Skip to main content

وَمَا
dan tidak
تَكُونُ
kamu adalah
فِى
dalam
شَأْنٍ
suatu keadaan
وَمَا
dan tidak
تَتْلُوا۟
kamu membaca
مِنْهُ
daripadanya (ayat)
مِن
dari
قُرْءَانٍ
Al Quran
وَلَا
dan tidak
تَعْمَلُونَ
kamu mengerjakan
مِنْ
dari
عَمَلٍ
pekerjaan
إِلَّا
melainkan
كُنَّا
adalah Kami
عَلَيْكُمْ
atas kalian
شُهُودًا
menjadi saksi
إِذْ
ketika
تُفِيضُونَ
kamu melakukan
فِيهِۚ
padanya
وَمَا
dan tidak
يَعْزُبُ
luput
عَن
dari
رَّبِّكَ
Tuhanmu
مِن
dari
مِّثْقَالِ
seberat
ذَرَّةٍ
zarrah/atom
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
bumi
وَلَا
dan tidak
فِى
di
ٱلسَّمَآءِ
langit
وَلَآ
dan tidak
أَصْغَرَ
lebih kecil
مِن
dari
ذَٰلِكَ
demikian
وَلَآ
dan tidak
أَكْبَرَ
lebih besar
إِلَّا
melainkan
فِى
dalam
كِتَٰبٍ
Kitab
مُّبِينٍ
yang ayat

Wa Mā Takūnu Fī Sha'nin Wa Mā Tatlū Minhu Min Qur'ānin Wa Lā Ta`malūna Min `Amalin 'Illā Kunnā `Alaykum Shuhūdāan 'Idh Tufīđūna Fīhi Wa Mā Ya`zubu `An Rabbika Min Mithqāli Dharratin Fī Al-'Arđi Wa Lā Fī As-Samā'i Wa Lā 'Aşghara Min Dhālika Wa Lā 'Akbara 'Illā Fī Kitābin Mubīnin.

Dan tidakkah engkau (Muhammad) berada dalam suatu urusan, dan tidak membaca suatu ayat Al-Qur'an serta tidak pula kamu melakukan suatu pekerjaan, melainkan Kami menjadi saksi atasmu ketika kamu melakukannya. Tidak lengah sedikit pun dari pengetahuan Tuhanmu biarpun sebesar zarrah, baik di bumi ataupun di langit. Tidak ada sesuatu yang lebih kecil dan yang lebih besar daripada itu, melainkan semua tercatat dalam Kitab yang nyata (Lauh Mahfuzh).

Tafsir

أَلَآ
ingatlah
إِنَّ
sesungguhnya
أَوْلِيَآءَ
wali-wali
ٱللَّهِ
Allah
لَا
tidak ada
خَوْفٌ
khawatir
عَلَيْهِمْ
atas mereka
وَلَا
dan tidak
هُمْ
mereka
يَحْزَنُونَ
mereka bersedih hati

'Alā 'Inna 'Awliyā'a Allāhi Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna.

Ingatlah wali-wali Allah itu, tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati.

Tafsir

ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
وَكَانُوا۟
dan adalah mereka
يَتَّقُونَ
mereka bertakwa

Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Kānū Yattaqūna.

(Yaitu) orang-orang yang beriman dan senantiasa bertakwa.

Tafsir

لَهُمُ
bagi mereka
ٱلْبُشْرَىٰ
kabar gembira
فِى
didalam
ٱلْحَيَوٰةِ
kehidupan
ٱلدُّنْيَا
dunia
وَفِى
dan dalam
ٱلْءَاخِرَةِۚ
akhirat
لَا
tidak ada
تَبْدِيلَ
perubahan
لِكَلِمَٰتِ
bagi kalimat-kalimat
ٱللَّهِۚ
Allah
ذَٰلِكَ
demikian
هُوَ
ia
ٱلْفَوْزُ
kemenangan
ٱلْعَظِيمُ
besar

Lahumu Al-Bushraá Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Fī Al-'Ākhirati Lā Tabdīla Likalimāti Allāhi Dhālika Huwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu.

Bagi mereka berita gembira di dalam kehidupan di dunia dan di akhirat. Tidak ada perubahan bagi janji-janji Allah. Demikian itulah kemenangan yang agung.

Tafsir

وَلَا
dan jangan
يَحْزُنكَ
menyedihkan kamu
قَوْلُهُمْۘ
perkataan mereka
إِنَّ
sesungguhnya
ٱلْعِزَّةَ
kemuliaan/kekuasaan
لِلَّهِ
kepunyaan Allah
جَمِيعًاۚ
seluruhnya
هُوَ
Dia
ٱلسَّمِيعُ
Maha Mendengar
ٱلْعَلِيمُ
Maha Mengetahui

Wa Lā Yaĥzunka Qawluhum 'Inna Al-`Izzata Lillāhi Jamī`āan Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu.

Dan janganlah engkau (Muhammad) sedih oleh perkataan mereka. Sungguh, kekuasaan itu seluruhnya milik Allah. Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui.

Tafsir

أَلَآ
ingatlah
إِنَّ
sesungguhnya
لِلَّهِ
kepunyaan Allah
مَن
orang/apa
فِى
di
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَمَن
dan orang/apa
فِى
di
ٱلْأَرْضِۗ
bumi
وَمَا
dan tidak
يَتَّبِعُ
mengikuti
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَدْعُونَ
(mereka) menyeru
مِن
dari
دُونِ
selain
ٱللَّهِ
Allah
شُرَكَآءَۚ
sekutu-sekutu
إِن
jika/tidaklah
يَتَّبِعُونَ
mereka mengikuti
إِلَّا
kecuali
ٱلظَّنَّ
persangkaan
وَإِنْ
dan jika/tidaklah
هُمْ
mereka
إِلَّا
kecuali
يَخْرُصُونَ
mereka berdusta

'Alā 'Inna Lillāhi Man Fī As-Samāwāti Wa Man Fī Al-'Arđi Wa Mā Yattabi`u Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūni Allāhi Shurakā'a 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'In Hum 'Illā Yakhruşūna.

Ingatlah, milik Allah meliputi siapa yang ada di langit dan siapa yang ada di bumi. Dan orang-orang yang menyeru sekutu-sekutu selain Allah, tidaklah mengikuti (suatu keyakinan). Mereka hanya mengikuti persangkaan belaka, dan mereka hanyalah menduga-duga.

Tafsir

هُوَ
Dia
ٱلَّذِى
yang
جَعَلَ
menjadikan
لَكُمُ
bagi kalian
ٱلَّيْلَ
malam
لِتَسْكُنُوا۟
supaya kamu beristirahat
فِيهِ
padanya
وَٱلنَّهَارَ
dan siang
مُبْصِرًاۚ
terang benderang
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
didalam/pada
ذَٰلِكَ
demikian
لَءَايَٰتٍ
terdapat tanda-tanda
لِّقَوْمٍ
bagi kaum/orang-orang
يَسْمَعُونَ
mereka mendengar

Huwa Al-Ladhī Ja`ala Lakum Al-Layla Litaskunū Fīhi Wa An-Nahāra Mubşirāan 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yasma`ūna.

Dialah yang menjadikan malam bagimu agar kamu beristirahat padanya dan menjadikan siang terang benderang. Sungguh, yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mendengar.

Tafsir

قَالُوا۟
mereka berkata
ٱتَّخَذَ
mengambil/mempunyai
ٱللَّهُ
Allah
وَلَدًاۗ
anak
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Maha Suci Dia
هُوَ
Dia
ٱلْغَنِىُّۖ
Maha Kaya
لَهُۥ
kepunyaanNya
مَا
apa
فِى
di
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَمَا
dan apa
فِى
di
ٱلْأَرْضِۚ
bumi
إِنْ
jika tidak
عِندَكُم
kamu mempunyai
مِّن
dari
سُلْطَٰنٍۭ
hujjah/keterangan
بِهَٰذَآۚ
dengan ini
أَتَقُولُونَ
apakah kamu mengatakan
عَلَى
atas/terhadap
ٱللَّهِ
Allah
مَا
apa
لَا
tidak
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

Qālū Attakhadha Allāhu Waladāan Subĥānahu Huwa Al-Ghanīyu Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi 'In `Indakum Min Sulţānin Bihadhā 'Ataqūlūna `Alaá Allāhi Mā Lā Ta`lamūna.

Mereka (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata, “Allah mempunyai anak.” Mahasuci Dia, Dialah Yang Mahakaya; milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Kamu tidak mempunyai alasan kuat tentang ini. Pantaskah kamu mengatakan tentang Allah apa yang kamu tidak ketahui?

Tafsir

قُلْ
katakanlah
إِنَّ
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَفْتَرُونَ
(mereka) mengada-adakan
عَلَى
atas/terhadap
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَ
kedustaan
لَا
tidak
يُفْلِحُونَ
mereka beruntung

Qul 'Inna Al-Ladhīna Yaftarūna `Alaá Allāhi Al-Kadhiba Lā Yufliĥūna.

Katakanlah, “Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak akan beruntung.”

Tafsir

مَتَٰعٌ
kesenangan
فِى
di
ٱلدُّنْيَا
dunia
ثُمَّ
kemudian
إِلَيْنَا
kepada Kami
مَرْجِعُهُمْ
tempat kembali mereka
ثُمَّ
kemudian
نُذِيقُهُمُ
Kami rasakan kepada mereka
ٱلْعَذَابَ
siksaan
ٱلشَّدِيدَ
keras/berat
بِمَا
dengan apa/disebabkan
كَانُوا۟
mereka adalah
يَكْفُرُونَ
mereka kafir

Matā`un Fī Ad-Dunyā Thumma 'Ilaynā Marji`uhum Thumma Nudhīquhum Al-`Adhāba Ash-Shadīda Bimā Kānū Yakfurūna.

(Bagi mereka) kesenangan (sesaat) ketika di dunia, selanjutnya kepada Kamilah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka azab yang berat, karena kekafiran mereka.

Tafsir