Skip to main content

كَلَّا
sekali-kali tidak
لَا
tidak
وَزَرَ
tempat lari/berlindung

Kallā Lā Wazara.

Tidak! Tidak ada tempat berlindung!

Tafsir

إِلَىٰ
kepada
رَبِّكَ
Tuhanmu
يَوْمَئِذٍ
pada hari itu
ٱلْمُسْتَقَرُّ
tempat menetap/kembali

'Ilaá Rabbika Yawma'idhin Al-Mustaqarru.

Hanya kepada Tuhanmu tempat kembali pada hari itu.

Tafsir

يُنَبَّؤُا۟
diberitahukan
ٱلْإِنسَٰنُ
manusia
يَوْمَئِذٍۭ
pada hari itu
بِمَا
tentang apa
قَدَّمَ
dia kerjakan/dahulukan
وَأَخَّرَ
dia akhirkan/lalaikan

Yunabba'u Al-'Insānu Yawma'idhin Bimā Qaddama Wa 'Akhkhara.

Pada hari itu diberitakan kepada manusia apa yang telah dikerjakannya dan apa yang dilalaikannya.

Tafsir

بَلِ
bahkan
ٱلْإِنسَٰنُ
manusia
عَلَىٰ
atas
نَفْسِهِۦ
dirinya
بَصِيرَةٌ
melihat terang (menjadi saksi)

Bal Al-'Insānu `Alaá Nafsihi Başīratun.

Bahkan manusia menjadi saksi atas dirinya sendiri,

Tafsir

وَلَوْ
walaupun/meskipun
أَلْقَىٰ
dia lemparkan/kemukakan
مَعَاذِيرَهُۥ
uzurnya/alasan-alasannya

Wa Law 'Alqaá Ma`ādhīrahu.

dan meskipun dia mengemukakan alasan-alasannya.

Tafsir

لَا
jangan
تُحَرِّكْ
kamu gerakkan
بِهِۦ
dengannya/padanya
لِسَانَكَ
lisanmu/lidahmu
لِتَعْجَلَ
karena kamu hendak bersegera
بِهِۦٓ
dengannya/padanya

Lā Tuĥarrik Bihi Lisānaka Lita`jala Bihi.

Jangan engkau (Muhammad) gerakkan lidahmu (untuk membaca Al-Qur'an) karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
عَلَيْنَا
atas Kami
جَمْعَهُۥ
mengumpulkannya
وَقُرْءَانَهُۥ
dan membacakannya

'Inna `Alaynā Jam`ahu Wa Qur'ānahu.

Sesungguhnya Kami yang akan mengumpulkannya (di dadamu) dan membacakannya.

Tafsir

فَإِذَا
maka apabila
قَرَأْنَٰهُ
Kami telah membacakannya
فَٱتَّبِعْ
maka ikutilah
قُرْءَانَهُۥ
bacaannya

Fa'idhā Qara'nāhu Fa Attabi` Qur'ānahu.

Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu.

Tafsir

ثُمَّ
kemudian
إِنَّ
sesungguhnya
عَلَيْنَا
atas Kami
بَيَانَهُۥ
penjelasannya

Thumma 'Inna `Alaynā Bayānahu.

Kemudian sesungguhnya Kami yang akan menjelaskannya.

Tafsir

كَلَّا
tidak sekali-kali
بَلْ
bahkan/tetapi
تُحِبُّونَ
kamu mencintai
ٱلْعَاجِلَةَ
yang cepat

Kallā Bal Tuĥibbūna Al-`Ājilata.

Tidak! Bahkan kamu mencintai kehidupan dunia,

Tafsir