Skip to main content

وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْٓا اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ ۖ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۖوَّاِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ   ( البقرة: ٤١ )

waāminū
وَءَامِنُوا۟
dan berimanlah kamu
bimā
بِمَآ
dengan apa
anzaltu
أَنزَلْتُ
telah Aku turunkan
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
yang membenarkan
limā
لِّمَا
bagi apa
maʿakum
مَعَكُمْ
ada pada kalian
walā
وَلَا
dan jangan
takūnū
تَكُونُوٓا۟
kalian menjadi
awwala
أَوَّلَ
pertama kali
kāfirin
كَافِرٍۭ
kafir/ingkar
bihi
بِهِۦۖ
dengannya
walā
وَلَا
dan jangan
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
kamu tukar
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
dengan ayat-ayatKu
thamanan
ثَمَنًا
harga
qalīlan
قَلِيلًا
sedikit
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
dan kepadaKulah
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
kamu harus bertakwa

Dan berimanlah kamu kepada apa (Al-Qur'an) yang telah Aku turunkan yang membenarkan apa (Taurat) yang ada pada kamu, dan janganlah kamu menjadi orang yang pertama kafir kepadanya. Janganlah kamu jual ayat-ayat-Ku dengan harga murah, dan bertakwalah hanya kepada-Ku.

Tafsir

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٤٢ )

walā
وَلَا
dan jangan
talbisū
تَلْبِسُوا۟
kamu campur adukkan
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
hak/kebenaran
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
dengan yang bathil
wataktumū
وَتَكْتُمُوا۟
dan kamu sembunyikan
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
hak/kebenaran
wa-antum
وَأَنتُمْ
dan kalian
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

Dan janganlah kamu campuradukkan kebenaran dengan kebatilan dan (janganlah) kamu sembunyikan kebenaran, sedangkan kamu mengetahuinya.

Tafsir

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ  ( البقرة: ٤٣ )

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
dan dirikanlah
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
sholat
waātū
وَءَاتُوا۟
dan tunaikan
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakat
wa-ir'kaʿū
وَٱرْكَعُوا۟
dan ruku'lah kamu
maʿa
مَعَ
beserta
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
orang-orang yang ruku'

Dan laksanakanlah salat, tunaikanlah zakat, dan rukuklah beserta orang yang rukuk.

Tafsir

۞ اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ٤٤ )

atamurūna
أَتَأْمُرُونَ
mengapa kalian menyuruh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
manusia
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
dengan (berbuat) kebaikan
watansawna
وَتَنسَوْنَ
dan kalian melupakan
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
diri kalian sendiri
wa-antum
وَأَنتُمْ
dan kalian
tatlūna
تَتْلُونَ
kalian membaca
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
Al Kitab
afalā
أَفَلَا
maka tidakkah
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
kalian menggunakan akal

Mengapa kamu menyuruh orang lain (mengerjakan) kebajikan, sedangkan kamu melupakan dirimu sendiri, padahal kamu membaca Kitab (Taurat)? Tidakkah kamu mengerti?

Tafsir

وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ  ( البقرة: ٤٥ )

wa-is'taʿīnū
وَٱسْتَعِينُوا۟
dan mohonlah pertolongan
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
dengan sabar
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
dan sholat
wa-innahā
وَإِنَّهَا
dan sesungguhnya ia
lakabīratun
لَكَبِيرَةٌ
sungguh berat
illā
إِلَّا
kecuali
ʿalā
عَلَى
atas
l-khāshiʿīna
ٱلْخَٰشِعِينَ
orang-orang yang khusyu'

Dan mohonlah pertolongan (kepada Allah) dengan sabar dan salat. Dan (salat) itu sungguh berat, kecuali bagi orang-orang yang khusyuk,

Tafsir

الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٤٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
mereka menyangka
annahum
أَنَّهُم
sesungguhnya mereka
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
mereka menemui
rabbihim
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
dan sesungguhnya mereka
ilayhi
إِلَيْهِ
kepadaNya
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
mereka kembali

(yaitu) mereka yang yakin, bahwa mereka akan menemui Tuhannya, dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya.

Tafsir

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ  ( البقرة: ٤٧ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
Wahai keturunan
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israil
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
ingatlah
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
nikmatKu
allatī
ٱلَّتِىٓ
yang
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
telah Aku anugerahkan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
wa-annī
وَأَنِّى
dan bahwasanya Aku
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
Aku telah melebihkan kalian
ʿalā
عَلَى
atas
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
seluruh umat

Wahai Bani Israil! Ingatlah nikmat-Ku yang telah Aku berikan kepadamu, dan Aku telah melebihkan kamu dari semua umat yang lain di alam ini (pada masa itu).

Tafsir

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ٤٨ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dan takutlah
yawman
يَوْمًا
suatu hari
لَّا
tidak
tajzī
تَجْزِى
dapat membela
nafsun
نَفْسٌ
seseorang
ʿan
عَن
dari
nafsin
نَّفْسٍ
orang lain
shayan
شَيْـًٔا
sesuatu/sedikitpun
walā
وَلَا
dan tidak
yuq'balu
يُقْبَلُ
diterima
min'hā
مِنْهَا
daripadanya
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌ
syafa'at
walā
وَلَا
dan tidak
yu'khadhu
يُؤْخَذُ
diambil
min'hā
مِنْهَا
daripadanya
ʿadlun
عَدْلٌ
tebusan
walā
وَلَا
dan tidaklah
hum
هُمْ
mereka
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
akan ditolong

Dan takutlah kamu pada hari, (ketika) tidak seorang pun dapat membela orang lain sedikit pun. Sedangkan syafaat dan tebusan apa pun darinya tidak diterima dan mereka tidak akan ditolong.

Tafsir

وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ   ( البقرة: ٤٩ )

wa-idh
وَإِذْ
dan ketika
najjaynākum
نَجَّيْنَٰكُم
Kami selamatkan kalian
min
مِّنْ
dari
āli
ءَالِ
keluarga/pengikut
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
mereka menimpakan kalian
sūa
سُوٓءَ
seburuk-buruk
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
siksaan
yudhabbiḥūna
يُذَبِّحُونَ
mereka menyembelih
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
anak-anak laki-laki kalian
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
dan membiarkan hidup
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
(anak-anak) perempuanmu
wafī
وَفِى
dan pada
dhālikum
ذَٰلِكُم
demikian itu
balāon
بَلَآءٌ
cobaan
min
مِّن
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Tuhan kalian
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
besar

Dan (ingatlah) ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir‘aun dan) pengikut-pengikut Fir‘aun. Mereka menimpakan siksaan yang sangat berat kepadamu. Mereka menyembelih anak-anak laki-lakimu dan membiarkan hidup anak-anak perempuanmu. Dan pada yang demikian itu merupakan cobaan yang besar dari Tuhanmu.

Tafsir

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ   ( البقرة: ٥٠ )

wa-idh
وَإِذْ
dan ketika
faraqnā
فَرَقْنَا
Kami membelah
bikumu
بِكُمُ
dengan/untuk kalian
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
lautan
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
maka Kami selamatkan kalian
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
dan Kami tenggelamkan
āla
ءَالَ
keluarga/pengikut
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
wa-antum
وَأَنتُمْ
dan kalian
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
kalian melihat

Dan (ingatlah) ketika Kami membelah laut untukmu, sehingga kamu dapat Kami selamatkan dan Kami tenggelamkan (Fir‘aun dan) pengikut-pengikut Fir‘aun, sedang kamu menyaksikan.

Tafsir