
Frappera très bientôt
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d'être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Allah et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d'entre eux.

Explication