Skip to main content

جَنَّٰتُ
surga
عَدْنٍ
'Adn
يَدْخُلُونَهَا
mereka masuk kedalamnya
تَجْرِى
mengalir
مِن
dari
تَحْتِهَا
bawahnya
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
sungai-sungai
لَهُمْ
bagi mereka
فِيهَا
didalamnya
مَا
apa
يَشَآءُونَۚ
mereka kehendaki
كَذَٰلِكَ
demikian
يَجْزِى
memberi balasan
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُتَّقِينَ
orang-orang yang bertakwa

Jannātu `Adnin Yadkhulūnahā Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Lahum Fīhā Mā Yashā'ūna Kadhālika Yajzī Allāhu Al-Muttaqīna.

(yaitu) surga-surga ‘Adn yang mereka masuki, mengalir di bawahnya sungai-sungai, di dalam (surga) itu mereka mendapat segala apa yang diinginkan. Demikianlah Allah memberi balasan kepada orang yang bertakwa,

Tafsir

ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
تَتَوَفَّىٰهُمُ
mewafatkan mereka
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Malaikat
طَيِّبِينَۙ
dalam keadaan baik/suci
يَقُولُونَ
mereka mengatakan
سَلَٰمٌ
sejahtera
عَلَيْكُمُ
atas kalian
ٱدْخُلُوا۟
masuklah
ٱلْجَنَّةَ
surga
بِمَا
dengan apa/disebabkan
كُنتُمْ
kalian adalah
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan

Al-Ladhīna Tatawaffāhumu Al-Malā'ikatu Ţayyibīna Yaqūlūna Salāmun `Alaykum Adkhulū Al-Jannata Bimā Kuntum Ta`malūna.

(yaitu) orang yang ketika diwafatkan oleh para malaikat dalam keadaan baik, mereka (para malaikat) mengatakan (kepada mereka), “Salamun ‘alaikum, masuklah ke dalam surga karena apa yang telah kamu kerjakan.”

Tafsir

هَلْ
apakah
يَنظُرُونَ
mereka menunggu
إِلَّآ
melainkan
أَن
akan
تَأْتِيَهُمُ
datang kepada mereka
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Malaikat
أَوْ
atau
يَأْتِىَ
datang
أَمْرُ
perintah
رَبِّكَۚ
Tuhanmu
كَذَٰلِكَ
demikian
فَعَلَ
berbuat
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
مِن
dari
قَبْلِهِمْۚ
sebelum mereka
وَمَا
dan tidak
ظَلَمَهُمُ
menganiaya mereka
ٱللَّهُ
Allah
وَلَٰكِن
akan tetapi
كَانُوٓا۟
adalah mereka
أَنفُسَهُمْ
diri mereka
يَظْلِمُونَ
mereka menganiaya

Hal Yanžurūna 'Illā 'An Ta'tiyahumu Al-Malā'ikatu 'Aw Ya'tiya 'Amru Rabbika Kadhālika Fa`ala Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Mā Žalamahumu Allāhu Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna.

Tidak ada yang ditunggu mereka (orang kafir) selain datangnya para malaikat kepada mereka atau datangnya perintah Tuhanmu. Demikianlah yang telah diperbuat oleh orang-orang (kafir) sebelum mereka. Allah tidak menzalimi mereka, justru merekalah yang (selalu) menzalimi diri mereka sendiri.

Tafsir

فَأَصَابَهُمْ
maka menimpa mereka
سَيِّـَٔاتُ
kejahatan-kejahatan
مَا
apa
عَمِلُوا۟
mereka perbuat
وَحَاقَ
dan meliputi
بِهِم
dengan mereka
مَّا
apa
كَانُوا۟
adalah mereka
بِهِۦ
dengannya
يَسْتَهْزِءُونَ
mereka perolok-olokan

Fa'aşābahum Sayyi'ātu Mā `Amilū Wa Ĥāqa Bihim Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn.

Maka mereka ditimpa azab (akibat) perbuatan mereka dan diliputi oleh azab yang dulu selalu mereka perolok-olokkan.

Tafsir

وَقَالَ
dan berkata
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
أَشْرَكُوا۟
(mereka) musyrik
لَوْ
jika
شَآءَ
menghendaki
ٱللَّهُ
Allah
مَا
tidak
عَبَدْنَا
kami menyembah
مِن
dari
دُونِهِۦ
selain Dia
مِن
dari
شَىْءٍ
sesuatu/apapun
نَّحْنُ
kami
وَلَآ
dan tidak
ءَابَآؤُنَا
bapak-bapak kami
وَلَا
dan tidak
حَرَّمْنَا
kami mengharamkan
مِن
dari
دُونِهِۦ
selain Dia
مِن
dari
شَىْءٍۚ
sesuatu/apapun
كَذَٰلِكَ
demikian
فَعَلَ
perbuatan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
مِن
dari
قَبْلِهِمْۚ
sebelum mereka
فَهَلْ
maka apakah
عَلَى
atas
ٱلرُّسُلِ
para Rasul
إِلَّا
melainkan
ٱلْبَلَٰغُ
penyampaian
ٱلْمُبِينُ
nyata

Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ashrakū Law Shā'a Allāhu Mā `Abadnā Min Dūnihi Min Shay'in Naĥnu Wa Lā 'Ābā'uunā Wa Lā Ĥarramnā Min Dūnihi Min Shay'in Kadhālika Fa`ala Al-Ladhīna Min Qablihim Fahal `Alaá Ar-Rusuli 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu.

Dan orang musyrik berkata, “Jika Allah menghendaki, niscaya kami tidak akan menyembah sesuatu apa pun selain Dia, baik kami maupun bapak-bapak kami, dan tidak (pula) kami mengharamkan sesuatu pun tanpa (izin)-Nya.” Demikianlah yang diperbuat oleh orang sebelum mereka. Bukankah kewajiban para rasul hanya menyampaikan (amanat Allah) dengan jelas.

Tafsir

وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
بَعَثْنَا
Kami telah mengutus
فِى
dalam
كُلِّ
tiap-tiap
أُمَّةٍ
umat
رَّسُولًا
seorang Rasul
أَنِ
maka
ٱعْبُدُوا۟
sembahlah
ٱللَّهَ
Allah
وَٱجْتَنِبُوا۟
dan jauhilah
ٱلطَّٰغُوتَۖ
Tagut
فَمِنْهُم
maka diantara mereka
مَّنْ
orang
هَدَى
mendapat petunjuk
ٱللَّهُ
Allah
وَمِنْهُم
dan diantara mereka
مَّنْ
orang
حَقَّتْ
berhak/pasti
عَلَيْهِ
atasnya
ٱلضَّلَٰلَةُۚ
kesesatan
فَسِيرُوا۟
maka berjalanlah kamu
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
bumi
فَٱنظُرُوا۟
maka/lalu perhatikan
كَيْفَ
bagaimana
كَانَ
adalah
عَٰقِبَةُ
akibat/kesudahan
ٱلْمُكَذِّبِينَ
orang-orang yang berdusta

Wa Laqad Ba`athnā Fī Kulli 'Ummatin Rasūlāan 'An Au`budū Allāha Wa Ajtanibū Aţ-Ţāghūta Faminhum Man Hadaá Allāhu Wa Minhum Man Ĥaqqat `Alayhi Ađ-Đalālatu Fasīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mukadhdhibīna.

Dan sungguh, Kami telah mengutus seorang rasul untuk setiap umat (untuk menyerukan), “Sembahlah Allah, dan jauhilah tagut”, kemudian di antara mereka ada yang diberi petunjuk oleh Allah dan ada pula yang tetap dalam kesesatan. Maka berjalanlah kamu di bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang mendustakan (rasul-rasul).

Tafsir

إِن
jika
تَحْرِصْ
kamu sangat mengharapkan
عَلَىٰ
atas
هُدَىٰهُمْ
petunjuk mereka
فَإِنَّ
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
لَا
tidak
يَهْدِى
memberi petunjuk
مَن
orang
يُضِلُّۖ
Dia sesatkan
وَمَا
dan tidak ada
لَهُم
bagi mereka
مِّن
dari
نَّٰصِرِينَ
para penolong

'In Taĥriş `Alaá Hudāhum Fa'inna Allāha Lā Yahdī Man Yuđillu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna.

Jika engkau (Muhammad) sangat mengharapkan agar mereka mendapat petunjuk, maka sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang yang disesatkan-Nya, dan mereka tidak mempunyai penolong.

Tafsir

وَأَقْسَمُوا۟
dan mereka bersumpah
بِٱللَّهِ
dengan Allah
جَهْدَ
sungguh-sungguh
أَيْمَٰنِهِمْۙ
sumpah mereka
لَا
tidak
يَبْعَثُ
membangkitkan
ٱللَّهُ
Allah
مَن
orang
يَمُوتُۚ
mati
بَلَىٰ
ya/bahkan
وَعْدًا
janji
عَلَيْهِ
atasnya
حَقًّا
benar
وَلَٰكِنَّ
akan tetapi
أَكْثَرَ
kebanyakan
ٱلنَّاسِ
manusia
لَا
tidak
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui

Wa 'Aqsamū Billāhi Jahda 'Aymānihim Lā Yab`athu Allāhu Man Yamūtu Balaá Wa`dāan `Alayhi Ĥaqqāan Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna.

Dan mereka bersumpah dengan (nama) Allah dengan sumpah yang sungguh-sungguh, “Allah tidak akan membangkitkan orang yang mati.” Tidak demikian (pasti Allah akan membangkitkannya), sebagai suatu janji yang benar dari-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui,

Tafsir

لِيُبَيِّنَ
karena Dia hendak menjelaskan
لَهُمُ
kepada mereka
ٱلَّذِى
yang
يَخْتَلِفُونَ
mereka perselisihkan
فِيهِ
didalamnya
وَلِيَعْلَمَ
dan agar mengetahui
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوٓا۟
kafir/ingkar
أَنَّهُمْ
bahwasanya mereka
كَانُوا۟
adalah mereka
كَٰذِبِينَ
orang-orang yang berdusta

Liyubayyina Lahum Al-Ladhī Yakhtalifūna Fīhi Wa Liya`lama Al-Ladhīna Kafarū 'Annahum Kānū Kādhibīna.

agar Dia menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu, dan agar orang kafir itu mengetahui bahwa mereka adalah orang yang berdusta.

Tafsir

إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
قَوْلُنَا
perkataan Kami
لِشَىْءٍ
terhadap sesuatu
إِذَآ
apabila
أَرَدْنَٰهُ
Kami menghendakinya
أَن
bahwa
نَّقُولَ
Kami katakan
لَهُۥ
kepadanya
كُن
adalah/jadilah
فَيَكُونُ
maka adalah/jadilah

'Innamā Qawlunā Lishay'in 'Idhā 'Aradnāhu 'An Naqūla Lahu Kun Fayakūnu.

Sesungguhnya firman Kami terhadap sesuatu apabila Kami menghendakinya, Kami hanya mengatakan kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu.

Tafsir