Skip to main content

هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ࣖ  ( الجاثية: ١١ )

hādhā
هَٰذَا
ini
hudan
هُدًىۖ
petunjuk
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
terhadap ayat-ayat
rabbihim
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
lahum
لَهُمْ
bagi mereka
ʿadhābun
عَذَابٌ
azab
min
مِّن
dari
rij'zin
رِّجْزٍ
siksaan
alīmun
أَلِيمٌ
pedih

Ini (Al-Qur'an) adalah petunjuk. Dan orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Tuhannya mereka akan mendapat azab berupa siksaan yang sangat pedih.

Tafsir

۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ   ( الجاثية: ١٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
yang
sakhara
سَخَّرَ
menundukkan
lakumu
لَكُمُ
bagi kalian
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
lautan
litajriya
لِتَجْرِىَ
supaya berlayar
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
perahu
fīhi
فِيهِ
di dalamnya/padanya
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
dengan perintah-Nya
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
dan supaya kamu mencari
min
مِن
dari
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
karunia-Nya
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
dan supaya kamu
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
kalian bersyukur

Allah-lah yang menundukkan laut untukmu agar kapal-kapal dapat berlayar di atasnya dengan perintah-Nya, dan agar kamu dapat mencari sebagian karunia-Nya dan agar kamu bersyukur.

Tafsir

وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( الجاثية: ١٣ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
dan Dia menundukkan
lakum
لَكُم
bagi kalian
مَّا
apa yang
فِى
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wamā
وَمَا
dan apa yang
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
jamīʿan
جَمِيعًا
semuanya
min'hu
مِّنْهُۚ
dari pada-Nya
inna
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada yang
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian itu
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
benar-benar terdapat tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
mereka berfikir

Dan Dia menundukkan apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi untukmu semuanya (sebagai rahmat) dari-Nya. Sungguh, dalam hal yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang berpikir.

Tafsir

قُلْ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَغْفِرُوْا لِلَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( الجاثية: ١٤ )

qul
قُل
katakanlah
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
kepada orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
yaghfirū
يَغْفِرُوا۟
mereka memaafkan
lilladhīna
لِلَّذِينَ
kepada orang-orang yang
لَا
tidak
yarjūna
يَرْجُونَ
mereka mengharap
ayyāma
أَيَّامَ
hari-hari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
liyajziya
لِيَجْزِىَ
untuk Dia memberi balasan
qawman
قَوْمًۢا
kaum
bimā
بِمَا
terhadap apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
mereka kerjakan

Katakanlah (Muhammad) kepada orang-orang yang beriman hendaklah mereka memaafkan orang-orang yang tidak takut akan hari-hari Allah karena Dia akan membalas suatu kaum sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan.

Tafsir

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ  ( الجاثية: ١٥ )

man
مَنْ
barang siapa
ʿamila
عَمِلَ
berbuat
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
kebaikan
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
maka untuk dirinya sendiri
waman
وَمَنْ
dan barang siapa
asāa
أَسَآءَ
berbuat kejahatan
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۖ
maka atasnya
thumma
ثُمَّ
kemudian
ilā
إِلَىٰ
kepada
rabbikum
رَبِّكُمْ
Tuhan kalian
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
kalian dikembalikan

Barangsiapa mengerjakan kebajikan maka itu adalah untuk dirinya sendiri, dan barangsiapa mengerjakan kejahatan, maka itu akan menimpa dirinya sendiri, kemudian kepada Tuhanmu kamu dikembalikan.

Tafsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الجاثية: ١٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَا
telah Kami berikan
banī
بَنِىٓ
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israil
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Al kitab
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
dan hukkum-hukum
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
dan kenabian
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
dan Kami berikan mereka rezeki
mina
مِّنَ
dari
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
yang baik-baik
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
dan Kami lebihkan mereka
ʿalā
عَلَى
atas
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
alam semesta

Dan sungguh, kepada Bani Israil telah Kami berikan Kitab (Taurat), kekuasaan dan kenabian, Kami anugerahkan kepada mereka rezeki yang baik dan Kami lebihkan mereka atas bangsa-bangsa (pada masa itu).

Tafsir

وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِۚ فَمَا اخْتَلَفُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( الجاثية: ١٧ )

waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
dan Kami berikan kepada mereka
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
keterangan-keterangan
mina
مِّنَ
dari
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
urusan
famā
فَمَا
maka tidak
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوٓا۟
mereka perselisihkan
illā
إِلَّا
kecuali
min
مِنۢ
dari
baʿdi
بَعْدِ
sesudah
مَا
apa
jāahumu
جَآءَهُمُ
datang kepada mereka
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
ilmu pengetahuan
baghyan
بَغْيًۢا
kedengkian
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
diantara mereka
inna
إِنَّ
sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
Tuhanmu
yaqḍī
يَقْضِى
Dia akan memutuskan
baynahum
بَيْنَهُمْ
diantara mereka
yawma
يَوْمَ
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
kiamat
fīmā
فِيمَا
tentang apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
fīhi
فِيهِ
didalamnya
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
mereka perselisihkan

Dan Kami berikan kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas tentang urusan (agama); maka mereka tidak berselisih kecuali setelah datang ilmu kepada mereka, karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Sungguh, Tuhanmu akan memberi putusan kepada mereka pada hari Kiamat terhadap apa yang selalu mereka perselisihkan.

Tafsir

ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ١٨ )

thumma
ثُمَّ
kemudian
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
Kami jadikan kamu
ʿalā
عَلَىٰ
atas
sharīʿatin
شَرِيعَةٍ
suatu syari'at
mina
مِّنَ
dari
l-amri
ٱلْأَمْرِ
urusan itu
fa-ittabiʿ'hā
فَٱتَّبِعْهَا
maka ikutilah ia
walā
وَلَا
dan jangan
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
kamu mengikuti
ahwāa
أَهْوَآءَ
keinginan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
لَا
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui

Kemudian Kami jadikan engkau (Muhammad) mengikuti syariat (peraturan) dari agama itu, maka ikutilah (syariat itu) dan janganlah engkau ikuti keinginan orang-orang yang tidak mengetahui.

Tafsir

اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( الجاثية: ١٩ )

innahum
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
lan
لَن
tidak
yugh'nū
يُغْنُوا۟
mereka dapat menolak
ʿanka
عَنكَ
dari kamu
mina
مِنَ
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
shayan
شَيْـًٔاۚ
sedikit
wa-inna
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
orang-orang ynag zalim
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
sebagian mereka
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
penolong/pelindung
baʿḍin
بَعْضٍۖ
sebagian
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
waliyyu
وَلِىُّ
penolong/pelindung
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
orang-orang yang bertakwa

Sungguh, mereka tidak akan dapat menghindarkan engkau sedikit pun dari (azab) Allah. Dan sungguh, orang-orang yang zalim itu sebagian menjadi pelindung atas sebagian yang lain, sedangkan Allah pelindung bagi orang-orang yang bertakwa.

Tafsir

هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ   ( الجاثية: ٢٠ )

hādhā
هَٰذَا
ini
baṣāiru
بَصَٰٓئِرُ
pedoman
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
bagi manusia
wahudan
وَهُدًى
dan petunjuk
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
dan rahmat
liqawmin
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
yūqinūna
يُوقِنُونَ
mereka meyakini

(Al-Qur'an) ini adalah pedoman bagi manusia, petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini.

Tafsir