لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ ( الرعد: ١١ )
muʿaqqibātun
مُعَقِّبَٰتٌ
തുടര്ച്ചയായി (ഒന്നിനുപിന്നാലെ ഒന്നായി) വരുന്നവ
min bayni yadayhi
مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ
അവന്റെ മുമ്പിലൂടെ
wamin khalfihi
وَمِنْ خَلْفِهِۦ
അവന്റെ പിമ്പിലൂടെയും
yaḥfaẓūnahu
يَحْفَظُونَهُۥ
അവര് അവനെ കാക്കുന്നു, സൂക്ഷിക്കുന്നു
min amri
مِنْ أَمْرِ
കല്പനയാല്, കല്പന നിമിത്തം
l-lahi
ٱللَّهِۗ
അല്ലാഹുവിന്റെ
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
lā yughayyiru
لَا يُغَيِّرُ
മാറ്റം (വ്യത്യാസം) വരുത്തുകയില്ല
mā biqawmin
مَا بِقَوْمٍ
ഒരു ജനതയി (ജനങ്ങളി) ലുള്ളതിനെ
ḥattā yughayyirū
حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟
അവര് മാറ്റം (വ്യത്യാസം) വരുത്തുന്നതുവരേക്കും
mā bi-anfusihim
مَا بِأَنفُسِهِمْۗ
അവരുടെ സ്വന്തങ്ങളിലുള്ളതിനെ
wa-idhā arāda
وَإِذَآ أَرَادَ
ഉദ്ദേശിച്ചാല്
biqawmin
بِقَوْمٍ
ഒരു ജനതയെപ്പറ്റി, വല്ല ജനങ്ങളിലും, ജനതയെക്കൊണ്ടും
sūan
سُوٓءًا
വല്ല തിന്മയും, ഒരു തിന്മ
falā maradda
فَلَا مَرَدَّ
എന്നാല് തടവില്ല, തടുക്കല് ഇല്ല
wamā lahum
وَمَا لَهُم
അവര്ക്കില്ല താനും
min dūnihi
مِّن دُونِهِۦ
അവനു പുറമേ, അവനെകൂടാതെ
min wālin
مِن وَالٍ
ഒരു രക്ഷാധികാരിയും.
എല്ലാ ഓരോ മനുഷ്യന്റെയും മുന്നിലും പിന്നിലും അവന്നായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ട മേല്നോട്ടക്കാരുണ്ട്. അല്ലാഹുവിന്റെ കല്പന പ്രകാരം അവരവനെ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഒരു ജനതയുടെയും അവസ്ഥയില് മാറ്റം വരുത്തുകയില്ല; അവര് തങ്ങളുടെ സ്ഥിതി സ്വയം മാറ്റുംവരെ. എന്നാല് അല്ലാഹു ഒരു ജനതക്ക് വല്ല ദുരിതവും വരുത്താനുദ്ദേശിച്ചാല് ആര്ക്കും അത് തടുക്കാനാവില്ല. അവനൊഴികെ അവര്ക്ക് രക്ഷകനുമില്ല.
തഫ്സീര്هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ ( الرعد: ١٢ )
huwa alladhī
هُوَ ٱلَّذِى
അവന് യാതൊരുവനാണു
yurīkumu
يُرِيكُمُ
നിങ്ങള്ക്കു കാണിച്ചുതരുന്നു
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
മിന്നല്, മിന്ന്
khawfan
خَوْفًا
ഭയമായിട്ടു, ഭയത്തിനായി
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
മോഹമായിട്ടു, മോഹത്തിനും
wayunshi-u
وَيُنشِئُ
അവന് ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
l-saḥāba
ٱلسَّحَابَ
മേഘം, മേഘങ്ങള്
l-thiqāla
ٱلثِّقَالَ
ഘനപ്പെട്ടവയായ.
പേടിയും പ്രതീക്ഷയുമുണ്ടാക്കുന്ന മിന്നല്പ്പിണര് നിങ്ങള്ക്കു കാണിച്ചുതരുന്നത് അവനാണ്. ജലവാഹിനികളായ കനത്ത കാര്മേഘങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നതും അവന് തന്നെ.
തഫ്സീര്وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهٖ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ مِنْ خِيْفَتِهٖۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيْبُ بِهَا مَنْ يَّشَاۤءُ وَهُمْ يُجَادِلُوْنَ فِى اللّٰهِ ۚوَهُوَ شَدِيْدُ الْمِحَالِۗ ( الرعد: ١٣ )
wayusabbiḥu
وَيُسَبِّحُ
തസ്ബീഹു (പ്രകീര്ത്തനം - വാഴ്ത്തല്) നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു
l-raʿdu
ٱلرَّعْدُ
ഇടി, ഇടിമുഴക്കം
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
അവന്റെ സ്തുതിയോടെ, അവനെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ടു
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
മലക്കുകളും
min khīfatihi
مِنْ خِيفَتِهِۦ
അവന്റെ ഭയത്താല്, പേടിനിമിത്തം
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
അവന് അയക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
l-ṣawāʿiqa
ٱلصَّوَٰعِقَ
ഇടിത്തീ (ഇടിവാള്)കളെ
fayuṣību bihā
فَيُصِيبُ بِهَا
എന്നിട്ടു അവയെ അവന് ബാധിപ്പിക്കുന്നു
man yashāu
مَن يَشَآءُ
അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക്
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
തര്ക്കം നടത്തുന്നു
fī l-lahi
فِى ٱللَّهِ
അല്ലാഹു(വിന്റെ കാര്യത്തി)ല്
shadīdu
شَدِيدُ
കഠിനമായ (ശക്തിമത്തായ)വനാണു
l-miḥāli
ٱلْمِحَالِ
തന്ത്രം, ഊക്ക്, ശക്തി, ഉഗ്രത, ക്രോധം.
ഇടിനാദം അവനെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് അവന്റെ വിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുന്നു. അവനെ സംബന്ധിച്ച ഭയത്താല് മലക്കുകളും അതുതന്നെ ചെയ്യുന്നു. അവന് ഘോരഗര്ജനമുള്ള ഇടിവാളുകളയക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവര് അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില് തര്ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവരില് അത് പതിക്കുന്നു. അതിശക്തമായി തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നവനാണവന്.
തഫ്സീര്لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ( الرعد: ١٤ )
lahu
لَهُۥ
അവന്നാണു, അവനോടാണു
daʿwatu
دَعْوَةُ
വിളി, പ്രാര്ത്ഥന
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
യഥാര്ത്ഥ, ന്യായമായ
wa-alladhīna yadʿūna
وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ
വിളിക്കുന്നവര്, പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നവര്
min dūnihi
مِن دُونِهِۦ
അവനു പുറമെ, അവനെ കൂടാതെ
lā yastajībūna
لَا يَسْتَجِيبُونَ
അവര് ഉത്തരം നല്കുകയില്ല
bishayin
بِشَىْءٍ
യാതൊന്നും, ഒരു കാര്യത്തിനും
illā kabāsiṭi
إِلَّا كَبَٰسِطِ
നീട്ടുന്ന (വിരുത്തുന്ന)വനെപ്പോലെയല്ലാതെ
kaffayhi
كَفَّيْهِ
തന്റെ കൈപത്തികളെ
ilā l-māi
إِلَى ٱلْمَآءِ
വെള്ളത്തിലേക്കു
liyablugha
لِيَبْلُغَ
അതു എത്തുവാന്വേണ്ടി
wamā huwa
وَمَا هُوَ
അതല്ലതാനും
bibālighihi
بِبَٰلِغِهِۦۚ
അതിലെത്തുന്നതു
wamā duʿāu
وَمَا دُعَآءُ
പ്രാര്ത്ഥന (വിളി) അല്ല
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികളുടെ
illā fī ḍalālin
إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
പിഴവില് (വൃഥാ) അല്ലാതെ.
അവനോടുള്ളതുമാത്രമാണ് യഥാര്ഥ പ്രാര്ഥന. അവനെക്കൂടാതെ ഇക്കൂട്ടര് ആരോടൊക്കെ പ്രാര്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്ക്കൊന്നും ഒരുത്തരവും നല്കാനാവില്ല.വെള്ളത്തിലേക്ക് ഇരുകൈകളും നീട്ടി അത് വായിലെത്താന് കാത്തിരിക്കുന്നവനെപ്പോലെയാണവര്. വെള്ളം അങ്ങോട്ടെത്തുകയില്ലല്ലോ. സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്ഥന പൂര്ണമായും പാഴായതുതന്നെ.
തഫ്സീര്وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩ ( الرعد: ١٥ )
walillahi
وَلِلَّهِ
അല്ലാഹുവിനു (തന്നെ)
yasjudu
يَسْجُدُ
സുജൂദു ചെയ്യുന്നു
man fī l-samāwāti
مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളിലുള്ളവര്
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയിലും
ṭawʿan
طَوْعًا
അനുസരണപൂര്വ്വം (സ്വമനസ്സാലെ)
wakarhan
وَكَرْهًا
അതൃപ്തിയോടും, വെറുപ്പായിക്കൊണ്ടു, നിര്ബ്ബന്ധിതമായും
waẓilāluhum
وَظِلَٰلُهُم
അവരുടെ നിഴലുകളും
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
രാവിലെ
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ۩
വൈകുന്നേരവും, വൈകുന്നേരങ്ങളിലും.
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരൊക്കെയും ഇഷ്ടത്തോടെയോ നിര്ബന്ധിതമായോ സാഷ്ടാംഗം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതും അല്ലാഹുവിനാണ്. അവരുടെ നിഴലുകള് പോലും രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അതുതന്നെ ചെയ്യുന്നു.
തഫ്സീര്قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ( الرعد: ١٦ )
rabbu
رَّبُّ
റബ്ബ്, രക്ഷിതാവ്, നാഥന്
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളുടെ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയുടെയും
l-lahu
ٱللَّهُۚ
അല്ലാഹുവാണ്
afa-ittakhadhtum
أَفَٱتَّخَذْتُم
എന്നിരിക്കെ (അപ്പോള്) നിങ്ങള് ആക്കിയിരിക്കയാണോ
min dūnihi
مِّن دُونِهِۦٓ
അവനുപുറമെ
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
ചില രക്ഷാധികാരികളെ, കാര്യകര്ത്താക്കളെ
lā yamlikūna
لَا يَمْلِكُونَ
സ്വാധീനമാക്കാത്ത, അവര് അധീനമാക്കുന്നില്ല
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങള്ക്കു, തങ്ങള്ക്കു തന്നെ
nafʿan
نَفْعًا
ഒരു ഉപകാരത്തെ
walā ḍarran
وَلَا ضَرًّاۚ
ഒരു ഉപദ്രവത്തെയും ഇല്ല
hal yastawī
هَلْ يَسْتَوِى
സമമാകുമോ
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
അന്ധന്
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
കാഴ്ചയുള്ളവനും
am
أَمْ
അതല്ല, അല്ലാത്തപക്ഷം, അതോ
hal tastawī
هَلْ تَسْتَوِى
സമമാകുമോ
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
അന്ധകാരങ്ങള്, ഇരുട്ടുകള്
wal-nūru
وَٱلنُّورُۗ
പ്രകാശവും
am jaʿalū
أَمْ جَعَلُوا۟
അതല്ല അവര് ആക്കിയോ
lillahi
لِلَّهِ
അല്ലാഹുവിനു
shurakāa
شُرَكَآءَ
ചില പങ്കുകാരെ
khalaqū kakhalqihi
خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِۦ
അവര് സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു അവന്റെ സൃഷ്ടിപോലെ
fatashābaha
فَتَشَٰبَهَ
എന്നിട്ടു തിരിച്ചറിയാതായി, പരസ്പരം സാദൃശ്യമായി
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
അവര്ക്കു
khāliqu
خَٰلِقُ
സൃഷ്ടാവാകുന്നു
kulli shayin
كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ വസ്തുവിന്റെയും
l-qahāru
ٱلْقَهَّٰرُ
സര്വ്വാധികാരിയായ.
ചോദിക്കുക: ആരാണ് ആകാശഭൂമികളുടെ നാഥന്! പറയുക: അല്ലാഹു. അവരോട് പറയുക: എന്നിട്ടും സ്വന്തത്തിനുപോലും ഗുണമോ ദോഷമോ വരുത്താനാവാത്തവരെയാണോ നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെവിട്ട് രക്ഷാധികാരികളാക്കിയിരിക്കുന്നത്? ചോദിക്കുക: കണ്ണുപൊട്ടനും കാഴ്ചയുള്ളവനും ഒരുപോലെയാണോ? ഇരുളും വെളിച്ചവും സമമാണോ? അതല്ല; അവരുടെ സാങ്കല്പിക സഹദൈവങ്ങള് അല്ലാഹു സൃഷ്ടിക്കുന്നതുപോലെത്തന്നെ സൃഷ്ടി നടത്തുകയും അതുകണ്ട് ഇരുവിഭാഗത്തിന്റെയും സൃഷ്ടികളവര്ക്ക് തിരിച്ചറിയാതാവുകയുമാണോ ഉണ്ടായത്? പറയുക: എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും സ്രഷ്ടാവ് അല്ലാഹുവാണ്. അവന് ഏകനും എല്ലാറ്റിനെയും അതിജയിക്കുന്നവനുമാണ്.
തഫ്സീര്اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ ( الرعد: ١٧ )
anzala
أَنزَلَ
അവന് ഇറക്കി
mina l-samāi
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
ആകാശത്തുനിന്നു
fasālat
فَسَالَتْ
എന്നിട്ടു ഒലിച്ചു, ഒഴുകി
awdiyatun
أَوْدِيَةٌۢ
താഴ്വരകള്
biqadarihā
بِقَدَرِهَا
അവയുടെ (തോത(കണക്ക)നുസരിച്ചു
fa-iḥ'tamala
فَٱحْتَمَلَ
എന്നിട്ടു വഹിച്ചുവന്നു
l-saylu
ٱلسَّيْلُ
ഒഴുക്കു (വെള്ളം)
zabadan
زَبَدًا
ഒരു (തരം) നരയെ, പത
rābiyan
رَّابِيًاۚ
പൊന്തിനില്ക്കുന്ന
wamimmā yūqidūna
وَمِمَّا يُوقِدُونَ
അവര് തീ കത്തിക്കുന്ന (കത്തിച്ചു പഴുപ്പിക്കുന്ന) വസ്തുവില് നിന്നും
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അതിന്മേല്
fī l-nāri
فِى ٱلنَّارِ
തീയില്
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ടു
ḥil'yatin
حِلْيَةٍ
വല്ല ആഭരണത്തെയും
aw matāʿin
أَوْ مَتَٰعٍ
അല്ലെങ്കില് ഉപകരണത്തെയും
zabadun
زَبَدٌ
നുരയുണ്ടായിരിക്കും
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
അതുപോലുള്ള
kadhālika
كَذَٰلِكَ
അപ്രകാരം
yaḍribu
يَضْرِبُ
ആക്കുന്നു, അടിക്കുന്നു (വിവരിക്കുന്നു)
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
യഥാര്ത്ഥത്തെ, ന്യായമായതിനെ
wal-bāṭila
وَٱلْبَٰطِلَۚ
അയഥാര്ത്ഥത്തെ (അന്യായമായതിനെ)യും
fa-ammā
فَأَمَّا
എന്നാലപ്പോള്
l-zabadu
ٱلزَّبَدُ
നുര, പത
fayadhhabu
فَيَذْهَبُ
അതു പോകും, നശിക്കുന്നു
jufāan
جُفَآءًۖ
പുറംതള്ളായി
wa-ammā mā yanfaʿu
وَأَمَّا مَا يَنفَعُ
എന്നാല് ഉപയോഗപ്പെടുന്നതാകട്ടെ
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
മനുഷ്യര്ക്കു
fayamkuthu
فَيَمْكُثُ
അതു താമസിക്കുന്നു (തങ്ങുന്നു)
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِۚ
ഭൂമിയില്
kadhālika
كَذَٰلِكَ
അപ്രകാരം
yaḍribu l-lahu
يَضْرِبُ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ആക്കുന്നു (വിവരിക്കുന്നു)
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
ഉപമകളെ, ഉദാഹരണങ്ങള്.
അവന് മാനത്തുനിന്നു വെള്ളമിറക്കി. അങ്ങനെ അരുവികളിലൂടെ അവയുടെ വലുപ്പത്തിന്റെ തോതനുസരിച്ച് അതൊഴുകി. ആ പ്രവാഹത്തിന്റെ ഉപരിതലത്തില് പതയുണ്ട്. ആഭരണങ്ങളോ ഉപകരണങ്ങളോ ഉണ്ടാക്കാനായി അവര് തീയിലിട്ടുരുക്കുന്നവയില്നിന്നും ഇതുപോലുള്ള പതയുണ്ടാകാറുണ്ട്. ഇവ്വിധമാണ് അല്ലാഹു സത്യത്തെയും അസത്യത്തെയും ഉപമിക്കുന്നത്. എന്നാല് ആ പത വറ്റിപ്പോകുന്നു. ജനങ്ങള്ക്കുപകരിക്കുന്നത് ഭൂമിയില് ബാക്കിയാവുകയും ചെയ്യും. അവ്വിധം അല്ലാഹു ഉദാഹരണങ്ങള് സമര്പ്പിക്കുന്നു.
തഫ്സീര്لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ ( الرعد: ١٨ )
lilladhīna is'tajābū
لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟
ഉത്തരം നല്കിയവര്ക്ക്
lirabbihimu
لِرَبِّهِمُ
തങ്ങളുടെ റബ്ബിനു
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
ഏറ്റവും നല്ലതു
wa-alladhīna lam yastajībū
وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟
ഉത്തരം ചെയ്യാത്തവര്
law anna lahum
لَوْ أَنَّ لَهُم
അവര്ക്കുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്
mā fī l-arḍi
مَّا فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയിലുള്ളതു
jamīʿan
جَمِيعًا
മുഴുവനും, സര്വ്വവും
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
അതിന്റെ അത്രയും, അതുപോലെയുള്ളതും
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
അവര് തെണ്ടം (മോചനമൂല്യം) കൊടുക്കുകതന്നെ ചെയ്യും
bihi
بِهِۦٓۚ
അതിനെ, അതുകൊണ്ടു
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്
lahum
لَهُمْ
അവര്ക്കുണ്ടായിരിക്കും, അവര്ക്കത്രെ
sūu l-ḥisābi
سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ
മോശപ്പെട്ട, (കടുത്ത) വിചാരണ
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
അവരുടെ പ്രാപ്യ (സങ്കേത) സ്ഥാനം
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
ജഹന്നമാകുന്നു
wabi'sa
وَبِئْسَ
എത്രയോ (വളരെ) ചീത്തയും
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
തൊട്ടില്.
തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ക്ഷണം സ്വീകരിച്ചവര്ക്ക് എല്ലാ നന്മയുമുണ്ട്. അവന്റെ ക്ഷണം സ്വീകരിക്കാത്തവരോ, അവര്ക്ക് ഭൂമിയിലുള്ള സകലതും അതോടൊപ്പം അത്ര വേറെയും ഉണ്ടായാല് പോലും ശിക്ഷ ഒഴിവാകാന് അതൊക്കെയും അവര് പിഴയായി ഒടുക്കുമായിരുന്നു. അവര്ക്കാണ് കടുത്ത വിചാരണയുള്ളത്. അവരുടെ താവളം നരകമാണ്. എത്ര ചീത്ത സങ്കേതം!
തഫ്സീര്۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ ( الرعد: ١٩ )
afaman
أَفَمَن
അപ്പോള് യാതൊരുവനോ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
അവന്നറിയാം
annamā unzila
أَنَّمَآ أُنزِلَ
അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതു എന്നു
min rabbika
مِن رَّبِّكَ
നിന്റെ റബ്ബിങ്കല് നിന്നു
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
യഥാര്ത്ഥമാണ് (എന്ന്)
innamā yatadhakkaru
إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ
ഉറ്റാലോചിക്കുകയുള്ളു
ulū l-albābi
أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
ബുദ്ധിമാന്മാര് (മാത്രം).
അപ്പോള് നിന്റെ നാഥന് നിനക്കിറക്കിത്തന്നത് സത്യമാണെന്ന് അറിയുന്നവന് കുരുടനെപ്പോലെയാകുമോ? വിചാരശാലികള് മാത്രമേ കാര്യങ്ങള് നന്നായി മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ.
തഫ്സീര്الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ ( الرعد: ٢٠ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
യാതൊരു കൂട്ടര്
yūfūna
يُوفُونَ
അവര് നിറവേറ്റും, പാലിക്കും
biʿahdi
بِعَهْدِ
കരാറിനെ, ഉത്തരവിനെ
l-lahi
ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ (അല്ലാഹുവിനോടുള്ള)
walā yanquḍūna
وَلَا يَنقُضُونَ
അവര് ലംഘിക്കുകയില്ല, ഉടക്കുന്നതല്ല
l-mīthāqa
ٱلْمِيثَٰقَ
ഉറപ്പിനെ, കരാറിനെ.
അല്ലാഹുവോടുള്ള വാഗ്ദാനം പൂര്ണമായും നിറവേറ്റുന്നവരാണവര്. കരാര് ലംഘിക്കാത്തവരും.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة الرعد١٣
Ar-Ra'd (Surah 13)