يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ( النحل: ١١ )
yunbitu
يُنۢبِتُ
അവ മുളപ്പിക്കുന്നു, ഉല്പാദിപ്പിക്കും
bihi
بِهِ
അതുമൂലം, അതിനാല്
l-zarʿa
ٱلزَّرْعَ
കൃഷിയെ, വിളയെ
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
ഒലീവും
wal-nakhīla
وَٱلنَّخِيلَ
ഈത്തപ്പനയും
wal-aʿnāba
وَٱلْأَعْنَٰبَ
മുന്തിരികളും
wamin kulli l-thamarāti
وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۗ
എല്ലാ ഫല(വര്ഗ്ഗ)ങ്ങളില് നിന്നും
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട്
laāyatan
لَءَايَةً
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
liqawmin
لِّقَوْمٍ
ഒരു ജനതക്കു
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
അവര് ചിന്തിക്കുന്നു
അതുവഴി അവന് നിങ്ങള്ക്ക് കൃഷിയും ഒലീവും ഈന്തപ്പനയും മുന്തിരിയും മുളപ്പിച്ചുതരുന്നു. എല്ലായിനം കായ്കനികളും. ചിന്തിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഇതിലെല്ലാം ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്.
തഫ്സീര്وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۗوَالنُّجُوْمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمْرِهٖ ۗاِنَّ فِي ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَۙ ( النحل: ١٢ )
wasakhara lakumu
وَسَخَّرَ لَكُمُ
നിങ്ങള്ക്കവന് വിധേയമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
al-layla
ٱلَّيْلَ
രാത്രിയെ
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
പകലിനെയും
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
സൂര്യനെയും
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
ചന്ദ്രനെയും
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
നക്ഷത്രങ്ങളാകട്ടെ
musakharātun
مُسَخَّرَٰتٌۢ
വിധേയമാക്കപ്പെട്ടവയാണ്
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
അവന്റെ കല്പന പ്രകാരം
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
നിശ്ചയമായും, അതിലുണ്ട്
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്
liqawmin
لِّقَوْمٍ
ജനങ്ങള്ക്ക്
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
അവര് ബുദ്ധികൊടുക്കുന്നു, ഗ്രഹിക്കുന്നു
അവന് രാപ്പകലുകളെയും സൂര്യചന്ദ്രന്മാരെയും നിങ്ങള്ക്ക് അധീനമാക്കിത്തന്നു. അവന്റെ കല്പനപ്രകാരം എല്ലാ നക്ഷത്രങ്ങളും വിധേയമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ചിന്തിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഇതില് ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്.
തഫ്സീര്وَمَا ذَرَاَ لَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ ( النحل: ١٣ )
wamā dhara-a
وَمَا ذَرَأَ
അവന് സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയതും
lakum
لَكُمْ
നിങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
വ്യത്യസ്തമായിക്കൊണ്ടു
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥٓۗ
അതിന്റെ വര്ണ്ണ (നിറ)ങ്ങള് [ഇനങ്ങള്]
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
നിശ്ചയമായും, അതിലുണ്ടു
laāyatan
لَءَايَةً
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
liqawmin
لِّقَوْمٍ
ജനങ്ങള്ക്ക്
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
അവര് ഉറ്റാലോചിക്കുന്നു
അവന് ഭൂമിയില് നിങ്ങള്ക്കായി വിവിധ വര്ണങ്ങളില് നിരവധി വസ്തുക്കള് സൃഷ്ടിച്ചുവെച്ചിട്ടുണ്ട്. പാഠമുള്ക്കൊള്ളുന്ന ജനത്തിന് അവയിലും മഹത്തായ തെളിവുണ്ട്.
തഫ്സീര്وَهُوَ الَّذِيْ سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوْا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَاۚ وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ( النحل: ١٤ )
wahuwa alladhī
وَهُوَ ٱلَّذِى
അവന്തന്നെ (അവനത്രെ) യാതൊരുവനും
sakhara
سَخَّرَ
വിധേയമാക്കിയ
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
സമുദ്രത്തെ
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
നിങ്ങള്ക്കു തിന്നുവാന്വേണ്ടി
min'hu
مِنْهُ
അതില് നിന്നു
watastakhrijū
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
നിങ്ങള് പുറത്തെടുക്കുവാനും
min'hu
مِنْهُ
അതില് നിന്നു
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ആഭരണങ്ങളെ
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَا
നിങ്ങളവയെ ധരിക്കുന്നു
watarā
وَتَرَى
നിനക്കു കാണാം
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
കപ്പലുകളെ
mawākhira
مَوَاخِرَ
പിളര്ത്തുന്നതായി
fīhi
فِيهِ
അതില്, അതിലൂടെ
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
നിങ്ങള് തേടിയെടുക്കു (അന്വേഷിക്കു)വാന് വേണ്ടിയും
min faḍlihi
مِن فَضْلِهِۦ
അവന്റെ ഔദാര്യ(അനുഗ്രഹ)ത്തില് നിന്നു
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
നിങ്ങളാകുവാനും, നിങ്ങളായേക്കുകയും ചെയ്യാം
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
നിങ്ങള് നന്ദി ചെയ്യും
അവന് സമുദ്രത്തെ നിങ്ങള്ക്ക് വിധേയമാക്കിത്തന്നു. നിങ്ങളതില്നിന്ന് പുതുമാംസം ഭക്ഷിക്കാനും നിങ്ങള്ക്കണിയാനുള്ള ആഭരണങ്ങള് കണ്ടെടുക്കാനും. കപ്പല് അതിലെ അലമാലകളെ കീറിമുറിച്ച് സഞ്ചരിക്കുന്നത് നീ കാണുന്നുണ്ടല്ലോ: നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ ഔദാര്യം തേടാന് വേണ്ടി. നിങ്ങള് അവനോട് നന്ദി കാണിക്കുന്നവരാകാനും.
തഫ്സീര്وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَاَنْهٰرًا وَّسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ ( النحل: ١٥ )
wa-alqā
وَأَلْقَىٰ
അവന് ഇട്ടിരിക്കുന്നു, സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്തു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
ഉറച്ചു (പൂണ്ടു) നില്ക്കുന്നവയെ (മലകളെ)
an tamīda
أَن تَمِيدَ
അതു ചരിഞ്ഞു പോകുമെന്നതിനാല്
bikum
بِكُمْ
നിങ്ങളുമായി, നിങ്ങളെയുംകൊണ്ടു
wa-anhāran
وَأَنْهَٰرًا
നദി (പുഴ)കളെയും
wasubulan
وَسُبُلًا
വഴി(മാര്ഗ്ഗം)കളെയും
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
നിങ്ങള് ആകുവാന്വേണ്ടി, ആയേക്കാം
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
നിങ്ങള് വഴിചേരും, (നേര്)മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കും
ഭൂമിയില് ഊന്നിയുറച്ചു നില്ക്കുന്ന മലകള് നാം സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു; ഭൂമി നിങ്ങളെയുംകൊണ്ട് ആടിയുലയാതിരിക്കാന്. അവന് പുഴകളും പെരുവഴികളുമുണ്ടാക്കി. നിങ്ങള് നേര്വഴി പ്രാപിക്കാന്.
തഫ്സീര്وَعَلٰمٰتٍۗ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُوْنَ ( النحل: ١٦ )
waʿalāmātin
وَعَلَٰمَٰتٍۚ
അടയാളങ്ങളെയും
wabil-najmi
وَبِٱلنَّجْمِ
നക്ഷത്രങ്ങള് മൂലവും, നക്ഷത്രംകൊണ്ടും
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കുന്നു, വഴിചേരുന്നു
കൂടാതെ വേറെയും വഴിയടയാളങ്ങളുണ്ട്. നക്ഷത്രങ്ങള് മുഖേനയും അവര് വഴികണ്ടെത്തുന്നു.
തഫ്സീര്اَفَمَنْ يَّخْلُقُ كَمَنْ لَّا يَخْلُقُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ( النحل: ١٧ )
afaman
أَفَمَن
അപ്പോള് യാതൊരുവനോ
yakhluqu
يَخْلُقُ
അവന് സൃഷ്ടിക്കുന്നു
kaman
كَمَن
യാതൊരുവനെ (യാതൊരുത്തരെ)പ്പോലെ
lā yakhluqu
لَّا يَخْلُقُۗ
അവന് സൃഷ്ടിക്കില്ല
afalā tadhakkarūna
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
അപ്പോള് (എന്നിരിക്കെ) നിങ്ങള് ഉറ്റാലോചിക്കുന്നില്ലേ
അപ്പോള് പടച്ചവന് പടക്കാത്തവരെപ്പോലെയാണോ? നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ?
തഫ്സീര്وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( النحل: ١٨ )
wa-in taʿuddū
وَإِن تَعُدُّوا۟
നിങ്ങള് എണ്ണുന്നപക്ഷം
niʿ'mata l-lahi
نِعْمَةَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തെ
lā tuḥ'ṣūhā
لَا تُحْصُوهَآۗ
നിങ്ങളതിനെ കണക്കാക്കുക (തിട്ടപ്പെടുത്തുക) യില്ല
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
laghafūrun
لَغَفُورٌ
വളരെ പൊറുക്കുന്നവന് തന്നെയാണ്
raḥīmun
رَّحِيمٌ
കരുണാനിധിയാണ്
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങള് എണ്ണുകയാണെങ്കില് നിങ്ങള്ക്കവ തിട്ടപ്പെടുത്താനാവില്ല. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാണ്.
തഫ്സീര്وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ ( النحل: ١٩ )
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു, അല്ലാഹുവാകട്ടെ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
അറിയുന്നു, അവന് അറിയും
mā tusirrūna
مَا تُسِرُّونَ
നിങ്ങള് രഹസ്യമാക്കുന്നതു
wamā tuʿ'linūna
وَمَا تُعْلِنُونَ
നിങ്ങള് പരസ്യമാക്കുന്നതും.
നിങ്ങള് ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നതും തെളിയിച്ചു കാണിക്കുന്നതും അല്ലാഹു അറിയുന്നു.
തഫ്സീര്وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۗ ( النحل: ٢٠ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
യാതൊരുകൂട്ടര്
yadʿūna
يَدْعُونَ
അവര് വിളിക്കുന്നു, പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നു
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ
lā yakhluqūna
لَا يَخْلُقُونَ
അവര് സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല, സൃഷ്ടിക്കുകയില്ല
shayan
شَيْـًٔا
യാതൊന്നിനെയും
wahum
وَهُمْ
അവരാകട്ടെ, അവരോ
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
അവര് സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നു.
അല്ലാഹുവെവിട്ട് അവര് വിളിച്ചു പ്രാര്ഥിക്കുന്നവരാരും ഒന്നും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. എന്നല്ല; അവര് തന്നെ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നവരാണ്.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة النحل١٦
An-Nahl (Surah 16)